Фургончик с мороженым доставляет мечту
Шрифт:
– Какой… необычный джентльмен, – она тряхнула головой, прогоняя мираж. – Как вы нашли это место?
– Да просто набрел, – пожал плечами Даниэль.
– А где вы были, когда мы обсуждали… сделку?
– Изучал книги. Вы не представляете, сколько там сокровищ, фру!
Свернув на улицу Прибоя, Сольвейг уже пребывала в уверенности, что не отыщет дорогу к розовому домику даже во сне. Даниэль весело болтал о книгах. Кажется, он выбросил из головы утреннее происшествие с компасом и теперь грезил предстоящими приключениями. На небольшом
Прямо напротив двери, сверкая розовыми боками, стоял величественный фургон – настоящее чудо автомобильной промышленности. Он смотрел на мир круглыми фарами, на его носу красовалась серебристая статуэтка – девушка, застывшая в прыжке, а сверху, на крыше, примостилась растяжка с надписью «Un cornet de glace» – мороженое в рожке. Сольвейг прислушалась к восторженным шепоткам.
– Я слышал, такие есть только в Америке!
– Посмотри на капот!
– Это же «Роллс-Ройс»!
– Не может быть!
– Просто зверюга!
«Неужели это моя зверюга?» – пока Сольвейг раздумывала, Даниэль подошел к автомобилю, наклонился и вынул из-под колеса сложенную вдвое бумагу.
«Ключ в цветочном горшке. Вы знаете, что с этим делать. Жан-Поль-Жак», – гласила записка.
– Но я совершенно точно не знаю, что с этим делать! – Сольвейг растерялась.
– Кажется, я знаю.
– Я даже не умею им управлять…
– Я умею, – Даниэль был полон решимости, у Сольвейг же подгибались колени. Неужто она обменяла свой милый «Фургончик» на этого розового монстра?!
– Что здесь происходит, госпожица? – на шум из своего магазина прибежал Илия. Его усы неаккуратно топорщились во все стороны и напоминали щетку для мытья посуды.
– Мы отправляемся в путешествие! – ответил Даниэль.
Илия тут же оживился и пригладил усы.
– А как же ваш магазин, а? Что станет с ним? Вы продаете его?
– Уже продала, – Сольвейг улыбнулась самой сладкой улыбкой. По крайней мере, оно стоило того, чтобы утереть нос Илии. – Он в надежных руках.
Усы печально опали.
– Но как же, а? Как же так? – затараторил Илия.
Не успела Сольвейг открыть рот, как за его спиной объявился полисмен.
– Госпожа, это ваш фургон? – пробасил он. Туристы настороженно притихли.
– Похоже, что так.
– Не могли бы вы убрать его? Он мешает движению.
Сольвейг замешкалась. Даниэль же, напротив, резво подскочил к горшку с азалией – подарку госпожи Дмитровой – и, покопавшись в земле, извлек ключ. Розовый монстр послушно заурчал в его руках. Страсть мужчин к большим и опасным игрушкам, будь то оружие, автомобили или самолеты, оставалась неизменной, сколь бы далеко ни шагнул технический прогресс. Вот и теперь, сидя в утробе монстра, Даниэль выглядел абсолютно счастливым. Он надавил на педаль,
Туристы стали нехотя разбредаться, подгоняемые полисменом. Илия убрался восвояси, раздосадованный и угрюмый, ворча что-то о приличиях и заветных квадратных метрах, которые вновь оказались недостижимы. У этого человека никогда не было настоящей мечты – лишь цифры, буквы и бесконечные правила.
Когда розовый монстр, подняв небольшое облако пыли, обогнул «Фургончик» и исчез на заднем дворе, Сольвейг открыла магазин. Она не знала, что делать с запасами мороженого, но, на ее счастье, слухи распространились быстрее лесного пожара.
– Ох, душечка, мне будет не хватать вашего общества, – сетовала госпожа Дмитрова, наслаждаясь любимым пломбиром.
– Ни у кого нет такого клубничного, – причитали дети.
– Без вас этот город лишится части очарования, фройляйн, – заметил герр Ханц.
Наполнив последний рожок, Сольвейг решила спуститься к морю. Варна пропиталась щемящей тоской, и только робкое, едва зародившееся желание снова увидеть Париж играло теплым южным ветром в волосах, раздувая паруса новой надежды.
Даниэль сидел на берегу, подставив лицо лучам заходящего солнца. Пляж, как и всегда в это время, был пуст, не считая вездесущих чаек. Они носились над морем, высматривая мелкую рыбешку, и переговаривались на чаячьем: «Сюда-сюда! Дай-дай-дай!».
Сольвейг опустилась на песок рядом с Даниэлем, не слишком беспокоясь о том, что может испачкать платье.
– Теперь это и мое любимое место, – он улыбнулся, не отрывая взгляда от величественной морской глади.
– Что вы задумали с этим фургоном?
– Мы отправимся в путешествие на нем.
– Это же безумие!
– Не безумнее, чем забирать у людей мечты.
Сольвейг притихла. Даниэль принял ее молчание за обиду и поспешил загладить вину:
– Простите, я вовсе не…
Внезапно чайки, собравшись в стаю, опустились ниже, словно увидели что-то, представляющее ценность. Одна из них с оглушительным криком спикировала прямиком на Даниэля и вцепилась ему в волосы, по-видимому решив, что это лучший материал для гнезда. От неожиданности он подскочил. Другие чайки, приняв это за сигнал, последовали примеру товарки. Сольвейг откинулась на песок, покатываясь со смеху. Отмахиваясь от чаек, Даниэль и сам стал похож на огромную неуклюжую птицу.
– Признавайтесь, это ваши проделки!
– Вас нужно спасать! – Сольвейг решительно поднялась и указала в сторону леса.
Разъяренные чайки бросились следом. Они атаковали Даниэля, то камнем кидаясь на свою добычу, то взмывая вверх, пока на выручку не пришел прибрежный лес. Укрывшись в его тени, беглецы наконец смогли перевести дух. Теперь рассмеялся и Даниэль.
– Я просто магнит для неприятностей!
– Вы считаете, мы справимся с этим путешествием?
– По крайней мере, скучать не придется!