Хайдеггер и «евреи»
Шрифт:
Анестезия — то есть потеря чувствительности; происходит от того же корня, что и айстесис (см. выше).
…литература… основной своей целью всегда имела единственно вскрыть, представить словами то, что ускользает от всякого представления, то, что забывается. — Буквальным образом отвечает этой формулировке имплицитно входящий в круг размышлений Лиотара рассказ (recit) M. Бланшо «Ожидание забвение» (рус. пер.: СПб., Амфора, 2000).
…вторичное вытеснение
Nachtraglichkeit (нем.) — последействие.
Эпидиктический — эффектный, внешне броский (от термина греческой риторики эпидейктикос: показной, бьющий на внешний эффект).
Стасис (греч.) — здесь: мятеж, раздор.
Jenseits — «По ту сторону [принципа удовольствия]».
Urverdrdngung (нем.) — фрейдовский термин, как правило, переводимый нами как изначальное вытеснение (ср. выше первичное вытеснение); в переводе Н. Автономовой психоаналитического словаря Лапланша — Понталиса (М., Высшая школа, 1996) соответствующий французский термин refoule-ment originaire передан как первовытеснение.
Этика — Имеется в виду «Этика» Спинозы.
…не было «представлено» (introduced)… — Это английское слово является также транслитерацией фигурирующего выше французского «введено».
…посредством acting out. — Об этом психоаналитическом термине, призванном служить переводом фрейдовского Agieren, см. статью в словаре Лапланша-Понталиса, в русском переводе которого оно оставлено в английской форме; чаще же всего по-русски это понятие передается как «отыгрывание» (ср. использование субстантивированного agieren и сценической терминологии в конце эссе о Хайдеггере).
Enacted (англ.) — разыграно; сыграно (на сцене).
…представлено… Представлено как что-то, что никогда не было предъявлено. — Пример того, как мы пытаемся передать вышеупомянутый бином representation / presentation.
…quod… quid (лат.) — что в косвенном и прямом падеже.
Анамнез — от греч. анамнесис, воспоминание.
…времени, которое не хронично… — то есть не «хронологично», даже и без «логии» (логики).
Durchlaufen (нем.) — протекание.
Manere (лат.) — от этого латинского глагола, означающего оставаться, продолжаться, но при этом также и угрожать, происходит французское permanence [15] , постоянство, здесь Лиотар также производит неологизм manence, который мы переводим как стояние. При этом он обыгрывает
15
Любопытно, что это слово послужило материалом для неологизма и Лакану (в «Стадии зеркала», см.: Ecrits I. P., Seuil, 1970, р. 93).
Sistere (лат.) — продолжаться, оставаться, «постоянствовать».
Блазнение — duction (от seduction, соблазнение; ср. также induction, conduction и т. п.) соответствует латинскому ductus, ведение. Русское соблазнение восходит к старославянскому блазнити, искушать, сердить.
…синтезам схватывания… воспроизведения… узнавания. — См. первое издание «Критики чистого разума» (рус. пер.: Кант. Соч. М., Мысль, 1966, т. 3, с. 701–703).
In-fans (лат.) — без-молвный, немой, неговорящий (в том числе — по молодости лет, откуда и унаследованное многими европейскими языками латинское infans: дитя, ребенок).
…решение само по себе является забвением обрезания… — Решение к обрезание по-французски (decision и incision) — однокоренные слова; корень реж-нетрудно расслышать и в «резкой решительности» русского решения.
…для переворота, революции… — Французское revolution — это одновременно и переворот, и революция.
Шоа — др. евр. уничтожение. После выхода в 1985 г. снимавшегося на протяжении десяти лет десятичасового документального фильма Клода Ланцмана «Шоа», в котором режиссер свел воедино интервью с уцелевшими жертвами холокоста, их палачами, сторонними свидетелями, — слово Шоа стало во Франции синонимом Холокоста и Освенцима.
…конец, положенный бесконечному… — Здесь, как и выше (см. с. 44), обыгрывается многозначность французского слова terme, каковое может означать и конец, и термин. В данном месте соответствующее словосочетание можно (и должно) понимать и как: «сам термин, закрепленный за бесконечным».
Gemut (нем.) — душа.
…пропасть… — Это оброненное пару раз Кантом при анализе возвышенного слово приобретает у Лиотара концептуальное значение (см., напр.: Le Differand. P., Minuit, 1983, Notice Kant 2 etc.).
Erinnerung (нем.) — воспоминание, память (о ком-либо или чем-либо).
…historia, расследование. — Исследование, изыскание — одно из исходных значений латинского historia.
…вместе с Рапеном, Бугуром и Фенелоном… — Рене Рапен (1621–1687), Доминик Вугур (1628–1702) и Франсуа де Салиньяк де Ламот Фене-лон (1651–1715) — французские религиозные деятели и теоретики литературы.