Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.
109. Идзуми Сикибу
соно
| С той ночи |
вага ми но уэ ва | моя судьба сделалась |
сирарэнэба | мне неизвестной, |
судзуро ни арану | безрассудный, неожиданный |
табинэ о дзо суру | этот ночлег в пути. |
«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.
110. Идзуми Сикибу
има но ма ни | Хотелось, чтоб ты |
кими кимасанаму | пришел уже сейчас, |
коиситотэ | хоть и люблю, |
на мо ару моно о | но есть такая вещь, как имя, |
варэ юкаму я ва | так разве могу пойти сама? |
Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.
В этом стихотворении Идзуми Сикибу впервые открыто говорит принцу «люблю» («коиси»), таким образом она отвечает на приведенную в его письме цитату из стихотворения Исэ: «Пусть людская молва// Оплетает. Морские травы // Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»
111. Принц Ацумити
кими ва са ва | Ты так |
на но тацу кото о | о том, что о тебе станут говорить, |
омоикэри | заботилась. |
хито кара какару | но мне кажется, это твое беспокойство |
кокоро то дзо миру | зависит от человека (из-за которого пойдут сплетни). |
Продолжая спор о том, кто больше любит и кто должен прийти первым, принц нарочно
112. Принц Ацумити
утагавадзи | Не стану сомневаться |
нао урамидзи то | и обижаться не стану тоже — |
омоуто мо | так думаю, но увы, |
кокоро ни кокоро | этому намерению мое сердце |
канавадзарикэри | не подчиняется. |
Опять характерное для принца стихотворение, прямо и непосредственно выражающее чувства.
113. Идзуми Сикибу
урамураму | Меня упрекать |
кокоро ва таюна | желание не утрачивай, |
кагиринаку | ведь и я, хоть и безгранично |
таному кими о дзо | полагаюсь на тебя, в тебе |
варэ мо утагау | сомневаюсь. |
Идзуми хочет сказать, что сомнения и ревность неотделимы от любви. Стихотворение лишено словесной игры, оно прямо и непосредственно выражает чувства.
114. Идзуми Сикибу
симогарэ ва | Увядшие от инея травы |
вабисикарикэри | навеяли такую тоску, |
акикадзэ но | а когда осенний ветер |
фуку ни ва оги но | дул, то мискант хотя бы |
отодзурэ мо сики | шелестел иногда / ты посещал меня. |
В слове «симогарэ» («блекнуть», «увядать») звучит еще и глагол «кару» («отдаляться друг от друга»). Тоскливо, когда блекнут травы от инея, и так же тоскливо, когда мы далеко друг от друга. В словах «акикадзэ» («осенний ветер») заключен намек на возможное охлаждение принца («аку», «акиру» — «охладевать», «пресыщаться»). Слово «отодзурэ» помимо значения «шелест» имеет значение «посещать». Таким образом Идзуми Сикибу хочет сказать принцу следующее: «Мне было так тоскливо из-за того, что тебя не было рядом, а ведь раньше ты заходил ко мне даже тогда, когда был довольно равнодушен». Слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта») должны, напомнив принцу стихотворение 49, заставить его понять, что она ждет и зовет его.