Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Ну, елы-палы, Гроупушка, — выглядывая вверх со всеми предосторожностями на случай продолжения яйцепада, крикнул Хагрид, — а я тебе друзей привел! Помнишь, я тебе обещал? Помнишь, я тебе говорил, что, ежели отлучусь маленько, они за тобой присмотрят? Помнишь, а, Гроупушка?
Но Гроуп в ответ лишь еще раз глухо рыкнул. Трудно сказать, слышал ли он Хагрида, понял ли вообще, что звуки, издаваемые Хагридом, имеют какой-то смысл. Теперь он схватил сосну за верхушку и тянул на себя, видимо просто ради забавы, чтобы посмотреть куда она качнется, когда он ее отпустит.
— Гроупушка, а ну, кончай! —
И в самом деле, Гарри увидел, как вокруг корней дерева начала трескаться земля.
— Я тебе гостей привел! — орал Хагрид. — Гостей, глянь! Сюда глянь, ты, дурилка, друзей тебе нашел!
— Ох, Хагрид, не надо, — простонала Гермиона, но Хагрид уже поднял сук и чувствительно ткнул Гроупа в колено.
Гигант выпустил верхушку сосны, она закачалась из стороны в сторону и осыпала Хагрида дождем иголок. Гроуп опустил голову.
— Вона, — Хагрид заторопился в сторону Гарри и Гермионы, — это Гарри, Гроуп! Гарри Поттер! Ежели я отлучусь, к тебе будет ходить он, ты понял?
Гигант только сейчас сообразил, что внизу есть Гарри и Гермиона. Они, отчаянно трясясь, смотрели, как опускается огромный валун его головы и приближаются мутные глазищи.
— А это Гермиона, видишь? Ее… — Хагрид замялся и, повернувшись к Гермионе, справился: — Гермиона, ты не против, если он будет звать тебя Герми? А то имя длинное, ему не упомнить.
— Нет, нет, совсем не против, — пискнула Гермиона.
— Гроуп, это Герми! Она тоже будет приходить и все такое! Это ж здорово, ага? У тебя два друга… ГРОУП, НЕТ!
Вдруг, откуда ни возьмись, рядом с Гермионой появилась рука Гроупа. Гарри схватил Гермиону и оттащил ее за дерево, пальцы Гроупа царапнули ствол и цапнули лишь воздух.
— ГРОУПУШКА, ПАРШИВЕЦ! — донесся вопль Хагрида по ту сторону ствола, Гермиона, дрожа и поскуливая, жалась к Гарри. — АХ ТЫ, ПАРШИВЕЦ! НЕ СМЕЙ ЦАП… УХ!
Гарри высунулся из-за дерева и увидел, что Хагрид лежит навзничь, прижимая к носу кулак. Гроуп, должно быть потеряв интерес к происходящему, выпрямился и вновь занялся сосной, выясняя, до какой степени можно ее согнуть.
— Ладно, — поднимаясь, неразборчиво забубнил Хагрид, одной рукой зажимая кровоточащий нос, а в другой держа арбалет. — Ну… вы, это… познакомились, стало быть… стало быть, теперича он вас признает, ежели придете… Ага… ладно…
Он поднял глаза на Гроупа, который с явным удовольствием на глыбообразном лице сгибал сосну, выдирая ее из земли; у сосны уже трещали корни.
— В общем, хватит на сегодня, — заключил Хагрид. — Мы, это… пошли отсюдова, ага?
Гарри и Гермиона закивали. Хагрид забросил на плечо арбалет и двинулся в обратный путь сквозь чащу, не отнимая руки от носа.
Все молчали, и даже когда позади издалека донесся грохот, означавший, что Гроупу удалось, наконец, выкорчевать сосну, никто не произнес ни слова. Лицо у Гермионы было бледное и застывшее. У Гарри в голове крутилась одна-единственная мысль, невыразимая словами. Черт возьми, а если кто-нибудь узнает, что Хагрид в Запретном Лесу прячет Гроупа, что тогда? А ведь он пообещал Хагриду, что вместе с Роном и Гермионой станет продолжать абсолютно бессмысленные попытки воспитывать этого гиганта. Да как же Хагриду, даже при
— Стоп, — неожиданно скомандовал Хагрид, в тот момент, когда Гарри и Гермиона продирались сквозь густые заросли спорыша.
Вытянул из колчана за плечом стрелу и приладил ее в арбалет. Гарри и Гермиона подняли палочки: теперь, когда они остановились, слышно было, что рядом кто-то движется.
— Ох, чтоб тебе, — прошептал Хагрид.
— Хагрид, сдается мне, тебе было сказано, — раздался низкий мужской голос, — что впредь ты здесь нежеланный гость?
На мгновение почудилось, будто к ним, сквозь пеструю зеленую полутьму плывет обнаженный мужской торс, потом обнаружилось, что ниже талии он плавно переходит в гнедой конский круп. У кентавра было надменное скуластое лицо и длинные черные волосы. Как и Хагрид, он был вооружен — за плечом висел полный стрел колчан и длинный лук.
— Как жизнь, Магориан? [250] — осторожно поинтересовался Хагрид.
За спиной Магориана зашелестели деревья, и следом появились еще четыре или пять кентавров. Гарри узнал вороного бородатого Бейна, [251] с которым познакомился почти четыре года назад, той же ночью, что и с Флоренцо. Бейн и виду не подавал, что прежде уже встречал Гарри.
— Вот как, — обронил Бейн с неприятной интонацией и обратился к Магориану: — Кажется, мы уже решили, как поступим, если этот человек когда-либо вновь сунется в Лес?
250
Magorian (Michelle Magorian — английская детская писательница. В ее книгах воспевается воздействие природы на человека, и присутствуют элементы жестокости)
251
Bane (bane — убийца; отрава; бедствие, бич)
— «Этот человек» — обо мне что ли? — вспылил Хагрид. — И все потому, что не дал вам смертоубийство учинить?
— Тебе не следовало вмешиваться, Хагрид, — заявил Магориан. — Наши обычаи — не чета вашим, и наши законы — тоже. Флоренцо предал и опозорил нас.
— С чего вы это взяли, не пойму, — раздраженно буркнул Хагрид. — Да ничего такого он не сделал, просто помог Альбусу Дамблдору…
— Флоренцо стал прислуживать людям, — произнес серый кентавр с суровым, изборожденным морщинами лицом.
— «Прислуживать!» — передразнил Хагрид. — Да он Дамблдору услугу оказал и все дела…
— Он всуе разменял среди людей наши знания и наши секреты, — негромко проговорил Магориан. — Такому бесчестью нет прощения.
— Ну, тебе виднее, — пожал плечами Хагрид, — но мое мнение — вы бо-ольшую ошибку делаете…
— Так же, как и ты, человек, — заверил его Бейн, — если вернулся в наш Лес, хотя мы тебя предупреждали…
— Слушай, — сердито начал Хагрид, — на этот «наш» Лес у меня прав не меньше твоего. И кто сюда приходит и уходит, не твое дело…