«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:
Потрескалась эпоха… Чертов рок!
Я был рожден, чтоб склеивать осколки.
До замка доведите, господа…
Уходят.
Акт 2.
Сцена 1. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Рейнальдо, передай Лаэрту деньги
И эти письма.
Рейнальдо
Сделаю, милорд.
Полоний
Но прежде,
Мудрее будет справки навести
О том, как он ведет себя в столице.
Рейнальдо
Милорд, я мыслил так же, как и Вы.
Полоний
Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:
Ты должен первым делом разузнать,
Кто из датчан находится в Париже,
Их имена и как они живут,
Какие состояния имеют,
С кем водятся и много ли должны.
А, выяснив случайно, между делом,
Что кто-то знает сына моего,
Чуть ближе подберись, коснувшись темы
Конкретными вопросами. Заметь,
Что ты о нем когда-то что-то слышал.
К примеру: "Я знаком с его отцом,
С его друзьями, ну а с ним – частично".
Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?
Рейнальдо
Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.
Полоний
"Знаком, но лишь частично", – и прибавь:
"Не так, чтоб близко. Но уж если это
Тот самый, о котором речь идет,
Он дик, он необуздан, он зависим”.
А дальше ври любые небылицы,
Кроме таких, что опорочат честь.
Упомяни лишь легкое распутство
И прочие обычные грешки,
К каким толкают юность и свобода.
Рейнальдо
К примеру, карты?
Полоний
Карты или пьянство,
Дуэли, ругань, ссоры и бордели -
Ты можешь далеко зайти…
Рейнальдо
Милорд,
Но это опорочит честь Лаэрта.
Полоний
Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо
Приправить чем-то сладким и смягчить.
Не нужно выставлять его подонком,
Погрязшем в непотребстве и разврате.
Я не о том. Заставь благоухать
Его ошибки, так представив дело,
Чтобы казался грех пятном свободы,
Взрывною вспышкой жгучего рассудка
И первозданной дикостью в крови,
Присущей всем.
Рейнальдо
Конечно. Но, милорд…
Полоний
Ты хочешь знать причину?
Рейнальдо
Да, хотел бы.
Полоний
Поверь мне, это крайне хитрый ход.
Следи за направлением идеи:
Ты честь Лаэрта очернишь слегка,
Как вещь порой марается в работе,
А дальше слушай. Ежели мой сын
В подобном был замечен, собеседник
Прервет тебя, не дав
Словами “друг”, иль "сэр", иль "джентльмен",
Или любой другой расхожей фразой,
Привычной для людей его страны.
Рейнальдо
Отличный ход, милорд.
Полоний
А дальше он…
Он сделает… О чем же говорил я?
Во имя мессы, я же собирался
Сказать о чем-то! Где я заплутал?
Рейнальдо
Вы говорили: "Кто-то перебьет
Меня любой другой расхожей фразой…"
Полоний
Другой расхожей фразой? А, ну да!
Прервет и скажет: "Да, его я знаю.
Я видел, как вчера-позавчера
В компании того-то и того-то
В таком-то месте он играл на деньги,
Как сами вы изволили сказать.
Вот там-то я застал его за пьянкой.
А там, играя в теннис, дрался он."
Еще, быть может, собеседник скажет:
"Я видел, как он шел в торговый дом" -
А именно – бордель и даже больше.
Увидишь сам, как на наживку лжи
Приманится и клюнет рыба правды.
Вот так мы, люди мудрого расчета,
Прощупывая почву под ногой,
Кривым путем выходим на прямой.
Вооружившись предыдущей речью,
Лаэрта испытать – не сложный трюк.
Не правда ли?
Рейнальдо
Теперь, милорд, я понял.
Полоний
Господь с тобой. Прощай.
Рейнальдо
Мой добрый лорд.
Полоний
Узнай, каков мой сын, но осторожно.
Держись в тени.
Рейнальдо
Милорд, исполню все.
Полоний
И пусть Лаэрт "играет ту же скрипку".
Рейнальдо
Я Вас не подведу, милорд.
Полоний
Прощай.
Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.
Полоний
Офелия, в чем дело? Что случилось?
Офелия
Отец! Милорд! Как испугалась я!
Полоний
Помилуй Бог! Чего, моя голубка?
Офелия
Я вышивала в комнате своей,
Когда принц Гамлет в порваном дублете,
Без шляпы, в грязных спущенных штанах,
Такой же бледный, как его рубаха,
Колени в тряске выбивают дробь,
С таким несчастным и разбитым видом,
Как будто он был выпущен из ада,
Чтоб рассказать об ужасах его,
Явился и предстал передо мною.
Полоний
Он обезумел от любви к тебе?
Офелия
Милорд, сказать по правде, я не знаю,
Но я его боюсь.
Полоний
Что он сказал?
Офелия
Он, как тисками, сжал мое запястье,