Храм муз словесных
Шрифт:
В свою очередь Надеждин, обращаясь в Российскую Академию за помощью, сообщал, что он с особым вниманием «будет следить и замечать все, что только может иметь отношение к обширным целям… Академии» [там же, л. 93]. По предложению президента Академии, для поездки Надеждину было предоставлено 716 р. серебром. Это путешествие охватило довольно обширную территорию. Надеждин посетил Далмацию, Сербию, Валахию, Венгрию, Молдавию. В этих странствиях его сопровождал Караджич. В представленном в Академию отчете Надеждин писал: «Эти наблюдения довели меня до особенных, совершенно новых заключений, как о месте, которое язык наш занимает в общей системе Славянских языков, так и об особенностях, коими определяется его самостоятельность» [127, № 46, л. 106]. Ученый подчеркивал, что многие его положения о происхождении славян сходятся и со взглядами Шафарика на этот вопрос, что поездка позволила проверить некоторые неясные ранее моменты в развитии истории, этногенезиса славянских народов и что было бы хорошо опубликовать научные результаты командировки, которые он предполагал суммировать в виде исторического и географического комментария к «Слову о полку Игореве». Обращаясь к замечательному памятнику древнерусской
В свою очередь Российская Академия издавала на русском языке славянские памятники. Например, в «Известиях Российской Академии» за 1820–1821 гг. появились публикации «Краледворской рукописи» и «Суда Любуши». (Позже было доказано, что эти памятники — удачно сочиненная подделка). Сообщалась пространная аннотация исследования Раковецкого о «Русской правде». Так развивались основные направления славянских исследований Российской Академии.
Корреспондентами Академии были не только ученые-славяне. Письма и книги приходили из Франции, Германии, Голландии, Дании, Северной Америки. Одним из первых французских ученых, установивших связь с Российской Академией, стал филолог-любитель Т. де Ла Тур (1743–1800). Жизнь этого человека похожа на легенду. Выходец из старинного бретонского дворянского рода, профессиональный военный, он всей душой принял Великую французскую революцию. Воевал в Савойе, на испанской границе. Отказавшись от генеральского чина, был назначен командующим гренадерским корпусом, который враги прозвали «Адской колопной». Выйдя в 1797 г. в отставку, Т. де Ла Тур вернулся в родную Бретань. И здесь вместе с известным лингвистом Ж. Ле Бригоном продолжил прерванные войной исследования по истории и языку древних кельтов. Но вскоре он опять в рядах армии. Человек исключительной храбрости, Т. де Ла Тур был награжден почетным оружием и званием Первого гренадера Франции. В сражении при Нейбурге (Бавария) он погиб, а впоследствии был похоронен в Национальном Пантеоне.
В своих работах, посвященных изучению древнего населения Бретани — кельтов, Т. де Ла Тур пытался доказать исключительное влияние этого языка на историческое развитие других языков мира. Даже китайский, санскрит и языки индейцев караибов, считал филолог-любитель, произошли от кельтского. Свой труд «Nouvelles recherches sur la langue, I’origine et les antiquites des Bretons» («Исследование о языке, происхождении и древностях бретонцев») (1792) де Ла Тур послал и в Российскую Академию: узнав из газет о работе над словопроизводным словарем в Петербурге, филолог решил, что его исследования окажут помощь в процессе этой работы.
Зарубежных ученых очень интересовали проблемы, которыми занимались в Российской Академии. Поэтому из Петербурга в разные концы света шли журналы и книги, посвященные различным вопросам языкознания и литературоведения. Чаще всего посылались переведенные на немецкий язык «Известия Российской Академии». Основная тема этих статей — этимологические изыскания. Так, в третьем выпуске «Известия…» поместили речь Неедлы, профессора Пражского университета, где он подчеркивал превосходство славянских языков при определении этимологии некоторых сомнительных заимствованных слов. «Известия…» опубликовали также перевод трактата о словопроизводстве члена Французской Академии аббата Морелле. Из публикации читатель мог постигнуть обычные для той поры рассуждения о рождении слова через «внутреннее чувство человека», т. е. звукоподражательно. Методологическое и теоретическое направление всех этих статей должно было показать ученому миру, что в Академии господствуют «разумения отвлеченные о языке».
Необходимо, однако, подчеркнуть, что тематика «Известий Российской Академии» вызывала заметный интерес в среде зарубежных почитателей и последователей старой, «философской» науки о языке. Иногда за границу высылался знаменитый «Словарь Академии Российской». Так, в благодарность за полученный словарь в академическую библиотеку прислал свою «Грамматику русского языка» известный немецкий ученый И. Фатер.
Особую ценность для Академии представляли издания, посвященные прошлому славянских народов. Поэтому с особым интересом на одном из летних заседаний 1835 г. было заслушано письмо, присланное Копенгагенским обществом северных древностей. Общество предприняло издание двух исторических трудов — «Русские древности» и «Американские древности». Комментируя первое издание, датские ученые сообщали, что в книгу вошли мифы, поэтические предания, исторические повествования, относящиеся к связям восточных славян со Скандинавией. Академическое собрание определило — приобрести обе книги. Небольшую, но интересную коллекцию книг прислала в Академию и Нидерландская миссия в России.
Деятельность Российской Академии вызывала большой интерес и в Соединенных Штатах. Тесные отношения установились с Философическим обществом в Филадельфии. Членом-корреспондентом этого общества была избрана Е. Р. Дашкова. А в 1811 г. в Петербург пришло письмо от русского посланника в Вашингтоне А. Я. Дашкова. По просьбе секретаря Философического общества Дж. Вогана, Дашков переслал в Российскую Академию труды этого общества и предлагал посредничество в установлении связей с американскими учеными. В 1829 г. корреспондентом Академии стал
В середине 1841 г. Национальный институт распространения наук в Вашингтоне обратился в Российскую Академию с предложением научного сотрудничества. Директор института прислал в Петербург устав этого общества, чтобы члены Академии «могли узнать об основании и предметах занятий национального института, кои могут быть поводом для будущих сношений» [139, № 11, л. 1–3].
Среди зарубежных почетных членов Академии были не только инославянские ученые. В 1824 г., по предложению президента, почетным членом был избран французский филолог, барон А.-А. Мериан, автор ряда исследований по этимологии. Немногочисленный список зарубежных почетных членов завершил один из замечательных лингвистов своего времени итальянский кардинал Дж. Меццофанти (1774–1843). Обладая феноменальной памятью, этот сын бедного плотника из Болоньи изучил около шестидесяти языков. Упорные занятия самообразованием сделали его одним из самых знаменитых языковедов Европы. Изучение языков стало подлинной страстью Меццофанти. Путешественники, прибывшие в Италию с разных концов света, старались познакомиться с этим человеком, который, по словам современников, особенно «чувствовал музыку языка». К концу жизни он стал хранителем Ватиканской библиотеки, где собрал богатейшую коллекцию книг по лингвистике.
В мае 1839 г. Меццофанти, по предложению президента, был единогласно избран почетным членом Российской Академии. Тогда же академическое собрание удовлетворило просьбу кардинала и выслало ему несколько экземпляров «Известий Российской Академии». (В 1843 г. Меццофанти был избран иностранным членом-корреспондентом и Петербургской Академии наук.)
Российская Академия была известна не только лингвистическими трудами. Собрав в своих стенах писателей и поэтов практически всех литературных направлений, она стала, по определению современников, литературным Парнасом. Имена таких ее членов, как Г. Р. Державин, В. А. Жуковский, Н. М. Карамзин, А. С. Пушкин были известны не только в России, но и за рубежом. Обращение к архивным материалам позволило выявить следующий интересный факт. В начале 1830-х гг. академический переводчик Филистри работал над итало-русским словарем. Ему удалось составить только небольшую часть из 200 слов на букву «А». Словарь был рассчитан исключительно на итальянского читателя, которого в те годы русская литература особенно интересовала. В итальянские государства приходили французские переводы Жуковского, Пушкина, Карамзина. В 1816–1820 гг. в Болонье и Венеции вышли итальянские издания «Истории государства Российского» Карамзина. Особый интерес к России возник в итальянском обществе после восстания на Сенатской площади. Идеалы декабристов были особенно близки деятелям национально-освободительного движения на Аппенинском полуострове. На протяжении 1820-х гг. карбонарии неоднократно поднимали восстания против папских клерикалов, ненавистного ига Габсбургов и неаполитанских Бурбонов, а в 1830-е гг. эту борьбу продолжило общество «Молодая Италия», которое возглавил Дж. Мадзини.
Важной стороной академической деятельности в 1820— 1830-е гг. была подготовка переводов произведений зарубежных авторов и их издание. Это время определялось расцветом романтизма в Западной Европе и России. Романтизм составил целую культурную эпоху, проник во всей сферы жизни — литературу, театр, музыку, науку и воздействовал на вкусы и пристрастия тогдашней русской читающей публики, желавшей видеть в литературе свои чувства и черты, свою собственную жизнь. Самым удивительным является то, что Российская Академия, представленная в ряде исследований в последний период своего существования как «царство сонных академиков», внесла существенный вклад в популяризацию этого литературного направления. Работа над подготовкой к изданию и издание произведений зарубежных романтиков были в те годы явлением поистине радикальным. Вспомним циркуляр от 27 июня 1832 г. министра народного просвещения Уварова, призывавший, в частности, к борьбе против французских романов, «которые по господствующему в них духу и ложным нравственным понятием… не могут доставлять полезного общенародного чтения» [83, с. 403]. Но интерес русского общества к новому литературному направлению Академия игнорировать не могла.
В середине 1832 г. член Российской Академии Л. И. Голенищев-Кутузов обратился в академическое собрание с предложением перевести сочинение швейцарского историка и экономиста С. де Сисмонди «О литературах Южной Европы». Интерес к этому автору, испытавшему влияние немецкого романтизма, академик объяснил тем, что «на российском языке не было сочинения или перевода, доставляющего сведения о словесности на пяти разных языках — в сочинении г. Сисмонди мы находим сведения исторические о начале и постепенных успехах в словесности сих языков, о всех знаменитых и известных писателях в прозе и стихах» [127, № 37, л. 220–220 об.]. Президент поддержал это предложение. Голенищев-Кутузов сообщил, что ему известен «некто», хорошо знающий романские языки и согласившийся сделать пробный перевод некоторых частей книги швейцарского ученого. (По протоколам академических заседаний удалось установить, что переводчиком был «титулярный советник Семейкин»). Через некоторое время в собрание был доставлен небольшой проспект, включивший в себя сонеты Ф. Петрарки, стихи испанцев X. Боскана и Л. Понсе де Леона, несколько образцов поэзии трубадуров. Пример португальской поэзии являло небольшое стихотворение «К лире» уроженца Бразилии К.-М. да Косты (1729–1790).