Гордость и предубеждение-2
Шрифт:
— Дарси! Вот мы и снова встретились.
Дарси холодно поклонился, и Уикхем поспешно опустил руку, которую он начал было протягивать Фицуильяму.
— Добрый вечер, мистер Уикхем, — сказал Дарси с натянутой учтивостью.
Уикхем снова протянул руку для рукопожатия:
— Ну же, Дарси, ты не пожмешь мне руку? — Вся комната затихла. Уикхем со смехом посмотрел на Элизабет, и она отвернулась.
Дарси пожал протянутую руку. Выражение его лица в тот момент было особенно угрюмым. Немного погодя миссис Беннет
— Ну же, сестрица, нам нет нужды придерживаться церемоний. Вот вам моя рука, — обратился Уикхем к Элизабет.
— Вы забываетесь, сэр, — возмутился Дарси.
— Иногда полезно соблюдать церемонии, мистер Уикхем, если это позволяет нам не оскорблять наших друзей, — ответила ему Элизабет с очаровательной улыбкой, которая смягчала явное осуждение в ее словах.
Лидия открыла рот, и у нее вырвался не то вздох, не то сдавленный вопль, смесь гнева и изумления, но Уикхем только повернулся к жене и пожал плечами.
Миссис Беннет объявила гостям, что пора переходить в столовую.
Сэр Уильям Лукас подошел к Элизабет и поклонился.
— Благодарю вас, сэр Уильям. — Элизабет взяла его под руку, и они вышли из гостиной.
Мистер Беннет подал руку леди Лукас. Дарси, в свою очередь, изысканно поклонился миссис Беннет и предложил ей свою руку.
— Благодарю вас, сэр. — Миссис Беннет как-то даже приосанилась и с важностью прошествовала в столовую.
Ближе к ночи миссис Беннет в своей комнате разбиралась с младшими дочерьми.
Китти объявила, что вовсе не говорила, что пойдет замуж, или говорила, но всерьез не думала выходить замуж, и вообще ее платье ей вовсе не идет.
— Ты будешь великолепна, Китти. У тебя всего лишь нервический припадок, — успокаивала ее мать.
— Ну и ну! Какая ты странная! — воскликнула Лидия. — Накануне своей свадьбы я едва дышала от счастья. И когда тот славный день наступил, я ни о чем не думала, кроме своей любви.
Китти безудержно разрыдалась и заперлась в своей комнате.
— Сейчас не время вспоминать старые истории, Лидия, — отругала свою любимицу миссис Беннет. — Твое время прошло. Сейчас очередь Китти, это ее праздник.
Лидия плюхнулась на скамеечку для ног и, любуясь на себя в зеркало, проворчала:
— Я сочла, что мистер Дарси повел себя очень некрасиво с беднягой Уикхемом, с такой неохотой подав ему руку. Ты же знаешь, ребенком Уикхем был любимцем отца мистера Дарси.
— Оставим мужчинам их ссоры, милая моя девочка. Я никогда не пытаюсь разобраться в мужских размолвках.
— Было время, когда ты пыталась, мама! Раньше, пока мистер Дарси не женился на Лиззи, ты всегда вставала на сторону Уикхема!
— Я, Лидия? Неужели?! Я, право, совсем не помню этого.
— А Лиззи такое о себе возомнила, что не позволила моему дорогому Уикхему отвести ее к столу! Она стала
— Не могу с тобой согласиться, Лидия. У сэра Уильяма рыцарское звание! Следовательно, ему и полагалось вести Лиззи к столу. Он был бы разочарован и даже немного сердит, если бы мы не учли церемонию предшествования.
— Вот уж не ожидала от тебя, мамочка, что ты будешь защищать тех, кто против моего мужа.
— Ты прекрасно знаешь, что я выше всякой меры люблю Уикхема, — возмутилась миссис Беннет, — и тем не менее, мы должны помнить, кто такой мистер Дарси.
Лидия отшвырнула кружевной чепец матери, который она нервно теребила в руках.
— Ну, мамочка, ты же не перевариваешь его! Я знаю, знаю! Можешь мне не рассказывать.
Миссис Беннет изумленно посмотрела на свою младшую и любимую дочь.
— Откуда у тебя в голове такие мысли, Лидия? Разве можно ожидать, чтобы я ненавидела мужа Лиззи, когда я вижу, как моя дочь выходит из своей превосходной кареты в красивых нарядах или когда я читаю ее имя в газете.
Подобному доводу трудно было противостоять, поэтому Лидия переменила тему.
— Вынуждена заметить, мистер Тернер невзрачен до безобразия, но, думаю, Китти он подойдет.
— Твоей сестре он нравится, и этого вполне достаточно. Мистер Дарси высоко ценит его, и такое уважение, без сомнения, со временем окажется весьма полезным.
— Мама, прошу тебя, какая польза может вообще быть от мистера Тернера? — возмутилась Лидия.
— Во-первых, он в дружеских отношениях с епископом Дерби, и не удивлюсь, если и с архиепископом тоже. Может, я доживу до того времени, когда Китти поселится в епископском дворце.
— Какие радости ждут жену епископа в обществе? — нахмурилась Лидия.
— Не знаю, но это очень престижно.
Лидия сумрачно разглядывала свое отражение. Воцарилась тишина, и воображение миссис Беннет унесло ее в розовое будущее, в котором Китти была замужем за епископом, муж Лидии дослужился до генерала, и даже Мэри удачно вышло замуж (пусть за баронета… иногда странные вещи случаются). И в этот чудесный момент вошла Мэри, укутанная в шаль, какую не всякая дама средних лет надела бы, отложив в сторону как старушечью, ханжески поджав губы.
— Мама! — заскулила она, забыв про свой чопорный вид. — Уикхем курит сигары! Я не для того уступила свою комнату, чтобы он ее испоганил.
— Мой муж никогда не закурил бы в спальне дамы, ты, мерзкая старая дева! — завопила Лидия.
Мэри ощетинилась:
— Мамочка, ты слышала, слышала, как она назвала меня?
— Да, да, и это было глупо с твоей стороны, Лидия. Какая из Мэри старая дева в ее-то двадцать лет.
Миссис Беннет подняла чепец и стала поправлять на нем ленты. Лидия воспользовалась занятостью матери и показала сестре язык.