Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
Огден затрусил рысцой вниз по склону. Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним. Он решил, что они направляются в Литтл-Хэнглтон, и как в ту ночь, когда они навещали Слизнорта, удивлялся, зачем было так долго тащиться к нему пешком. Но скоро он понял свою ошибку - они шли вовсе не в деревню. Дорога свернула вправо, и, когда они вышли из-за поворота, сюртук Огдена мелькнул впереди, исчезая за кустами.
Дамблдор и Гарри вслед за ним свернули на узкий проселок, окаймленный еще более высокими и запущенными живыми изгородями. Тропинка была извилистая, каменистая, вся
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение. Ему показался очень странным такой выбор места для жилья и то, что его обитатель не вырубил деревья, заслоняющие свет и вид на долину. Было непонятно, живет ли здесь кто-нибудь вообще. Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стеклами. Гарри уже пришел к выводу, что здесь не могут жить люди, но тут одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.
Огден двинулся вперед бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно. Вступив в густую тень деревьев, он снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мертвая змея.
Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.
– Вас сюда никто не звал.
У стоявшего перед ними человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие темные глазки косили в разные стороны. Это должно было казаться смешным, но смешным он не выглядел, выглядел страшным. Гарри не осуждал Огдена за то, что тот попятился еще на несколько шагов, прежде чем заговорить:
– Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…
– Вас сюда никто не звал.
– Э-э… прошу прощения… я вас не понимаю, - нервно проговорил Огден.
Гарри подумал, что Огден, должно быть, совсем тупой; по его, Гарри, мнению, незнакомец высказался вполне ясно, тем более что при этом он угрожающе размахивал волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой.
– Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит?
– тихо спросил Дамблдор.
– Да, конечно, - озадаченно ответил Гарри.
– А почему Огден его не…
Тут его взгляд снова упал на мертвую змею, прибитую к двери. Внезапно Гарри осенило:
– Он говорит на змеином языке?
– Молодец, - сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул.
Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив в него нож и волшебную палочку.
– Эй, послушайте… - начал Огден, но было поздно.
Что-то
– Морфин!
– послышался новый голос.
Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно. Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жесткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну. Он остановился возле человека с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле.
– Из Министерства, значит?
– сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.
– Совершенно верно!
– ответил Огден сердито, утирая лицо.
– А вы, как я понимаю, мистер Мракс?
– Точно, - ответил Мракс.
– Получили по роже, так, что ли?
– Он меня ударил!
– возмутился Огден.
– Надо было предупредить, - агрессивно откликнулся Мракс.
– Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.
– От чего защищаться-то?
– буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли.
– От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.
Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на желтый гной, и поток сразу же прекратился. Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ:
– Ступай в дом. Не спорь.
На этот раз Гарри, предупрежденный заранее, узнал змеиный язык. Хоть он и понимал все, что говорилось, но в то же время различал странные шипящие и свистящие звуки, а Огден только их и мог слышать. Морфин, кажется, хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.
– А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, - сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука.
– Это ведь был Морфин, верно?
– Ну да, это был Морфин, - равнодушно ответил старик - Вы чистокровный волшебник?
– спросил он вдруг с вызовом.
– При чем здесь это?
– холодно ответил Огден, и Гарри почувствовал, что начинает его уважать.
Мракс, похоже, отнесся к этому иначе. Сощурив глаза, он уставился Огдену в лицо и пробормотал явно оскорбительным тоном:
– Если подумать, так я видал такие же носы у нас в деревне.
– Не сомневаюсь в этом, если ваш сын и там дает волю рукам, - сухо отозвался Огден.
– Может быть, продолжим нашу беседу в доме?
– В доме?
– Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову…
– Нам тут совы ни к чему, - сказал Мракс.
– Я никогда не читаю писем.
– В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, - дерзко ответил Огден.
– Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…