Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
Но тут на глаза ему попалась лежащая на кровати Рона открытая коробка, и истина обрушилась на Гарри с силой притопнувшей ноги тролля.
– Откуда взялись «Шоколадные котелки»?
– Мне их на день рождения подарили!
– гаркнул Рон, медленно вращаясь в попытках освободиться.
– Я и тебе одну предлагал, помнишь?
– Ты подобрал коробку с пола, так?
– Ну и что, она просто с кровати свалилась. Отпусти меня!
– Она не свалилась с кровати, понял, тупица? Это мои конфеты, я выложил их из чемодана, когда искал Карту Мародеров. Мне их Ромильда Вейн на Рождество подарила,
Однако до сознания Рона дошло, похоже, только одно слово.
– Ромильда?
– повторил он.
– Ты сказал, Ромильда? Гарри, так ты с ней знаком? Ты можешь меня представить?
Гарри смотрел на болтающегося в воздухе Рона, лицо которого озаряла великая надежда, и боролся с желанием расхохотаться. Какой-то части его - ближайшей к гудящему уху - очень нравилась мысль отпустить Рона и посмотреть, как тот будет ошалело носиться по школе, пока не кончится действие любовного напитка… Но с другой стороны, они как-никак друзья. Рон, когда набросился на него, был не в себе, и Гарри считал, что, позволив другу объявить всей школе о своей вечной любви к Ромильде Вейн, он вполне заслужил бы еще одну оплеуху.
– Хорошо, я тебя представлю, - лихорадочно соображая, пообещал он.
– Сейчас я спущу тебя вниз, идет?
Он позволил Рону брякнуться на пол (ухо все-таки болело, и сильно), но тот, улыбаясь, мигом поднялся на ноги.
– Она придет сегодня в кабинет Слизнорта, - уверенно сообщил Гарри, первым шагнув к двери.
– А зачем?
– нагоняя его, обеспокоенно спросил Рон.
– Ну, она берет у него дополнительные уроки, - наобум ответил Гарри.
– Так, может, попросить, чтобы он их нам обоим давал?
– с жаром воскликнул Рон.
– Роскошная мысль, - согласился Гарри.
У дыры в портрете их поджидала Лаванда - этого осложнения Гарри не предугадал.
– Опаздываешь, Бон-Бон.
– Она надула губки.
– Я принесла тебе подарок на…
– Отвали, - досадливо ответил Рон.
– Гарри хочет познакомить меня с Ромильдой Вейн.
И, не сказав больше ни слова, полез в портрет. Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным - когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела еще более обиженной.
Гарри немного тревожила мысль, что Слизнорт сидит сейчас за завтраком, однако едва он стукнул в дверь, как профессор открыл ее - с еще затуманенными сном глазами, в зеленом бархатном халате и подобранном в тон ему ночном колпаке.
– Гарри, - пробормотал он.
– Какой ранний визит… По субботам я обыкновенно сплю допоздна.
– Простите, что побеспокоил, профессор, - почти шепотом сказал Гарри. Рон между тем привстал на цыпочки, стараясь заглянуть в кабинет Слизнорта, - но мой друг, Рон, по ошибке проглотил любовный напиток. Пожалуйста, не могли бы вы приготовить для него противоядие? Я бы отвел его к мадам Помфри, но никаких средств от того, чем торгуют во «Всевозможных волшебных вредилках» близнецов Уизли, в школе, скорее всего, нет и, ну вы понимаете… неприятные вопросы…
– Я думаю, Гарри, вы с вашим знанием зелий могли бы и сами приготовить для друга лекарство, разве не так?
– спросил Слизнорт.
– Э-э, - промямлил Гарри (Рон
К счастью, Рон выбрал именно этот момент, чтобы простонать:
– Ее не видно, Гарри. Он ее прячет?
– Срок годности у этого зелья не вышел?
– поинтересовался Слизнорт, глядя теперь на Рона с профессиональным интересом.
– Знаете, чем дольше их хранишь, тем крепче они становятся.
– Это многое объяснило бы, - пропыхтел Гарри, которому приходилось уже бороться с Роном, чтобы тот не сбил Слизнорта с ног. И на всякий случай прибавил: - У него сегодня день рождения, профессор.
– О, замечательно, ну-те-с, тогда входите, входите, - смилостивился Слизнорт.
– Если в моем саквояже отыщется все необходимое, приготовить противоядие не составит никакого труда…
Рон ворвался в жарко натопленный, переполненный мебелью кабинет Слизнорта, споткнулся об украшенную кисточками скамейку для ног, обхватил Гарри за шею, чтобы удержать равновесие, и пролепетал:
– Она не видела этого, нет?
– Она еще не пришла, - ответил Гарри, наблюдая за тем, как профессор, открыв саквояж со снадобьями, всыпает по щепотке того и сего в хрустальный флакончик.
– Вот и хорошо, - пылко промолвил Рон.
– Как я выгляжу?
Очень красиво, - ласково сказал Слизнорт, вручая Рону стакан с прозрачной жидкостью.
– А теперь выпейте - это средство тонизирует нервы, оно поможет вам сохранить спокойствие при ее появлении.
– Отлично, - нетерпеливо пробормотал Рон и залпом проглотил противоядие.
Гарри и Слизнорт наблюдали за ним. Мгновение Рон смотрел на них с лучезарной улыбкой. Затем, медленно-медленно, улыбка угасла, сменившись выражением крайнего ужаса.
– Ну что, опять в здравой памяти?
– улыбнулся Гарри. Слизнорт хихикнул.
– Огромное спасибо, профессор.
– Не о чем говорить, мой мальчик, не о чем говорить, - сказал Слизнорт, когда Рон с совершенно подавленным видом плюхнулся в кресло.
– Все, что ему требуется, это немного встряхнуться, - продолжал Слизнорт, уже суетясь у заставленного бутылками стола.
– У меня есть сливочное пиво, вино, есть последняя бутылочка выдержанной в дубовой бочке медовухи… хм-м… Я хотел подарить ее на Рождество Дамблдору… Ну да ладно, - Слизнорт пожал плечами, - чего не имел, по тому не горюешь! Почему бы нам не откупорить ее и не отметить день рождения мистера Уизли? Ничто так не умеряет муки несостоявшейся любви, как изысканное вино…
Он снова фыркнул, и Гарри тоже усмехнулся. Впервые со времени катастрофической попытки вытянуть из Слизнорта его подлинные воспоминания Гарри оказался с ним почти наедине. Возможно, если удастся продержать профессора в благодушном настроении… если они как следуют накачаются выдержанной в дубе медовухой…
– Ну-те-с, - произнес Слизнорт, вручая ему и Рону по бокалу медовухи, и поднял повыше свой собственный.
– За день вашего рождения, Ральф…
– Рон, - прошептал Гарри.
Но Рон, видимо, не услышав тоста, поднес бокал к губам и осушил его.