Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Et alors, `a entendre ce rire combl'e, je d'ecouvrais sur le visage de mon p`ere le passage de la fureur. Ce r^ole de metteur en sc`ene ne laissait pas de me passionner. Je ne manquais jamais mon coup; car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble, t'emoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables, mon p`ere et moi p^alissions ensemble, le sang se retirait de mon visage comme du sien, attir'e tr`es loin par ce d'esir de possession pire que la douleur.
Cyril, Cyril pench'e sur Elsa (Сирил, Сирил, склонившийся над Эльзой)... Cette image me d'evastait le coeur (этот образ опустошал мне сердце, imagef — изображение, образ, d'evaster— опустошать, разорять) et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force (и я разработала его с ним и Эльзой, не понимая его силы, mettre au point — разработать, завершить; forcef — сила, власть). Les mots sont faciles, liants (слова легки, мягки =
Cyril, Cyril pench'e sur Elsa... Cette image me d'evastait le coeur et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force. Les mots sont faciles, liants; et quand je voyais le contour du visage de Cyril, sa nuque brune et douce inclin'ee sur le visage offert d'Elsa, j'aurais donn'e n'importe quoi pour que cela ne f^ut pas. J'oubliais que c''etait moi-m^eme qui l'avais voulu.
En dehors de ces accidents (помимо этих происшествий, en dehors de — вне, помимо, кроме), et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal `a employer ce terme —, le bonheur d'Anne (заполняя/переполняя повседневную жизнь, были доверие, нежность — я с трудом использую это слово — счастье Анн, combler — заполнять, переполнять; confiance f — доверие, вера; avoir du mal `a faire — струдомделать). Plus pr`es du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue (ближе к счастью, в самом деле, чем я ее когда-либо видела = более счастливая, чем когда-либо, en effet — всамомделе, действительно), livr'ee `a nous, les 'ego"istes, tr`es loin de nos d'esirs violents et de mes basses petites manoeuvres (преданная нам, эгоистам, очень далекая от наших сильных желаний и моих подлых маленьких проделок, livrer — предавать, отдавать; bas — низменный, подлый; manoeuvre m — маневр, уловки, проделки).
En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal `a employer ce terme —, le bonheur d'Anne. Plus pr`es du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue, livr'ee `a nous, les 'ego"istes, tr`es loin de nos d'esirs violents et de mes basses petites manoeuvres.
J'avais bien compt'e sur cela (я очень на это рассчитывала, compter— рассчитывать, полагаться): son indiff'erence, son orgueil l''ecartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus 'etroitement mon p`ere (ее равнодушие, ее гордость отталкивали ее инстинктивно от всякой тактики, чтобы привязать к себе более плотно моего отца, orgueilm — гордость, надменность; 'ecarter— отстранять, отталкивать; s'attacher— привязывать, привлекать к себе; 'etroitement— плотно, тесно) et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'^etre belle, intelligente et tendre (и, между прочим, от всякого кокетства иного, чем быть красивой, умной и нежной, enfait— кстати говоря, между прочим). Je m'attendris peu `a peu sur son compte (я смягчилась постепенно на ее счет, s'attendrir— растрогаться, смягчиться); l'attendrissement est un sentiment agr'eable et entra^inant comme la musique militaire (растроганность — это приятное чувство и затягивающее, как военная музыка, attendrissement— растроганность, умиление; entra^inant— увлекательный, завлекающий; entra^iner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher— упрекать, корить).
J'avais bien compt'e sur cela: son indiff'erence, son orgueil l''ecartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus 'etroitement mon p`ere et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'^etre belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu `a peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agr'eable et entra^inant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.
Un beau matin, la femme de chambre, tr`es excit'ee, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi concu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter —
«Je viens de voir votre p`ere, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).
Un beau matin, la femme de chambre, tr`es excit'ee, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi concu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je d'eteste les d'enouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:
«Je viens de voir votre p`ere, enfin, il y a une heure.
— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?
— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s''etait pass'e (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter — сожалеть; infiniment — бесконечно, крайне); qu'il s''etait conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire — вестисебя, руководствоваться; goujat m — грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»
Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer— соглашаться, выражать согласие).
— Que vous a-t-il dit?
— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s''etait pass'e; qu'il s''etait conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»
Je crus devoir acquiescer.
«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu d'etach'e, et d'une voix tr`es basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом, d'etach'e — отрешенный, безразличный; voix basse — тихий: «низкий» голос), comme s'il souffrait de les faire... ce ton (словно он мучался, когда их делал, этот тон, souffrir — страдать, мучиться)...»
Je l'arrachai aux d'elices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией, arracher — вырывать, отрывать; d'elice f — наслаждение, отрада):
«Pour en venir `a quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел, envenir`a — дойти до)?
« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu d'etach'e, et d'une voix tr`es basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»
Je l'arrachai aux d'elices de l'idylle:
«Pour en venir `a quoi?
— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invit'ee `a prendre le th'e avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendreleth'e — пить чай; villagem— деревня, село), pour lui montrer que je n''etais pas rancuni`ere (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer— показывать, указывать; rancunier— злопамятный), et que j''etais large d'id'ees, 'evolu'ee, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'id'ees— с широким взглядом на вещи, понимающий; 'evolu'e — развитый; quoi— так сказать, вот так)!»
Les id'ees de mon p`ere sur l''evolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie (мнение моего отца на развитие молодых рыжих женщин меня повеселила, joief— радость, веселье).
«Pourquoi riez-vous (почему вы смеетесь)? Est-ce que je dois y aller (должна ли я туда пойти)?»
— Eh bien, rien!... Enfin si, il m'a invit'ee `a prendre le th'e avec lui au village, pour lui montrer que je n''etais pas rancuni`ere, et que j''etais large d'id'ees, 'evolu'ee, quoi!»
Les id'ees de mon p`ere sur l''evolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie.
«Pourquoi riez-vous? Est-ce que je dois y aller?»
Je faillis lui r'epondre que cela ne me regardait pas (я едва не ответила ей, что это не мое дело, cela ne me regarde pas — этоменянекасается, этонемоедело). Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succ`es de ses manoeuvres (затем я осознала, что она меня считала ответственной за свои проделки, tenir pour… — почитать, считатьза…). A tort ou `a raison, cela m'irrita (справедливо или нет, это меня раздражало, `a tortou`a raison— справедливо или нет, правильно или неправильно; irriter—раздражать).