«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:
Как конвоир, не медли, дай мне знать,
Что нового у вас.
Офелия
Не сомневайся.
Лаэрт
А Гамлета и флирт его пустой
Держи в узде – у принца кровь играет;
Он, как фиалка, ожил по весне:
Непостоянный, сладкий, спешный, хрупкий…
И этот аромат – игра минуты.
Не больше.
Офелия
Больше…
Лаэрт
И не думай больше.
В природе рост – не только зрелось форм.
Постройка
Киркой ума и долотом души.
Возможно, он сейчас в тебя влюблен,
И никакая грязь не очерняет
Его желаний, замыслов и чувств.
Однако, ты должна остерегаться:
Наш Гамлет словно кукла на весах,
И воля принца не в его руках -
Он лишь заложник своего рожденья.
Он не имеет права высекать
Свою судьбу: от выбора зависит
Сохранность и здоровье государства.
За выбор принца отвечает долг
И голос Эльсинора, а не тело,
Которому он служит головой.
Когда он говорит тебе, что любит,
Мудрее будь и верь ему настолько,
Насколько принц окажется способен,
Согласно положению и сану,
Исполнить то, о чем он говорит.
И помни, что он выполнит не больше,
Чем первый голос Дании велит.
А перед тем, как сердце потерять
Или доверить уши серенадам,
Взвесь на весах ума потерю чести!
Не отдавай ему девичий клад.
Не поддавайся наглости и лести.
Офелия, сестра, страшись его,
Держи себя в тылу своих влечений,
Вдали от стрел сомнительных страстей.
Свою невинность слепо расточает
И самая скупая из девиц,
Когда Луне красоты открывает.
Не защитит одна лишь добродетель
От яростных ударов клеветы.
Детей весны немилосердно часто
До срока пожирают червяки,
Не дав раскрыться розовым бутонам.
А в юности по утренней росе,
Заразный воздух во сто крат опасней.
Остерегайся: страх – твой лучший щит.
Бунт юности для стеблей ядовит.
Офелия
Влияние от этого урока,
Как сторож будет сердцу моему.
Но, милый брат, не стоит, словно пастор,
Указывать тернистый райский путь,
Когда ты сам погряз в грехе и страсти,
Не в силах слово делом подчеркнуть.
Лаэрт
Офелия, уж за меня не бойся.
Вот и отец. Я слишком запоздал.
Входит Полоний.
Благословенье дважды – дважды повод
Перед вторым отъездом улыбнуться.
Полоний
А ты все здесь! Где стыд? Спеши на борт!
На плечи парусов уселся ветер
И
Возьми мои напутствия в дорогу:
Не доверяй все мысли языку;
Не действуй, если мысль не созрела;
С людьми будь прост, но все же не вульгарен;
Лишь тех друзей, которых испытаешь,
Приплавь железным обручем к душе,
Но не спеши протягивать ладонь
Незрелым, новоявленным знакомым;
Остерегайся вмешиваться в ссору,
Но если вступишь, так себя поставь,
Чтобы тебя потом остерегались;
Всех слушай, но не с каждым говори;
Все мнения цени, свое имея;
Одежду подбирай по кошельку,
Но без причуд: богато и со вкусом -
Ведь по одежде судят человека,
Особенно во Франции, где знать
Разборчива, придирчива, надменна
И в этом деле моду задает;
В долг не бери и не давай взаймы:
Дашь деньги в долг – и потеряешь друга,
А в долг возьмешь – недолго до тюрьмы;
Но главное: будь честен сам с собою,
За правдой следуй, словно ночь за днем -
Никто не назовет тебя лжецом.
Прощай. Благословляю. Бог с тобою.
Лаэрт
Смиренно покидаю вас, милорд.
Полоний
Ступай, сынок. Уж приглашает время.
О прочем позаботится слуга.
Лаэрт
Офелия, прощай. И твердо помни
Наш разговор.
Офелия
То заперто в душе.
Храни же сам ключи от этой двери.
Лаэрт
Прощайте же.
Лаэрт уходит.
Полоний
О чем он говорил?
Офелия
Речь шла о лорде Гамлете, отец.
Полоний
Хоть кто-то спохватился! Мне сказали,
Вы видитесь в приватные часы
Довольно часто и что дочь моя
На вольность и на щедрость не скупится.
И если это так, как намекнули,
А намекнули, чтобы уберечь,
Ты не вполне конкретно понимаешь,
Куда тебя пытаются завлечь.
Выкладывай: что было между вами?
Офелия
Милорд, он дал немало доказательств
Его расположения ко мне.
Полоний
Расположенье! Чушь! Ты говоришь,
Как девочка, которая не знала
Опасности подобных обстоятельств.
Напомни, как ты только что сказала:
Ты веришь в силу этих… "доказательств"?
Офелия
Теперь, милорд, не знаю, что и думать.
Полоний
Я научу: считай себя ребенком,
Раз приняла за чистую монету,
Фальшивый стерлинг этих доказательств.