Герцоги женятся только на леди
Шрифт:
— Я узнал, что ты снова надоедал мисс Кейт, — Гарольд схватил сэра Френсиса за грудки, и Кейт вскрикнула, никак не ожидая, что подобное вообще возможно, — убирайся!
Куда делся ее всегда сдержанный и немного меланхоличный лорд Гарольд? Кейт в ужасе смотрел на него, совершенно его не узнавая.
Фрэнк попытался отбиться, но только еще больше разозлил герцога. Гарольд размахнулся и врезал ему в лицо, но попал по касательной, задев скулу. Сэр Френсис наконец отодрал его руки от себя и ответил точным ударом в подбородок.
— Ты с ума сошел? — он пытался отдышаться, пока Гарольд приходил в себя, тряся головой и прогоняя
— В моем доме никто не смеет обижать женщин! Тем более мисс Кейт! — Гарольд вскинул голову и снова пошел на кузена, не дав тому ответить и как-то оправдаться.
Кейт закрыла рот руками, боясь завизжать, как служанка. Лорд Гарольд размахнулся, целясь в нос, но сэр Френсис ушел от удара, потом ответил, Гарольд отклонился назад. Кейт огляделась, не зная, как их остановить, пока они не поубивали друг друга. Совсем рядом с ней стояла красивая китайская ваза. Наверняка цена ее была выше, чем цена всего дома Кейт, а роспись входила в три самых уникальных росписи в мире. Кейт подошла и сняла вазу с постамента. Глаза ее следили за дерущимися, Гарольд теснил Фрэнка к стене. Что он сделает, когда припрет кузена к стенке? Ударит о нее головой, задушит? Гарольд как раз удачно попал кузену в скулу, оставляя на ней кровавый след от разбитых костяшек. Нужно как-то остановить обезумевшего от ревности герцога. Она сама вызвала демона себе на потеху, она и обязана защитить Фрэнка, пока не случилось трагедии... Кейт размахнулась и обрушила вазу на голову его светлости герцогу Ретленту.
Гарольд рухнул, как подкошенный на плиты холла. Фрэнк, который стоял у стены, облокотился о нее, сжимая голову руками. Лицо его скоро превратится в один сплошной синяк. Кейт смотрела на него, нервно кусая губы.
— Мне лучше уехать, — сэр Френсис поднял голову, и голубые глаза его устало смотрели на Кейт, — если желаете, то я бы хотел, чтобы вы поехали со мной. Вам нечего делать в доме сумасшедшего.
Кейт молчала, оглядывая поле боя. Лорд Гарольд скоро очнется. Слуги, сбежавшиеся на шум драки, стояли кружком, и каждый смотрел на Кейт, ожидая от нее приказов. Наконец забеспокоилась экономка и послала девушку за водой и уксусом, чтобы привести господина герцога в чувство.
— У меня уже есть жених, — проговорила Кейт, переводя взгляд со слуг на сэра Френсиса, — простите меня.
Он кивнул, совершенно спокойно, будто она отказалась от простой прогулки, а не от предложения руки и сердца.
— Как пожелаете, мисс Кейт, — сказал он, поклонился ей и вышел из дома, даже не захватив вещей.
Кейт смотрела ему в след. Тут послышался тихий стон - это пришел в себя лорд Гарольд. Он сел на полу, поднял голову. Слуги медленно попятились, убедившись, что с хозяином все в порядке. Миссис Лейн приказала девушке с водой и уксусом подождать. Лорд Гарольд махнул рукой, показывая, что слуги могут заняться своими делами.
— Он ушел, — сказала Кейт, садясь на пол рядом с ним, когда в холле они остались совершенно одни.
— А вы? — Гарольд смотрел на нее так, как ребенок смотрит на долго отсутствовавшую няню, — почему вы здесь?
— А я не ушла, — просто сказала она.
Его запал потух так же внезапно, как и разгорелся, и теперь она видела привычного лорда Гарольда, спокойного и обходительного, смущенного собственным срывом. Его трудно было представить дерущимся с кем бы то ни было, хотя еще минуту назад Кейт наблюдала,
— Неужели ваша книга настолько ценна, что вы останетесь в доме с сумасшедшим? — спросил он.
Кейт провела рукой по его щеке. Нужно срочно приложить лед, иначе она опухнет и синяк еще не скоро удастся свести. Неожиданно она почувствовала, как он прижался лицом к ее ладони. Она замерла, боясь, что он очнется и очарование этого момента исчезнет. Но лорд Гарольд взял ее руку и сжал, видимо тоже стараясь продлить их тет-а-тет. Потом он огляделся и заметил осколки вазы.
— Эта ваза стоила, как половина моего дома, — сказал он, подбирая один из крупных осколков, — что с ней случилось, мисс Кейт?
— Вы ударили ее головой, милорд, — ответила она, поднимаясь на ноги и протягивая ему руку, чтобы помочь встать.
— И как так получилось? — удивился он, — вы знаете, что росписи ее были уникальны? Такой второй нет во всем Китае?
— Я не знаю, — она пожала плечами, — но вы, можно сказать, просто протаранили ее головой. И ваза упала, разбившись на кусочки.
Лорд Гарольд отряхнул пиджак, и посмотрел на Кейт. На избитом лице его была улыбка.
— Мое гостеприимство во имя науки обходится мне очень дорого, мисс Лоренс, — проговорил он, — я прошу вас впредь аккуратнее относиться к бесценным вазам
Глава 7
Глава 7
Письма Дрейка разбирали вместе на следующий день. Серьезно пострадали только три письма, которые угодили в воду целиком. Остальные либо были немного размыты, либо сохранились в первозданном виде, разбросанные по всей библиотеке. Они ползали по полу, собирая их, и складывая в папку по номерам, которые присвоила каждому письму Кейт.
— Может быть, мне стоит предложить вам место библиотекаря? — спросил Гарольд, когда все письма лежали на столе и Кейт сверяла их с каталогом, который сделала походу работы для своего удобства.
Гарольд стоял, облокотившись о стол и смотрел на нее с улыбкой. Кейт сняла очки, перебирая письма.
— Утрачены письма номер восемь, двадцать три и двадцать семь, — сказала она, пропустив мимо ушей его слова, — надо посмотреть, что там было. У меня есть конспекты почти всех писем до тридцать пятого включительно.
Гарольд поднял брови.
— Я восхищен, мисс Кейт.
— Я переводила их на современный английский, поэтому делала записи, — сказала она, пожав плечами, — но из-за вашего ужасного обращения с национальным достоянием, придется как-то компенсировать утрату. В наказание перепишите мои переводы, и добавим письма в каталог. Тогда смысл не будет утрачен.
Он усмехнулся.
— Я буду писать красивым почерком, мисс Лоренс.
— Это никак не извиняет вас, — строго посмотрела на него она, но не выдержала и улыбнулась.
— Я надеюсь, что вы поверите мне, если я скажу, что подобное со мной случилось в первый раз?
Лорд Гарольд был похож на нашкодившего мальчишку. Губа была разбита и опухла, на скуле был шикарный синяк, который он пытался как-то скрыть, но это не очень получилось, глаз разбит.
— Ваша сущность наконец-то видна невооруженным глазом, — сказала она, отдавая ему несколько листов бумаги, — тут черновики моих переводов. Если вы перепишете их без помарок, то можно будет считать, что ущерб минимален. Мистер Доу и вы сами заверите, что перевод верен.