Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
95. Идзуми Сикибу
кадзураки но | Бог Кадзураки, |
ками ва са косо ва | наверное, он именно так |
омоурамэ | чувствовал себя, |
кумэдзи ни ватасу | перебрасывая мост в Кумэдзи, |
хаситанаки
| (так безобразен, что) даже стыдно. |
Богом Кадзураки называли бога Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя, патриарх секты аскетов, повелел этому богу построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на этих горах находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.
В слове «хаситанаки» («безобразный», «постыдный») звучит еще и «хаси-наки» («нет моста»). Идзуми Сикибу хочет сказать, что она недостаточно красива, чтобы показываться принцу при дневном свете.
96. Принц Ацумити
оконаи но | Уж если я наделен |
сируси мо араба | силой творить чудеса, |
кадзураки но | разве только потому, что бог Кадзураки |
хаситанаси тотэ | сказал, что, мол, ему стыдно, |
сатэ я яминан | я отступлюсь? |
Развивая образы предыдущего стихотворения, в котором Идзуми Сикибу сопоставляла себя с богом Кадзураки, принц, говоря как бы от лица Эн-но гёдзя (см. коммент, к пред. стих.), намекает на то, что несмотря на ее протесты не отступится и отныне станет встречаться с ней и в дневное время.
97. Идзуми Сикибу
вага уэ ва | Обо мне |
тидори мо цугэдзи | и мелкие пташки не сообщат (тебе). |
оотори но | большой птице |
ханэ ни мо симо ва | на крылья тоже иней |
саява окикэру | лег / она так же бодрствовала? |
Идзуми Сикибу строит свое стихотворение на образах народной песни «Большая птица»: «На крылья большой птицы, гляди-ка, иней упал. Кто об этом сказал? — Кулики-тидори сказали». Под большой птицей (в исходной песне, скорее всего, речь идет об аисте) подразумевается принц. В первых двух строках стихотворения содержится намек на то, что иней (как уже говорилось выше, иней — это не что иное, как замерзшие слезы) на рукавах (Идзуми Сикибу) настолько глубок, что кулики не оставляют на нем следов (глагол «цугэдзи» — «не сообщать», близок по звучанию глаголу «цукэдзи» — «не коснутся»). К тому же в некоторых списках сохранился немного иной вариант начала, а именно «вага содэ ни тидори мо цукэдзи» (буквально «моих рукавов кулики не коснутся»).
Основной смысл стихотворения заключается в последней строке «саява окикэру», за внешним смыслом которой («такой ли (иней) выпал?») скрывается внутренний — «так ли ты бодрствовал ночью (как я?)». Глагол «окикэру» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения — «выпал» (об инее) и «бодрствовал».
98. Принц Ацумити
цуки
| На луну не глядя |
нэники то ииси | ты спала — так ты сказала, |
хито но уэ ни | и уж, наверное, на тебя |
окиси мо сэдзи о | никак не мог лечь такой иней, |
оотори но гото | как на большую птицу. |
Принц поддразнивает Идзуми Сикибу, напоминая ей об одном из ее предыдущих стихотворений (93), в котором она говорила, что не желает смотреть на луну. Толкуя его в выгодном для себя смысле: «не смотрела, потому что спала», он продолжает игру со словом «окиси» («выпал» и «бодрствовала»); в заключительном двустишии («окиси мо сэдзи о / оотори но гото»), помимо внешнего смысла: «не лег такой (иней), как на (крылья) большой птицы» (слово «иней» — «симо» скрывается за окончанием глагола «си» и усилительной частицей «мо»), есть и внутренний — «не бодрствовала так, как большая птица».
99. Принц Ацумити
каминадзуки | В дни богооставленной луны |
ё ни фури ни тару | в мире идут / так всегда говорят |
сигурэ то я | холодные дожди, |
кёу но нагамэ ва | и сегодняшний долгий дождь / моя тоска |
вакадзу фурураму | неужели идет, ничем (для тебя) не отличаясь. |
Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводилось никаких синтоистских церемоний и обрядов.
Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)
100. Идзуми Сикибу
сигурэ камо | От дождя ли, |
нани ни нурэтару | от чего-то еще промокли |
тамото дзо то | мои рукава — |
садамэканэтэдзо | не разберу того я, |
варэ мо нагамуру | и (оттого) мне тоже тоскливо. |