Избранное
Шрифт:
В сумерки. —1893.
Первоначальное название: «Кельтские сумерки».
Песня скитальца Энгуса. — Впервые: 1897.
Первоначальное название: «Песня безумного». Сюжет с форелью, обернувшейся девушкой-сидой, характерен для ирландского фольклора.
Энгус — ирландский бог любви (см. также комм, к ст. Байле и Айллин), а также распространенное имя. Кто герой этого стихотворения, влюбленный бог или простой бродяга, зависит от интерпретации.
Светясь, как яблоневый цвет... —
Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце. — Впервые: 1892.
Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света. — 1897.
Белая лань безрогая — образ женской любви — преследуемой. Мужская любовь изображается (эти образы взяты из кельтского фольклора) в виде гончего пса с одним красным ухом; к сожалению, эта последняя деталь выпала из перевода.
Кабан Без Щетины — эсхатологический образ, связанный с ирландским поверьем о великой битве в Долине Черного Кабана, в которой погибнут все враги Ирландии.
Он просит у своей любимой покоя. — 1895.
Мотив длинных волос в этом и в следующем стихотворениях — опознавательный признак «цикла Дианы Вернон» (т.е. Оливии Шекспир).
Он вспоминает забытую красоту. — Впервые: 1896.
Он мечтает о парче небес. — Впервые: 1899.
Байле и Айллин. — 1901.
Поэма написана на сказочный сюжет из книги леди Грегори «Кухулин из Муртемне». В примечании к поэме Йейтс пишет, что птицы, парящие над головой Энгуса, — четыре вещие птицы, которые он сотворил из своих поцелуев, и что влюбленные, обращенные в пару лебедей, соединенных золотой цепочкой, — обычный образ ирландских сказок.
Улады — жители Ольстера, одной из древних «пятин» Ирландии.
Месгедра — король уладов, отец Байле; матерью же Байле была богиня Буан.
Лугайд — король Мунстера, другой ирландской «пятины».
Куальнский бык — яблоко раздора (наподобие Елены Троянской), из-за которого разгорелась война, описанная в величайшей из ирландских саг «Бурый бык из Куальнге».
Эмайн — Эмайн Маха — столица Ольстера.
Пес Уладов — прозвание Кухулина. В юности он случайно убил пса Кулана и решил отслужить хозяину в качестве пса. Отсюда его прозвище: Пес Кулана (Кухулин) и Пес Уладов.
Дочь певца — Дейрдре, героиня ирландской легенда. Она полюбила Найси и убежала с ним, хотя и была сговорена королем Конхобаром. После долгих странствий они вернулись на родину, поверив обещаниям короля. Найси был предательски убит, а Дейрдре вскоре покончила жизнь самоубийством.
А он стоял, преображен... — Старик, устроивший козни против влюбленных, оказался богом Энгусом.
Чьи
Финдрия, Фалия, Гурия и Мурия — согласно комментарию Йейтса, четыре таинственных города, в которых жили дети богини Даны (божественные племена, некогда населявшие Ирландию), города — средоточия высшего знания, где хранились четыре заветных талисмана: копье, камень, котел и меч.
Бой у брода — бой Кухулина и Фердиада в «Буром быке из Куальнге».
Пусть птицы и тростник всю ночь и т.д. — Здесь лирически противопоставляются утоленная любовь — любви неутоленной, сбывающейся лишь в ином, нездешнем мире. Дейрдре — образ любви все же сбывшейся, хотя и трагической; образ Айллин — любви несбывшейся. Оплакивая Дейрдре (вместе с Кухулином), он возвеличивает свою недостижимую возлюбленную («ты и прекрасней, и мудрей, / Ты выше сердцем, чем она»), соотнося ее с Айллин — а себя, соответственно, с Медоречивым Байле. Недостижимая любовь — это, конечно, Мод Гонн, к ней и обращена концовка поэмы.
В Семи Лесах. — Впервые: 1902.
Речь идет о лесах в поместье леди Грегори, друга и патронессы Йейтса. Эти леса (с перечислением их ирландских названий) описаны в прологе к драматической поэме Йейтса «Туманные воды» (1900,1906).
Разрытые святыни Тары... — Тара в графстве Мит недалеко от Дублина — вместо коронования королей древней Ирландии. Йейтс говорит о раскопках в районе Тары.
..ликующих зевак / На улицах... — торжества по случаю коронации Эдварда VII в Дублине.
Лучник — имеется в виду созвездие Стрельца (Sagittarius).
Не отдавай любви всего себя. — Впервые: 1905.
Проклятие Адама. — Впервые: 1902.
Обращено к Мод Гонн. Упоминаемая в стихах ее подруга — сестра Мод, Кэтлин.
Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии. — Впервые: 1894, без названия, в рассказе «Кэтлин, дочь Холиэна».
Куммен — северный берег залива.
Кэтлин, дочь Холиэна — женский образ, традиционно символизирующий Ирландию. В пьесе Йейтса «Кэтлин-ни-Холиэн» (1902) она является в крестьянский дом, чтобы возвестить о своих страданиях и призвать мужчин к борьбе за свободу. Она приходит в образе старухи, но в финале оказывается молодой и прекрасной женщиной с поступью королевы.
Блаженный вертоград. — Впервые: 1903.
Первоначальное название: «Всадник с севера». Йейтс собирался включить эти стихи в пьесу «Страна молодости», в которой бедный мальчик, скача верхом на кухонной скамейке вместе с таинственным незнакомцем, переносится посредством колдовства в страну мечты.
Нет другой Трои. — 1908.
Прекрасная Елена — один из прочно связанных с Мод Гонн образов йейтсовских стихов.
Мудрость приходит в срок. — 1909.