Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:

Потрескалась эпоха… Чертов рок!

Я был рожден, чтоб склеивать осколки.

До замка доведите, господа…

Уходят.

Акт 2.

Сцена 1. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Рейнальдо, передай Лаэрту деньги

И эти письма.

Рейнальдо

Сделаю, милорд.

Полоний

Но прежде,

чем идти к нему с визитом,

Мудрее будет справки навести

О том, как он ведет себя в столице.

Рейнальдо

Милорд, я мыслил так же, как и Вы.

Полоний

Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:

Ты должен первым делом разузнать,

Кто из датчан находится в Париже,

Их имена и как они живут,

Какие состояния имеют,

С кем водятся и много ли должны.

А, выяснив случайно, между делом,

Что кто-то знает сына моего,

Чуть ближе подберись, коснувшись темы

Конкретными вопросами. Заметь,

Что ты о нем когда-то что-то слышал.

К примеру: "Я знаком с его отцом,

С его друзьями, ну а с ним – частично".

Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?

Рейнальдо

Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.

Полоний

"Знаком, но лишь частично", – и прибавь:

"Не так, чтоб близко. Но уж если это

Тот самый, о котором речь идет,

Он дик, он необуздан, он зависим”.

А дальше ври любые небылицы,

Кроме таких, что опорочат честь.

Упомяни лишь легкое распутство

И прочие обычные грешки,

К каким толкают юность и свобода.

Рейнальдо

К примеру, карты?

Полоний

Карты или пьянство,

Дуэли, ругань, ссоры и бордели -

Ты можешь далеко зайти…

Рейнальдо

Милорд,

Но это опорочит честь Лаэрта.

Полоний

Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо

Приправить чем-то сладким и смягчить.

Не нужно выставлять его подонком,

Погрязшем в непотребстве и разврате.

Я не о том. Заставь благоухать

Его ошибки, так представив дело,

Чтобы казался грех пятном свободы,

Взрывною вспышкой жгучего рассудка

И первозданной дикостью в крови,

Присущей всем.

Рейнальдо

Конечно. Но, милорд…

Полоний

Ты хочешь знать причину?

Рейнальдо

Да, хотел бы.

Полоний

Поверь мне, это крайне хитрый ход.

Следи за направлением идеи:

Ты честь Лаэрта очернишь слегка,

Как вещь порой марается в работе,

А дальше слушай. Ежели мой сын

В подобном был замечен, собеседник

Прервет тебя, не дав

договорить,

Словами “друг”, иль "сэр", иль "джентльмен",

Или любой другой расхожей фразой,

Привычной для людей его страны.

Рейнальдо

Отличный ход, милорд.

Полоний

А дальше он…

Он сделает… О чем же говорил я?

Во имя мессы, я же собирался

Сказать о чем-то! Где я заплутал?

Рейнальдо

Вы говорили: "Кто-то перебьет

Меня любой другой расхожей фразой…"

Полоний

Другой расхожей фразой? А, ну да!

Прервет и скажет: "Да, его я знаю.

Я видел, как вчера-позавчера

В компании того-то и того-то

В таком-то месте он играл на деньги,

Как сами вы изволили сказать.

Вот там-то я застал его за пьянкой.

А там, играя в теннис, дрался он."

Еще, быть может, собеседник скажет:

"Я видел, как он шел в торговый дом" -

А именно – бордель и даже больше.

Увидишь сам, как на наживку лжи

Приманится и клюнет рыба правды.

Вот так мы, люди мудрого расчета,

Прощупывая почву под ногой,

Кривым путем выходим на прямой.

Вооружившись предыдущей речью,

Лаэрта испытать – не сложный трюк.

Не правда ли?

Рейнальдо

Теперь, милорд, я понял.

Полоний

Господь с тобой. Прощай.

Рейнальдо

Мой добрый лорд.

Полоний

Узнай, каков мой сын, но осторожно.

Держись в тени.

Рейнальдо

Милорд, исполню все.

Полоний

И пусть Лаэрт "играет ту же скрипку".

Рейнальдо

Я Вас не подведу, милорд.

Полоний

Прощай.

Рейнальдо уходит.

Входит Офелия.

Полоний

Офелия, в чем дело? Что случилось?

Офелия

Отец! Милорд! Как испугалась я!

Полоний

Помилуй Бог! Чего, моя голубка?

Офелия

Я вышивала в комнате своей,

Когда принц Гамлет в порваном дублете,

Без шляпы, в грязных спущенных штанах,

Такой же бледный, как его рубаха,

Колени в тряске выбивают дробь,

С таким несчастным и разбитым видом,

Как будто он был выпущен из ада,

Чтоб рассказать об ужасах его,

Явился и предстал передо мною.

Полоний

Он обезумел от любви к тебе?

Офелия

Милорд, сказать по правде, я не знаю,

Но я его боюсь.

Полоний

Что он сказал?

Офелия

Он, как тисками, сжал мое запястье,

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Измена. Тайный наследник

Лаврова Алиса
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов