«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:
Лаэрт
Мой король!
Прошу, благословите на отъезд
Во Францию, откуда я вернулся,
Чтоб новому монарху присягнуть.
Теперь я знаю, что мой долг исполнен,
Но мысли и желания мои
Во Францию стремятся, как и прежде.
Прошу лишь отпустить меня назад.
Король
А что Нам скажет твой отец Полоний?
Полоний
Сначала я был против, мой король,
Но наконец он вытянул щипцами
Из уст моих нерадостное "да".
Благословите
Король
Лаэрт, благословляем твой отъезд.
Используй время с пользой и во благо.
И, наконец, племянник, сын Наш, Гамлет…
Гамлет
Племянник может, но никак не сын.
Король
Да над тобой опять повисли тучи?
Гамлет
Нет, мой король. Лишь солнечные блики…
Королева
Мой Гамлет, ты отбрасываешь тень.
Король – твой друг, открой глаза пошире.
Не вечно же ты будешь сторожить
Отцовский прах, свои повесив крылья.
Все, что живет, когда-нибудь умрет -
Обычный путь через природу в вечность.
Гамлет
О да, мадам, весьма обычный путь.
Гертруда
Так почему ты кажешься печальным?
Гамлет
Кажусь, казаться, кажешься, кажись…
Слова мне эти незнакомы, мама.
Их знает мой чернильно-черный плащ,
Мои костюмы траурного цвета,
Тяжелый вздох и тихое дыханье,
Речные воды, бьющие из глаз,
Унылый вид, болезненная бледность,
Все формы горя, виды настроений,
Все, что способно показаться мною
И все, что может человек сыграть.
Я не кажусь, а именно являюсь.
Король
В твоей натуре. Мило и похвально:
Дань памяти ушедшему отцу.
Твой дед и твой отец теряли тоже
Своих отцов и плакали над гробом.
Но, Гамлет, и у траура есть срок.
А от такого длительного горя
Тускнеет разум и слабеет сердце.
Твое упрямство оскорбляет небо,
Мужчины недостойна эта скорбь.
У всех единый путь, он нам известен,
Так быть должно, зачем же слезы лить
И принимать все это близко к сердцу?
Уныние – пощечина природе,
Плевок на небо, грех перед отцом,
Абсурд и ересь. Мы едины тем,
Что хоронить отцов – обычный крест.
Кто только не рыдал от первой смерти
И до последней. Так тому и быть.
Мы молимся, чтоб ты стряхнул на землю
Пустую скорбь и Нас назвал отцом.
Пусть знают все – ты самый близкий к трону.
И с той же благородною любовью,
С какой отец заботится о сыне,
Готовы Мы поддерживать тебя.
Но цель твоя – вернуться в Виттенберг,
Чтобы
Противоречит Нашему желанью.
Мы молимся, чтоб ты остался здесь
Как Наших глаз покой и утешенье,
Как Наш наследник, родственник и сын.
Королева
Не дай пропасть молитвам материнским.
Останься здесь. Не езди в Виттенберг.
Гамлет
Я вынужден Вас слушать, королева.
Король
Заслуженный и любящий ответ.
Наш Гамлет согласился добровольно
Остаться в Эльсиноре. Славный день.
Улыбка поселилась в Нашем сердце.
Вся Дания сегодня будет пить!
Король разбудит небо разговором,
Залп пушек прогремит над облаками,
Перекликаясь с громом на земле.
Друзья, за стол, готовьте ваши кубки!
Все, кроме Гамлета уходят.
Гамлет
Как я хотел бы твердость этой плоти
Расплавить, растопить, разлить росой.
Но неизменен вечный постулат:
"Господь карает грех самоубийства".
Я эту чашу выхлебал до дна -
Мир истощен, иссушен и бесплоден.
Господь, как превратился этот Рай
В дремучий сад, заросший сорняками?
Два месяца как мертв – нет, даже меньше -
Блистательный король и что теперь?
Теперь сатир заместо Аполлона!
Как мой отец лелеял мать мою!
Он с небом спорил, если ветерок
Лица ее касался слишком резко!
Земля и небо! Мне ли вспоминать,
Как вешалась она ему на шею,
Напиться поцелуем не могла?..
И через месяц… Боже, как же так?!
На женщинах клеймо непостоянства.
Но почему, Господь? Ведь даже зверь
Горюет дольше. В тех же самых туфлях,
В которых провожала гроб отцовский,
С его же братом под венец пошла.
Да Клавдию до моего отца,
Как мне до Геркулеса. Только месяц
Держалась соль ее фальшивых слез
На покрасневших веках. Вышла замуж.
Порочная, пугающая скорость
И страсть к греху на грязных простынях.
Плохой пролог для доброго финала…
Разбейся сердце, чтоб я замолчал.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио
Да здравствует наш принц!
Гамлет
Как я вам рад!
Мне врут глаза или Гораций с вами?
Горацио
Глаза не врут, милорд, слуга Ваш здесь.
Гамлет
Давай без церемоний и без званий.
Мой старый друг! Каким промозглым ветром
Тебя к нам занесло из Виттенберга?