Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Привет, Гарри, — запыхавшись, приветствовал он. — Привет, Джинни… все забито… я не смог найти место…
— Да что ты говоришь? — удивилась Джинни, протиснулась мимо Невилла и заглянула в купе за его спиной: — Вот здесь же есть место, тут только Свихлуна Лавгуд…
Невилл забормотал чтото о нежелании никого беспокоить.
— Не глупи, — рассмеялась Джинни, — она вполне нормальная.
Открыв дверь в купе, она втащила внутрь свой сундук. Гарри и Невилл последовали за ней.
— Привет, Луна, — поздоровалась Джинни. — Ничего, если мы здесь сядем?
Сидевшая у окна девочка обернулась. У нее были всклокоченные светло-русые волосы, забранные в хвостик, белесые брови и выпуклые глаза,
— Спасибо, — улыбнулась ей Джинни.
Гарри и Невилл убрали все три сундука и клетку Хедвиги на багажную полку, потом сели. Луна, поверх журнала под названием «Экивокер», следила за ними. Казалось, что в отличие от нормальных людей, она не мигает. Гарри уселся напротив нее и сразу пожалел об этом, потому что Луна в упор уставилась на него.
— Хорошо провела лето, Луна? — спросила Джинни.
— Да, — мечтательно протянула Луна, не сводя с Гарри глаз, — да, совершенно восхитительно, знаете ли. Ты — Гарри Поттер, — внезапно добавила она.
— Я в курсе, — сказал Гарри.
Невилл хихикнул. Луна перевела бледные глаза на него.
— А кто ты, я не знаю.
— Я никто, — торопливо ответил Невилл.
— Неправда, — решительно возразила Джинни. — Познакомьтесь, Невилл Лонгботтом… Луна Лавгуд. Луна моя одногодка, только из Равенкло.
— Остроумие сверх меры — это лучшие манеры, — нараспев протянула Луна.
Она подняла перевернутый журнал повыше, загородив лицо, и замолчала.
Гарри и Невилл переглянулись и выразительно подняли брови. Джинни сдавленно хихикнула.
Поезд громыхал вперед, унося их в поля и луга. Погода стояла странная и неустойчивая: вагон то наполнялся солнечным светом, то попадал в завесу зловеще серых облаков.
— Догадайтесь, что мне подарили на день рождения? — спросил Невилл.
— Еще один напоминарик? [101] — предположил Гарри, вспомнив похожий на крапчатый игрушечный шарик магический предмет, который бабушка прислала Невиллу, пытаясь исправить его дырявую память.
— Нет, — качнул головой Невилл, — мне одного хватило, хотя старый я потерял давнымдавно… нет, вот, посмотри…
101
3 Remembrall (remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball — шар; all — все)
Он засунул свободную, не занятую Тревором руку в школьную сумку, пошарил там немного и вытащил нечто, напоминавшее маленький серый кактус в горшке, только покрыто оно было не шипами, а какимито фурункулами.
— Это «Mimbulus mimbletonia», [102] — с пафосом объявил он.
Гарри посмотрел на то, что торчало из горшка: оно слегка пульсировало и производило неприятное впечатление какогото больного внутреннего органа.
— Оно страшно-страшно редкое, — сияя, пояснил Неввил. — Я даже не знаю, есть ли такое в хогвартских теплицах. Не могу дождаться, когда покажу его профессору Спраут. Мой двоюродный дедушка Альджи [104] привез его мне из Ассирии. Хочу попробовать его разводить.
102
Mimbulus mimbletonia (очевидно,
104
5 Algie (от нормандск. «усы»; Альджи — уменьшительное от «Алджернон»)
Гарри знал, что Гербология — любимый предмет Невилла, но, хоть убей, не мог себе представить, зачем ему это чахлое растеньице.
— Оно… ээ… чтото делает? — выдавил Гарри.
— Кучу всего! — гордо воскликнул Невилл. — У него потрясающий защитный механизм. Сейчас, возьми у меня Тревора…
Он перевалил жабу на колени Гарри и достал из школьной сумки перо. Над перевернутым журналом опять появились выпученные глаза Луны Лавгуд, следя за тем, что делает Невилл. Невилл поднял повыше «Mimbulus mimbletonia», высунул язык, выбрал фурункул и резко вколол в растение острый кончик пера.
Из каждого фурункула растения брызнула жидкость: густые, вонючие струи темнозеленого цвета. Они залили потолок, окно и забрызгали журнал Луны Лавгуд; Джинни, которая вовремя успела поднять руки к лицу, выглядела так, словно на голове у нее оказалась склизкая зеленая шляпка, но Гарри, чьи руки были заняты удиравшим Тревором, получил сполна. Пахло это тошнотворнее навоза.
Невилл, которого окатило с макушки до пят, потряс головой, чтобы, по крайней мере, открыть глаза.
— Ииизвините, — задохнулся он. — Я раньше не пробовал… я не знал, что будет так мощно… но не волнуйтесь, смердосок [105] не ядовитый, — нервно добавил он, когда Гарри сплюнул на пол.
105
6 Stinksap (stink — вонь; sap — сок растений)
В этот самый момент дверь их купе, скользнув, открылась.
— О… Гарри, привет, — раздался оживленный голос. — Ой… кажется я не вовремя?
Гарри протер стекла очков свободной от Тревора рукой. В дверном проеме стояла и улыбалась ему очень симпатичная девочка с блестящими, длинными, черными волосами: Чо Чанг, ловец квиддичной команды Равенкло.
— А… привет, — беспомощно ответил Гарри.
— Ой, — повторила Чо. — Ладно… я просто зашла сказать «привет»… ну, пока.
Покраснев, она закрыла дверь и ушла. Гарри резко откинулся на спинку сидения и простонал. Он бы предпочел, чтобы Чо обнаружила его в тесном кругу веселых приятелей, которые покатываются со смеху над его удачной шуткой, но уж никак не в обществе Невилла и Свихлуны Лавгуд, залитого смердосоком и с жабой на руках.
— Ничего страшного, — бодро заявила Джинни. — Смотри, все быстро поправимо, — она достала палочку: — Scourgify!
Смердосок исчез.
— Извините, — еще раз тихо повторил Невилл.
Рона и Гермионы не было уже около часа, за это время проезжала тележка со сладостями. Гарри, Джинни и Невилл уже доели тыквенные пирожки и менялись карточками из шоколадных лягушек, когда дверь в купе открылась, и появились префекты в сопровождении Крукшанкса и пронзительно верещавшего в клетке Свинстуна.