Хроника Перу
Шрифт:
486
Прим.1880: Ошибочно «Recogidos» - собранные, избранные, вместо «regidos» - руководимые.
487
Прим.1880: В оригинале этот эпизод с трудом поддаётся прочтению, но скорей всего не из-за переписчика, а из-за самого Сьесы, не отшлифовавшего свой труд об Ингах до конца. В оригинале написано так: « y fueranlo mas, si el Inca diera lugar a que el alcance se siguiera mas esforzado» или «con mas esfuerzo».
488
В
489
Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.
490
Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».
491
Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.
492
Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.
493
Т.е. не больше определённого законом количества.
494
Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).
495
Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.
496
Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо).
497
1880: Capac Yupanqui.
498
Прим.А.С.: вариант: был повешен по причине некоей неприятности.
499
В изд. 1880 другой народ: los de Apurima – жители Апурима.
500
В Первой части он часто использует этот термин.
501
Прим. О. Дьяконова: «ибо горная та земля дурна».
502
1880: Ayavaca.
503
В ед.ч. – каньяри.
504
Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно. В изд. 1880 – lustrosos.
505
Первая часть, Глава XLIV.
506
1880: Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes –
507
1880: La Tacunga.
508
1880: Caranqui. 1880:
509
los Yuncas. Следует отличать «юнгов» - жителей жарких долин и «юнгу» - сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.
510
1880: Chalco Mayta.
511
Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.
512
Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.
513
Сьеса упоминает о ней в Первой части.
514
Чиму.
515
Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.
516
Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.
517
Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.
518
1880: Parmunquilla – с прим.: Panunquilla.
519
Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.
520
«взимал» - это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».
521
Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).
522
Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.
523
1880: Capac Inca.
524
1880: Guaytaray. Прим. А. Скромницкого: этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.