Хроника взятия Сеуты (ДП)
Шрифт:
И посему, тотчас как он оказался в городе, приказал [Король] приготовить бригантину (bragantim) [386] , в каковом отправил со своим посланием Жуана Руиша Комитри, дабы тот поведал ему [Мартину Фернандишу] новости о том событии и равно обо всех прочих делах, как они произошли.
Как только Жуан Руиш прибыл в Тарифу, то сразу отправился с тем посланием к Мартину Фернандишу, каковой был до того рад ему, что на протяжении долгого времени не мог пресытиться тем, чтобы его выслушивать, по много раз снова спрашивая его обо всех обстоятельствах тех событий, как они произошли.
386
Примеч. перев. Бригантина (порт. bergantim) — в описываемую эпоху: самое быстроходное, маневренное и легкое военное судно, управлявшееся парусами и веслами, двухмачтовое, с латинскими парусами
— Да будет вам оказано здесь гостеприимство такое же, — сказал он тому посланцу, — как на лучшую цветочную Пасху (Pascoa florida), какая только была у меня в сем мире. Скажите Королю, моему сеньору, что я почитаю то за великую милость, и пусть знает он, что воля его не будет обманута тем, что он пожелал известить меня о своей победе; ибо нет в его королевстве человека моего положения, коему я отдам превосходство по части наибольшей радости по поводу доброго его [Короля] события. Однако кабы он не дал мне о том знать чрез вас или чрез кого-либо другого, им посланного, весьма усомнился бы я в том, чтобы тому поверить каким-либо иным путем.
— Однако вам не ведомо, — спросил он, — какой гарнизон был в замке и было ли у мавров намерение встать на его защиту? Каковой вещи я бы не желал, поскольку замок [хорошо] укреплен и мог бы задать Королю некоторый труд.
— Еще когда я отбывал, — ответил Жуан Руиш, — мавры пребывали во владении им, но после того, как я оказался в море, удалившись приблизительно на лигу от города, я узрел знамена поверх башен.
И когда Перу Фернандиш Портокаррейру услышал таким образом то послание, то много сетовал на то, что не был в том деянии, как он прежде испрашивал то у своего отца.
— Вы отняли у меня доброе мое намерение, — сказал он, обращаясь к отцу, — помешав мне в том, чтобы мне быть с Королем, что стало бы для меня великою честью, каковою вещью во все свои дни не перестану я печалиться!
— Кабы мог я предполагать, — отвечал отец, — что деянию сему предстояло окончиться столь легким образом, не допустил бы я подобной задержки (detenca) в том, чтобы устроить твои дела так, как я это сделал; ибо хорошо ведаешь ты намерение, что было у меня относительно сего, и сие было послать тебя на какую-нибудь подготовку (corregimento), дабы [впоследствии] ты отправился туда, куда тебе надлежало; однако представляется, что Бог пожелал завершить дело иным образом, вследствие чего мне представляется, что никогда не слыхал я, чтобы город или поселок были взяты столь скоро. Ибо много раз уже случалось мне посылать моток пряжки для окраски в тот город, и не так быстро бывал он покрыт краскою, как теперь [город] был взят Королем.
— Воистину — сказал он — деяние сие таково, что в настоящее время трудно поверить ему вот так сразу, до тех пор, пока слава о нем не сделается более явной.
Эшкудейру [Жуан Руиш] был весьма добро принят, и равно те, кто с ним был. И затем отбыл Мартин Фернандиш с ним ради вознаграждения (alvissara), как того требовало его положение.
Здесь надлежит вам заметить, что помимо доброй воли, кою проявил тот фидалгу к Королю, имелась весьма великая причина для того, чтобы как он сам, так и все жители Тарифы радовались тому деянию, в особенности потому, что от очей их был удален такой позор, как тот, что имели они в лице тех мавров; ибо с тех пор и до сего дня сами они и их наследники неизменно приносили и приносят себе весьма великие выгоды в том городе, продавая там свои фрукты и [прочий] товар с великим превосходством в прибыли.
ГЛАВА XCI
О том, как Король [Дон Жуан] направил к дому Короля Дона Фернанду Арагонского Жуана Эшкудейру, а затем Алвару Гонсалвиша да Майя, и о вещах, что он послал ему сообщить
Кроме того, направил Король Жуана Эшкудейру, одного доброго человека своего дома, со своим посланием к Королю Арагонскому.
— Вы расскажете Королю Дону Фернанду [Фернандо], — сказал Король, — как я привел свой флот из Португалии к сему городу, и о препятствиях, что возникали у меня по причине как туманов (sarracoes), так и течений, относивших мои корабли; и как я, наконец, постановил, вопреки всему, пойти на город, хоть многими и советовалось мне противное. И вы поведаете ему о порядке, коего мы держались в том, чтобы привести наш флот, и как мои сыновья высадились на Алмине, и каким образом было совершено вступление в город, коим теперь, по милости Божьей, я пребываю во владении. О каковом событии я пишу ему прежде, нежели какому-либо иному государю, из-за великого и доброго расположения, кое к нему имею, и равно из-за желания, мною в нем ощущаемого, к тому, чтобы воевать с неверными.
А затем, по прошествии немногих дней, он [Король Дон Жуан] направил к нему [Королю Дону Фернанду] Алвару Гонсалвиша да Майя, каковой был его ведором-да-фазенда [королевским управляющим] в городе Порту, с другим посольством, в каковом доводил до его сведения, что, поскольку они уже обсуждали посредством своих писем завоевание неверных, «то посему потрудился я взять таким образом сей город, — передавал Король, — разумея, что этим создаю весьма великое препятствие маврам по сю и по ту сторону [пролива]; ибо чрез его [города] посредство могут быть теперь подвигнуты любые вещи, кои мы пожелаем свершить в каждом из сих двух краев относительно
Весьма доволен был Король Дон Фернанду подобными известиями и посему сказал, что много благодарил Бога за столь доброе событие, что даровал Он Королю Дону Жуану, его другу; однако поскольку был он уже до того стеснен (aficado) одною болезнью, что у него имелась [387] , то много сомневался, что проживет столько, чтобы испытать такую радость, сумев свершить подобное деяние. Однако он прикажет отнести себя в носилках к краю (extremo) [границе] Португалии, куда он просил его [Короля Дона Жуана] прибыть, дабы им обоим поговорить более обстоятельно обо всех его делах. И пусть он [Король Дон Фернанду] даже умрет в том путешествии — от чего, как он разумел, он не был избавлен, сообразно великому страданию, у него имевшемуся, — он почтет свою жизнь за весьма добро потраченную (despesa) в подобном труде.
387
Примеч. перев. Почечнокаменной болезни.
И с таковым сообщением отбыл Алвару Гонсалвищ из Сидовой Валенсии (Valenca do Cide) [388] , где в то время пребывал Король [Дон Фернанду], весьма довольный добрым приемом, ему оказанным; ибо как он, так и Жуан Эшкудейру получили от него драгоценности и иные милости весьма щедро (mui gradamente), сообразно тому, каким был Король. Каковой, как только отбыл Алвару Гонсалвиш, начал свое путешествие, однако спустя немного дней пришел к концу своей жизни [389] ; и таким образом все оказалось устроено, что Король [Дон Жуан] получил известия о смерти Короля Дона Фернанду прежде, нежели Алвару Гонсалвиш прибыл к нему.
388
...из Сидовой Валенсии... — т. е. «из Валенсии, родном городе Сида Кампеадора».
389
Примеч. перев. 2 апреля 1416 г. в Игуалада, в возрасте 35 лет.
И поистине Испания должна была весьма сожалеть о смерти такого государя, ибо был он человеком великих добродетелей, каковые направляли его к великим деяниям. И остался он Инфантом весьма могущественным и весьма любимым всем народом Кастильским [390] , когда Короля Дона Энрики, его брата, не стало в сем мире (faleceu deste mundo), так что мог бы назваться королем, кабы пожелал, поскольку племянник его на то время пребывал в возрасте не более двух лет; каковую вещь он не пожелал свершать — хоть и много его том просили, — говоря, что Бог никогда не желал, чтобы он свершал вещь, чрез кою имя его могло заслужить какое-либо порицание. И так посадил [будущий] Король [Дон Фернанду] своего племянника на королевский престол, и повелел принять его как короля во всем его королевстве, и затем правил им [королевством] с королевой, его матерью, с немалою пользой, к великому удовлетворению всех в королевстве. И он осадил Антекейру (Antequeira), и захватил ее у мавров (a filhou aos mouros) [391] , и много ущерба причинил в тех королевствах Граадских в то время, пока [власть] его длилась в Кастилии (enquanto durou em Castela); и позже получил он королевство Арагонское, как мы уже говорили. И кабы смерть не поторопилась его забрать, не были бы дни его потрачены на дело иное, нежели война с неверными, каковое намерение, следует думать, должно было стать весьма великою частью его заслуг в мире ином, ибо добрая воля там, где не хватает возможности, во многих местах принимается как дело.
390
Примеч. перев. Подробнее о короле Фернандо I Арагонском (Справедливом,Честном, Антекерском), упоминаемых далее представителях королевского дома Кастилии и связанных с ними событиях см. главу V настоящей хроники и примечания к ней.
391
Примеч. перев. Важную крепость Антекеру инфант Фернандо, регент Кастилии, захватил у Гранадского эмирата 16 сентября 1410 г., получив после этого самое известное свое прозвище — Антекерский.