Хроника Перу
Шрифт:
525
Переведено по смыслу.
526
Прим.1880: В оригинале «Haciendo» - делая, вместо «andando» - двигаясь.
527
Прим. А. Скромницкого: Вариант: «с большими подарками».
528
1880: У подножия сьерры.
529
Эти два слова отсутствуют в изд. 1880.
530
Глава LXXIII,
531
Ингауаси, кечуа Incahuasi — археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления. Согласно традиции, Инга Тупак Юпанги решил переименовать этот город в Куско, то есть назвать его так же, как и столицу империи Ингов Тауантинсуйю, и потребовал, чтобы улицы и площади в городе носили те же названия, что и в столице, однако позднее решил назвать город «Ингауаси», что в переводе с кечуа означало «Дом Инги». На площади почти в квадратный километр здесь располагались склады, дворец, дома знати и челяди, укрепления, множество ритуальных построек. Все это было брошено, как только осада Уарко закончилась. (Hyslop, 1985. P. 12, 33.) Конечно, Инга Уаси обеспечил армии Куско надежный тыл, однако усилия, затраченные на его возведение, совершенно несоразмерны с достигнутыми преимуществами. В начале 80-х годов XX века Дж. Хислоп обследовал «Новый Куско» (современные руины Ингауаси) - уникальный город на западных склонах Анд. Его развалины в превосходном состоянии сохранились до наших дней.
532
1880: Repuesto. Прим.: Возможно, Respeto – почести.
533
Это итальянское слово упоминалось ранее.
534
Об инфицировании заразными болезнями в Андах, в неблагоприятных для жизни регионах произрастания коки в 1555 году упоминал Фернандо Сантильян. Вероятно, переносчиками болезней были комары.
535
Его тело хранилось в селении Калиспукио. Sarmiento de Gamboa (1906: 102 [1572),. Bernabe Cobo (1979: 151 [1653). Сожжено в Куско во время гражданских войн. Sarmiento de Gamboa (1906: 122 [1572). Неправильно идентифицирована в Куско. Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609). Мумия его брата Амару Тупака была отправлена в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)).
536
Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).
537
Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».
538
Нужно узнать эквивалент на ту дату.
539
См. Главу XXXII.
540
В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» - т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.
541
Прим.1880: В оригинале «Prender» - задерживать, арестовывать.
542
Прим. 1880:
543
1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.
544
В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».
545
Это вводное предложение в изд. 1880.
546
Очевидно, авторская описка.
547
Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.
548
У Сармьенто де Гамбоа другие жены: 1) Куси Римай Койа – нет детей-мальчиков от него. 2) Токто Кока – мать Атауальпы. 3) Арава Окльо – мать Гуааскара.
549
Прим.1880: В рукописи – «Lucas».
550
Места поклонений, оракулы, священные объекты. Детальнее о них можно прочитать у авторов: Франсиско де Авила, Кристобаль де Молина, Хуан Поло де Ондегардо, «Доклад Августинцев…».
551
В издании 1880 видимо, более правильный вариант: «por su mandado, y alojados, de la ciudad eran proveidos», т.е.: «по его приказу находящимся на постое из города выдавили провизию».
552
Прим. О. Дьяконова: «Они» - это конкретика. Смысл, по-моему, в том, что он именно считал, будто все были Ингам всем обязаны.
553
Прим. 1880: В рукописи - Chuaguabo.
554
Прим.1880: В рукописи - Tuquimo.
555
1880: yanaconas.
556
Странное утверждение, ведь ни на Юге, ни на Востоке не было ещё окончания материка….
557
Прим.1880: Не говорится ли в рукописи: «y fuera mas de hombres creida»?, т.е. «и было бы больше людей создано». Фраза в изд. 2005 действительно не очень удачная.
– Перевод варианта 1880 г. [«y fuera mas de hombres creida»], по-моему, таков: «и люди бы более уверовали в него [т.е. в его величие]».
558
Отрицательный оборот здесь, очевидно, является ошибкой автора, т.к. речь идет именно об обязательности наказания смертью участников мятежей.
559
1880: Tuta Palla.
560
По Сарьменто де Гамбоа: - Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы из рода Инги Юпанги.
561
Т.е. из Нижнего Куско, в то время как Гуаскар – из Верхнего Куско.
562
Александр Македонский.
563
1880: iscaypachaguaranga runas.
564