Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Вот я, — сказал Моуди, совершенно излишне тыкая в себя пальцем. На фотографии его можно было узнать безошибочно, хотя волосы были не такими седыми, а нос еще целым. — Вот рядом со мной Дамблдор, с другой стороны Дедалус Диггл… Это Марлен Маккиннон, [91] ее убили спустя две недели после того, как была сделана фотография, всю семью уничтожили… Это Френк и Элис Лонгботтомы… [92]
У Гарри, и без того грустного, свело внутри, когда он посмотрел на Элис Лонгботтом. Хотя он прежде никогда ее не видел, но это круглое, дружелюбное лицо было ему хорошо знакомо, потому что сын Невилл был ее точной копией.
91
9 Marlene McKinnon (шотл. "возлюбленный
92
10 Frank and Alice Longbottom
— …Бедные чертенята… — рыкнул Моуди, — лучше уж смерть, чем то, что случилось с ними… Вот Эммелина Вэнс, ты ее видел, ну и Люпин, само собой… Бенджи Фенвик, [93] его тоже схватили, мы потом нашли только куски от него… Ну-ка, посторонись-ка, — он ткнул в фотографию.
Фотографические человечки отшатнулись, и те, кого сначала было плохо видно, оказались впереди.
— Это Эдгар Боунс [94] … брат Эмилии Боунс, его семью тоже уничтожили, он был великим магом… Стуржис Подмор, ишь ты, совсем молодой здесь… Карадок Диборн, [95] исчез шесть месяцев спустя, его тело мы так и не нашли… Хагрид, понятное дело, ничуть не меняется… Эльфия Дож, ты его видел, я и забыл, что у него была такая дурацкая шляпа… Гидеон Прюэтт, [96] пять Искушённых Смертью понадобилось, чтобы его и брата его, Фабиана, убить… храбро сражались… Подвиньтесь, подвиньтесь…
93
11 Benjy Fenwick (от староангл. fenn «болото» & wiic "молочная ферма, хутор")
94
12 Edgar Bones (от староангл. еadgar "богатый, счастливый"; bone — кость; арестовывать)
95
13 Caradoc Dearborn (Caradoc, иначе Caractacus — саксонская королевская династия; dear — милый, дорогой; born — родившийся, прирожденный; dearborn — легкий четырехколесный экипаж)
96
14 Gideon and Fabian Prewett (Gideon (иуд.) — "с протезом"; Quintus Fabius Maximus — римский полководец, применявший тактику перестрелки; в период жизни Ролинг в Португалии, такую фамилию носила одна из ее соседок)
Человечки на фотографии толкались и те, кто стоял на заднем плане, появлялись в первом ряду.
— Это брат Дамблдора Аберфорc, [97] я видел его только один раз, странный тип… Это Доркас Медоуз, [98] Волдеморт ее собственноручно убил… Вот Сириус, у него тогда еще короткие волосы были… и… вот, смотри, это то, что тебе будет интересно!
У Гарри сжалось сердце. Его мама и папа улыбались ему, сидя по обе стороны от низенького человечка с водянистыми глазками, в котором Гарри сразу узнал Прихвоста, того, кто предал его родителей, рассказал Волдеморту, где они, что и стало причиной их смерти.
97
15 Aberforth Dumbledore ("Aberforth Partners" — небольшая английская инвестиционная компания; аber (шотл.) "слияние (рек)"; forth — река; forth — вне, наружу; выше, сверх)
98
16 Dorcas Meadowes ("Dorcas" — название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой; meadow —
— Ну?
Гарри взглянул в покалеченное, покрытое шрамами лицо Моуди. Очевидно Моуди полагал, что доставил Гарри удовольствие.
— Ага, — Гарри опять попытался улыбнуться. — Ээ… знаете, я вспомнил, что не положил свой…
Мучительно придумывать, что именно он не упаковал в сундук, не пришлось. Подошел Сириус:
— Что там у тебя, Шизоглаз?
Моуди повернулся к нему. Гарри прошел через кухню, выскользнул за дверь и побежал по лестнице, прежде чем ктонибудь успел позвать его обратно.
Он не знал, что именно настолько потрясло его: фотографии родителей он и раньше видел, в конце концов, и Прихвоста встречал, но тут все свалилось на него слишком неожиданно… никому бы такое не понравилось, — разгневанно подумал он…
И, кроме того, видеть их в окружении таких счастливых лиц… Бенджи Фенвик, которого находили по частям, и Гидеон Прюэтт, который умер как герой, и Лонгботтомы, которых запытали до безумия… все радостно машут с фотографии, из вечности, не зная, что уже обречены… да, Моуди это было интересно… но Гарри стало не по себе.
Гарри на цыпочках поднимался по лестнице из холла, мимо голов эльфов, радуясь, что, наконец, остался один, но когда уже почти добрался до второго этажа, услышал непонятный шум. В гостиной ктото всхлипывал.
— Кто здесь? — спросил Гарри.
Никакого ответа не последовало, но рыдания продолжались. Перепрыгивая через две ступеньки, он взлетел на лестничную площадку и распахнул дверь гостиной.
Ктото с палочкой в руке, сотрясаясь от рыданий, жался к темной стене. На пыльном старом ковре, в пятне лунного света лежал совершенно мертвый Рон.
У Гарри перехватило дыхание; показалось, что пол уходит из под ног, мозг сковало леденящим холодом… Рон мертв, нет, этого не может быть…
Через мгновение он понял, что этого действительно не может быть… Рон остался внизу…
— Миссис Уизли, — прохрипел он.
— Rrriddikulus! — миссис Уизли, рыдая, наставила дрожащую палочку на тело Рона.
Щелк.
Тело Рона превратилось в тело Билла, распластанное на спине, с широко открытыми, пустыми глазами. Миссис Уизли зарыдала еще громче.
— Rrriddikulus! — всхлипнула она.
Щелк.
Тело Билла сменилось телом мистера Уизли; по лицу, с криво висевшими очками, сбегала струйка крови.
— Нет! — застонала миссис Уизли. — Нет… Riddikulus! Riddikulus! RIDDIKULUS!
Щелк. Мертвые близнецы. Щелк. Мертвый Перси. Щелк. Мертвый Гарри…
Миссис Уизли, уходите отсюда! — закричал Гарри, глядя вниз, на собственный труп. — Пусть ктонибудь другой…
— Что случилось?
В гостиную ворвался Люпин, за ним Сириус, следом хромал Моуди. Люпин перевел глаза с миссис Уизли на мертвого Гарри на полу, и сразу же все понял. Выхватив палочку, он очень твердо и внятно сказал:
— Riddikulus!
Тело Гарри исчезло. Над тем местом, где оно лежало, повис серебристый шар. Люпин взмахнул палочкой, и шар растаял дымным облачком.
— Оййоой! — захлебнулась миссис Уизли, и, пряча лицо в руках, забилась в истерике.
— Молли, — сурово окликнул Люпин и подошел к ней. — Молли, не надо…
В следующую секунду она уже рыдала на плече у Люпина.
— Молли, это был просто боггарт, — успокаивал ее Люпин, гладя по голове. — Просто дурацкий боггарт…
— Я все время вижу их мммертвыми! — всхлипывала ему в плечо миссис Уизли. — Все вввремя! Мммне это сниится…
Сириус неподвижно смотрел на то место на ковре, где был боггарт, притворявшийся трупом Гарри. Моуди взглянул на Гарри, тот постарался избежать его пристального взгляда. У него было странное чувство, словно волшебный глаз Моуди следил за ним неотступно, с тех пор, как он вышел из кухни.