Геката
Шрифт:
в точках перехода в себя —
будто сдвиг в возвышенное.
каждый порог
нуждается в жертве
сверхсостоянием,
грозит призраком замешательства.
«тварное зелье...»
суп из зверей и растений —
то ли кухня
то ли адская кухня —
власть еды над живым телом,
власть яда над этой едой
«старое почти как мир...»
старое почти как мир
чудо тригонометрии
умозрительность (внутренним взглядом)
от платоновских тел
до двухмерных бутылок в четырёх измерениях
зрение дальше
чем четыре стены
ум старее чем память
человека
о человечестве
«спутанная растительность...»
спутанная растительность
отдалённого (в том числе временем) леса.
невидимые шуршат и шумят.
некоторые спят.
пересечение троп к водопою, развилки
где свершаются
по законам леса обеды —
там следит за падалью
её вычищением
сам закон леса
его путанная темнота.
«переход в сон — предсонье...»
переход в сон — предсонье —
его третья фаза
и складками восприятия времени.
пробуждение — распрямление ткани
успевшей за сон
срастить себя заново.
«постоянство наклона...»
постоянство наклона
земной оси
но два направления
поворота ключа —
так небо открыто
но закрыто
(зарыто)
земное ядро —
и в обоих
вращаются вихри.
«хребет пересекающий полдень и полночь...»
хребет пересекающий полдень и полночь
держит землю в окружности света
дни склоняются к ночи, долгота к широте.
в месте где нет ни подъёма солнца ни тени
всё же есть притяжение
и мера дням
«землетрясения чувствуют те...»
землетрясения чувствуют те
у кого и так уже
истощается равновесие.
внутренний компас
в их третьем ухе
настроен заранее на потрясение.
у прибора дрожит
чуткая стрелка,
отзывается трепетом
в глазах смотрящего.
«гроб — тоже порог...»
гроб — тоже порог,
и лестница к мёртвым