Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta. Tutta quella folla di curiosi, assiepata l`i davanti, addensava l’ombra gi`a cupa e toglieva il respiro. Ma n'e padron Nino Mo, n'e la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi: l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro, l`i presente e tangibile; e non pensavano che, almeno quella, si potesse rimuovere.
Ci pens`o Filippa (об этом позаботилась Филиппа), dopo avere acceso il lume sulla tavola (после того, как зажгла светильник на столе) gi`a apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena (уже накрытом посередине комнаты для ужина): si fece alla porta (она подалась к двери), grid`o (крикнула):
– Signori miei (господа мои), ancora (до сих пор /здесь/)? Che volete (чего вы хотите)? Avete veduto, avete riso (вы посмотрели, вы посмеялись); non vi basta (вам
Ci pens`o Filippa, dopo avere acceso il lume sulla tavola gi`a apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena: si fece alla porta, grid`o:
– Signori miei, ancora? Che volete? Avete veduto, avete riso; non vi basta? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri! Casa, ne avete?
Cos`i investita (таким образом атакованные; investire – толкать, ударять с силой; сбивать), la gente si ritrasse parte di qua, parte di l`a dalla porta (люди отступили, часть по одну, часть по другую сторону двери), lanciando gli ultimi lazzi (бросая последние шуточки); ma pur molti rimasero a spiare da lontano (но все же многие остались подсматривать издалека), nell’ombra della spiaggia (в тени берега).
Cos`i investita, la gente si ritrasse parte di qua, parte di l`a dalla porta, lanciando gli ultimi lazzi; ma pur molti rimasero a spiare da lontano, nell’ombra della spiaggia.
La curiosit`a era tanto pi`u viva (любопытство было тем более живым), in quanto che a tutti eran noti l’onest`a fino allo scrupolo (что всем были хорошо известна честность вплоть до щепетильности), il timore di Dio (страх Божий), gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle (образцовые нравы падрона Нино Мо и этих двух сестер).
La curiosit`a era tanto pi`u viva, in quanto che a tutti eran noti l’onest`a fino allo scrupolo, il timore di Dio, gli esemplari costumi di padron Nino Mo e di quelle due sorelle.
Ed ecco (и вот), ne davano una prova quella sera stessa (они предоставляли этому доказательство в тот же самый вечер), lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola (оставив открытой на всю ночь дверь их лачуги). Nell’ombra di quella triste spiaggia morta (в тени этого печального безжизненного берега), che protendeva qua e l`a nell’acqua stracca (который протягивал тот там то тут в воду вялую; stracco – изнуренный, обессиленный, переутомленный), crassa (плотную), quasi oleosa (почти маслянистую), certi gruppi di scogli neri (какие-то группы черных рифов), corrosi dalle maree (разъеденные приливами и отливами; marea, f – чередование приливов и отливов), certi lastroni viscidi (какие-то отвесные скользкие скалы; lastrone, m – отвесная скала), algosi (поросшие водорослями), ritti (прямые), abbattuti (печальные: «подавленные/удрученные»), tra cui qualche rara ondata si cacciava (меж которых забирались /некоторые/ редкие волны; ondata, f – вал, удар волны, прибой) sbattendo (ударяясь), rimbalzando (отскакивая) e subito s’ingorgava con profondi risucchi (и тут же скапливалась, образовывая водоворот с глубокими вихрями; ingorgo, m – затор; застой; закупорка; risucchio, m – засасывание, водоворот, вихрь), per tutta la notte da quella porta si projett`o il giallo riverbero del lume (всю ночь из этой двери падал желтый отсвет лампы; riverbero, m – отражение).
Ed ecco, ne davano una prova quella sera stessa, lasciando aperta per tutta la notte la porta della loro casupola. Nell’ombra di quella triste spiaggia morta, che protendeva qua e l`a nell’acqua stracca, crassa, quasi oleosa, certi gruppi di scogli neri, corrosi dalle maree, certi lastroni viscidi, algosi, ritti, abbattuti, tra cui qualche rara ondata si cacciava sbattendo, rimbalzando e subito s’ingorgava con profondi risucchi, per tutta la notte da quella porta si projett`o il giallo riverbero del lume.
E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra (и те, кто задержался, чтобы подсматривать из тени), passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta (проходя то один, то другой перед дверью) e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola (и бросая быстрый косой взгляд внутрь лачуги), poterono veder dapprima i tre (могли видеть сначала этих троих), seduti a tavola col piccino (сидящих за столом с малышом), a cenare (за ужином; cenare – ужинать); poi, le due donne (затем двух женщин), inginocchiate a terra (стоящих на коленях на земле), curve su le seggiole (склонившись
E quelli che s’attardarono a spiare dall’ombra, passando ora l’uno ora l’altro davanti alla porta e gettando un rapido sguardo obliquo nell’interno della casupola, poterono veder dapprima i tre, seduti a tavola col piccino, a cenare; poi, le due donne, inginocchiate a terra, curve su le seggiole, e padron Nino, seduto, con la fronte su un pugno appoggiato a uno spigolo della tavola gi`a sparecchiata, intenti a recitare il rosario; in fine, il piccino solo, il figlio della prima moglie, coricato sul letto matrimoniale in fondo alla camera, e la seconda moglie, la gravida, seduta a pi`e del letto, vestita, col capo appoggiato alle materasse, con gli occhi chiusi; mentre gli altri due, padron Nino e la gn`a Filippa, conversavano tra loro a bassa voce, pacatamente, ai due capi della tavola; finch'e non vennero a sedere su l’uscio, a seguitare la conversazione in un mormorio sommesso, a cui pareva rispondesse il lento e lieve sciabordio delle acque sulla spiaggia, sotto le stelle, nel bujo della notte gi`a alta.
Il giorno appresso (на следующий день), padron Nino e la gn`a Filippa, senza dar confidenza a nessuno (падрон Нино и синьора Филиппа, ни на кого не обращая внимания; confidenza, f – близость; фамильярность; откровенность; dar confidenza – давать волю), andarono in cerca d’una cameretta d’affitto (пошли искать: «пошли в поисках»; комнатку внаем); la trovarono quasi in capo al paese (нашли ее почти на краю поселка), nella via che conduce al cimitero (на улице, которая ведет к кладбищу), aereo su l’altipiano (парящему на плато; aereo – воздушный; летящий), con la campagna dietro e il mare davanti (с полями позади и морем впереди). Vi fecero trasportare un lettuccio (они распорядились перенести туда кроватку; fare + inf. – побудить, заставить сделать что-л., заказать какую-л. работу), un tavolino (столик), due seggiole (два стула), e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa (и, когда наступил вечер проводили туда Розу), la seconda moglie (вторую жену), col piccino (с малышом); le fecero chiudere subito la porta (ее заставили закрыть сразу дверь), e tutt’e due insieme (и оба вместе), taciturni (безмолвно), se ne ritornarono alla casa delle «Bal`ate» (вернулись в дом «У плит»).
Il giorno appresso, padron Nino e la gn`a Filippa, senza dar confidenza a nessuno, andarono in cerca d’una cameretta d’affitto; la trovarono quasi in capo al paese, nella via che conduce al cimitero, aereo su l’altipiano, con la campagna dietro e il mare davanti. Vi fecero trasportare un lettuccio, un tavolino, due seggiole, e quando fu la sera vi accompagnarono Rosa, la seconda moglie, col piccino; le fecero chiudere subito la porta, e tutt’e due insieme, taciturni, se ne ritornarono alla casa delle «Bal`ate».