Герцоги женятся только на леди
Шрифт:
Наверно, яд накапливается в организме, решила Кейт. Наверно, кому-то выгодно медленно убивать лорда Гарольда, выдавая его болезнь за последствия ранения. Возможно, этой особе выгодно и сэра Френсиса убить, но она не знает, что он не употребляет сахар... Кейт терялась в догадках. Могла ли далекая кузина из Линкольншира таким образом расчищать дорогу к титулу своему сыну? Или это месть леди Клайн? Возможно, покидая дом, она перемешала сахар с каким-то ядом?
Она вошла в библиотеку, прошла к своему столу. Лампа выхватывала из темноты стол, стул, приборы для письма и сами папки, аккуратно
Она узнала бы ее из ста.
Кейт подскочила к книге, склонилась над ней, боясь, что упустит что-то важное. Поставила фонарь рядом с книгой.
Книга была раскрыта почти что в конце. Страница ее, где лежала закладка, была разрисована драконами и колесницами. А заклинание, что кто-то перепечатал на английском на белый лист, лежавший сверху, гласило:
“Нить жизни старшего брата обрываясь, оставляет младшего богачом. Невеста, что мечтает о старшем, должна сделать правильный выбор, чтобы не стать вдовой раньше срока. Для этого необходимо избегать сладкого и слушать свой разум. Возьми немного своей крови, соедини ее с углем, и пусть младший брат перемешает этот уголь. Он тут же полюбит невесту старшего. Таким образом можно избежать вдовства и получить заветный титул”.
Кейт смяла лист.
— Не выйдет, — сказала она зло, — не выйдет, кто бы ты ни был!
Глава 3
Лорд Гарольд болел еще около недели, но вскоре начал спускаться вниз, выходить на улицу, и прогуливаться по дорожкам парка. Кейт решила ничего не говорить ему о сахаре. Она просто высыпала сахар в принесенный с собой пакетик и насыпала в сахарницу того сахара, что купила и приготовила сама. Пакетик она намеревалась отдать аптекарю, чтобы тот определил, что еще, кроме собственно сахара, оказалось в опасной смеси.
Как только, к великой радости Кейт, лорду Гарольду стало лучше, он тут же стал сторониться ее. О поцелуе в его кровати она могла только вздыхать. Больше он не приглашал ее на завтраки, он не спускался к обеду, и вечера он тоже проводил у себя в покоях. Кейт не знала, чем он занимается целыми днями, но не хотела его тревожить. Возможно, ему нужно побыть наедине с собой, а возможно, у него есть причины избегать ее. Кейт сидела, подперев голову, и даже не пыталась работать. Лорд Гарольд, конечно, все еще любит леди Арабеллу, думала она, и сильно переживает, что она выбрала не его.
Насколько тяжело мужчине, тем более такому знатному и гордому, как лорд Гарольд, оказаться в роли проигравшего? Кейт злилась на себя за то, что ничем не может ему помочь. Что ее любовь, которую он не может принять по сравнению с любовью леди Арабеллы? Прекрасной, образованной, знатной? Теперь, когда она уехала, лорд Гарольд, конечно, сожалеет о такой потере. Кейт хотела бы утешить, его, но не умела. Не знала как. Он не желал общаться с ней, и она не смела обратиться к нему первой.
Их столкнул случай.
Кейт гуляла в парке, наслаждаясь последними летними днями. Она получила письмо от мистера
Лорд Гарольд сидел на берегу озерца, посреди которого возвышалась белая беседка.
Кейт остановилась, залюбовавшись игрой солнца в его волосах. Будто почувствовав ее взгляд, лорд Гарольд обернулся. Синие глаза остановились на ее лице.
— Посидите со мной, мисс Кейт? — спросил он, — тут очень красиво.
Она подошла и села рядом. Озеро действительно было очень красиво. Некоторое время они молча смотрели на созданный человеком ландшафт, остров с беседкой, которую заливало лучами солнце, дорожки на другом берегу, и большой розарий. Синева озера отражала синеву неба, как большое упавшее на землю зеркало, и в его водах тоже плыли белые облака.
— Я ведь не поблагодарил вас, мисс Кейт, — вдруг сказал он, и она, погруженная в свои мысли, вздрогнула от звука его голоса, — а я обязан вам жизнью.
Кейт посмотрела на него, утонув в синеве его глаз, как в озерах. Зря она села рядом. Ей надо было бежать от него, как можно дальше. Тем более, когда он в таком меланхоличном настроении, что хочется утешить его, прижаться к нему всем телом, и замереть в его объятьях.
Она усмехнулась.
— Тут нечего говорить, лорд Гарольд. Я не могла допустить, чтобы этот человек убил вас. Я вообще не понимаю, как законы дуэли позволяют стрелять в безоружного.
Он отвернулся и стал снова смотреть на озеро. Губы его напряглись.
— Все вполне справедливо. У каждого есть выстрел, и каждый распоряжается им так, как сочтет нужным. Или как сможет.
— Но вы поступили благородно! — воскликнула она.
— Или глупо, — он резко обернулся, — очень глупо, мисс Кейт, посчитав, что леди Арабелла не стоит жизни этого человека. Который, к слову, искренне влюблен в нее.
— Откуда вы знаете?
— Он не был готов уступить ее даже ценой жизни. Или ценой свободы. Ведь никто не сомневается, что если бы он меня убил, все это дело не смогли бы так легко замять, и ему грозило либо разжалование в солдаты, если, конечно, королева была бы милосердна. И казнь, если бы не была. Тем не менее, если бы ни вы, он бы меня убил.
Повисло молчание. Кейт опустила глаза, не желая видеть этого его выражения лица, одновременно расстроенного и злого.
— И мне совершенно невыносима мысль, мисс Кейт, что я обязан жизнью вашим крикам и вашему разбитому велосипеду, — он помолчал, ожидая ответа, но видя, что Кейт не намерена ничего говорить, продолжал, — велосипед я уже приказал купить новый, скоро его привезут. Вы не должны страдать из-за неудачника. Если позволите, я бы хотел отблагодарить вас еще как-то. Возможно, я бы мог выделить для вас приданое, чтобы вы смогли выйти замуж по собственной склонности, а не по необходимости.