Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Je me sentais traqu'ee (я почувствовала себя загнанной = загнанной в угол, traquer— загонять, преследовать):
Je faillis lui r'epondre que cela ne me regardait pas. Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succ`es de ses manoeuvres. A tort ou `a raison, cela m'irrita.
Je me sentais traqu'ee:
«Je ne sais pas, Elsa, cela d'epend de vous (я не знаю, Эльза, это зависит от вас, d'ependre—зависеть); ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez (не спрашивайте меня всегда того, что нужно, чтобы вы сделали = что вам делать), on croirait que c'est moi qui vous pousse `a (можно было бы подумать, что это я принуждаю вас, pousser — подталкивать; способствовать)...
— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr^ace `a vous, voyons (но
Son intonation admirative me faisait brusquement peur (ее восхищенная интонация вдруг испугала меня, admiratif— восхищенный; fairepeur— пугать, испугать: «сделать страх»).
«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ca, par piti'e (идите туда, если хотите, но не говорите мне больше об этом всем, ради Бога, parpiti'e — ради Бога, помилуйте: «ради сострадания»)!
— Mais... mais il faut bien le d'ebarrasser de cette femme... C'ecile (но, но необходимо избавить его от этой женщины, Сесиль, d'ebarrasser— освобождать, облегчать; избавлять)!»
«Je ne sais pas, Elsa, cela d'epend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse `a...
— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr^ace `a vous, voyons...»
Son intonation admirative me faisait brusquement peur.
«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ca, par piti'e!
— Mais... mais il faut bien le d'ebarrasser de cette femme... C'ecile!»
Je m'enfuis (я сбежала, s'enfuir — убегать, сбежать). Que mon p`ere fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d'ebrouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller — выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller — запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m — свидание, встреча; se rendre — отправиться). Il me semblait que seul l'amour me d'ebarrasserait de cette peur an'emiante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, an'emier — обескровить, ослабить; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).
Je m'enfuis. Que mon p`ere fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d'ebrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me d'ebarrasserait de cette peur an'emiante que je ressentais.
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить). Pr`es de lui tout devenait facile, charg'e de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, charg'e — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность). Quelque temps apr`es, 'etendue contre lui, sur ce torse dor'e, inond'e de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsapr`es— немного погодя; 'etendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот), moi-m^eme 'epuis'ee, perdue comme une naufrag'ee (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, 'epuis'e — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufrag'e m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение), je lui dis que je me d'etestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, d'etester — ненавидеть, питать отвращение).
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Pr`es de lui tout devenait facile, charg'e de violence, de plaisir. Quelque temps apr`es, 'etendue contre lui, sur ce torse dor'e, inond'e de sueur, moi-m^eme 'epuis'ee, perdue comme une naufrag'ee, je lui dis que je me d'etestais.
Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я
«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение). Je t'aime assez pour t'obliger `a ^etre de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько)...»
Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de r'esignation agr'eable. Il ne me prit pas au s'erieux.
«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger `a ^etre de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre — преследовать): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgr'e mes efforts, je ne me souviens plus tr`es bien de ce d'ejeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgr'e — несмотряна, вопреки; effort m — усилие, старание). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux m^emes (у Анн было сиреневое платье — как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve — сиреневый; cerne m — контур; синева, круги/подглазами/; cerner — обводить /круг, силуэт/).
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgr'e mes efforts, je ne me souviens plus tr`es bien de ce d'ejeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux m^emes.
Mon p`ere riait, apparemment d'etendu (мой отец смеялся, очевидно спокойный, d'etendu— расслабленный, спокойный): la situation s'arrangeait pour lui (ситуация налаживалась = складывалась для него, s'arranger — улаживаться, налаживаться). Il annonca au dessert des courses `a faire au village, dans l'apr`es-midi (он сообщил за десертом о делах, которые надо сделать в деревне во второй половине дня, coursef— хождение по делам, хождение за покупками; courir— бегать). Je souris int'erieurement (я улыбнулась внутренне, int'erieurement— внутри, в душе, внутренне). J''etais fatigu'ee, fataliste (я устала, была настроена фаталистично). Je n'avais qu'une seule envie: me baigner (у меня было только одно желание — искупаться).
Mon p`ere riait, apparemment d'etendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonca au dessert des courses `a faire au village, dans l'apr`es-midi. Je souris int'erieurement. J''etais fatigu'ee, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.
A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon p`ere sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai m^eme pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие). L'eau 'etait douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный).