Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Тристан
Опять прорвало!Дон Гарсия
Я говорю не понаслышке, Я сам свидетель.Тристан
Перестаньте!Дон Гарсия
Я в жизнь мою не отступлю Ни на волос от голой правды.Тристан (в сторону)
Как о себе мы ложно судим!(Дону Гарсии.)
Нельзя ли, чтобы вместо платы Вы мне ваш заговор открыли?Дон
Гарсия
Тристан
А вы-то знаете?Дон Гарсия
Еще бы! Пожалуй, лучше, чем испанский. Я знаю десять языков.Тристан (в сторону)
И всех, чтоб врать, тебе не хватит!(Дону Гарсии.)
Сеньор, я вижу — ваше тело Набито истинами. Жалко, Что нет им выхода оттуда.(В сторону.)
А ложь потоком вытекает.Дон Бельтран (дону Хуану)
Не может быть!Дон Хуан
Могу поклясться, Что никого из местной знати С подобным именем, сеньор, Я не припомню в Саламанке.Дон Бельтран (в сторону)
Так значит, это — измышленье Гарсии, совершенно ясно. Мне надо скрыть, что я взволнован.(Дону Хуану.)
Я очень рад, что вас украсил Крест Калатравы [135] , дон Хуан, Да и доход вам дал богатый.Дон Хуан
Прошу вас верить, что всегда Я быть готов всецело вашим; И вы, надеюсь, извините, Что, так как мне явиться надо Благодарить сеньоров этих, Я дальше вас не провожаю.(Уходит.)
135
…крест Калатравы… — Об ордене Калатравы см. прим. 9.
Явление девятое
Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.
Дон Бельтран (в сторону)
Великий боже! Неужели И мне в пощаде отказало Злонравье этого юнца? Так он мне лгал, не побоявшись Моих седин, в тот самый миг, Когда я речь держал о правде? И как я мог в столь важном деле Ему поверить тут же сразу, Когда мне только перед этим Твердили про его обманы? Но мог ли я предполагать, Что он мне лжет, раз в этом самом Я и корил его тогда? Судья не станет же бояться, Что вор, которого он судит, Его же первого ограбит!Тристан
Так вы хотите подойти?Дон Гарсия
Да.Тристан
Пусть же вас хранит создатель.Дон Гарсия
Отец…Дон Бельтран
Не смей так звать меня, Врагом зови меня, несчастный! Тот, кто ни в чем со мной не сходен, Не можетТристан (тихо дону Гарсии)
Морские волны — до небес. Вам лучше переждать ненастье.Дон Бельтран
О небо! Где же справедливость? Зачем тому, кто любит правду, Как я, даруется наследник, Который всем душевным складом Так чужд ему? Зачем того, Кто честь свою оберегает, Как я, бесчестить должен сын Такого низменного нрава? А Габриель, мои седины И кровь даривший новой славой, Похищен в самом цвете лет!.. Ведь если посмотреть не взглядом Христианина…Дон Гарсия (в сторону)
Что такое?Тристан (дону Гарсии)
Чего тут ждать? Ушли бы, право.Дон Бельтран
Тристан, ты нас оставь одних. Иль нет, не уходи, останься. Быть может, стыд перед тобой, Свидетелем его бесславья, Его взволнует с большей силой, Чем то могли седины старца. А если даже этот стыд Его пороков не исправит, По крайней мере, их огласка Ему послужит наказаньем. Скажи, беспутный, чем ты движим? Скажи, безумный, что за радость Тебе в твоей бесстыдной лжи? И если всем ты лжешь так нагло, То неужели хоть со мной Ты удержать себя не властен? С какою целью ты измыслил Женитьбу эту в Саламанке, Когда выходит, что и я Прямую говорил неправду? С каким лицом теперь я встречу Людей, из уст моих узнавших, Что с доньей Санчой де Эррера Ты состоишь в законном браке? С каким лицом? Да ведь, услышав, Что выдумана донья Санча, Они меня же заклеймят, Как соучастника обмана! И как теперь мне смыть пятно, Упавшее на имя наше? Ведь, чтобы снять его с себя, Отец окажется обязан Переложить его на сына; А заявив, что в этом сраме Виновен ты, я буду сам Глашатай твоего бесславья. Быть может, тайная любовь Тебя понудила к обману? Но где же видел ты врага? Кто угрожал тебе кинжалом? Отец, не больше, чем отец! Да в этом слове столько ласки, Что разве нужно объяснять, Как нежно он к тебе пристрастен? Старик, который ведал юность И знает сам, каким пожаром В груди у молодых людей Горит огонь любовной страсти!Дон Гарсия
О, если это вам известно И вы бы этим оправдали Меня тогда, то, может быть, Моя вина не так ужасна. Отец мой, я тогда считал, Что оскорблю седины ваши, Не исполняя вашей воли, И потому прибег к обману. Здесь не вина, не преступленье: Я был во тьме, я заблуждался. Да, я люблю, но вы — отец, Такой, как вы сказали сами. Вам причинен тяжелый вред, Его виновница прекрасна, И остается ей самой Его последствия исправить. Отец, душой моей владеет Лукреция, дочь дон Хуана Де Луна, знатная сеньора, Наследница его богатства. И, чтоб я мог быть осчастливлен Ее рукой, одно лишь надо — Чтоб вы на это согласились. И объявили громогласно, Что слух о том, что я женат, Был пущен мной, и это — басня.Поделиться:
Популярные книги
Инвестиго, из медика в маги
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Невеста на откуп
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Магия чистых душ
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Око василиска
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Болотник 2
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53