Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

щины, и законы моей страны не заставят меня признать ее права. — Но что говорят божеские законы и ваша совесть? — спросил Лоутон. — Хорошо, сэр,— высокомерно ответил Уэлмир, от¬ ступая к выходу.— Мое положение дает вам сейчас пре¬ имущество, но придет время... Он был уже у дверей, когда его остановил легкий удар по плечу: капитан Лоутон с многозначительной улыбкой знаком приглашал его следовать за собой. Сейчас Уэлмир готов был уйти куда угодно, лишь бы избежать полных презрения и ненависти взглядов, направленных на него со всех сторон. Молча дошли они до конюшни, и тут Лоу¬ тон крикнул: — Выведите Роноки! Тотчас появился солдат, ведя под уздцы оседланную лошадь. Лоутон спокойно закинул поводья на шею коню, вынул пистолеты из седельных сумок и сказал: — Эти пистолеты не раз служили правому делу и бы¬ вали только в достойных руках, сэр. Они принадлежали моему отцу. Он с честью пользовался ими в войне с Фран¬ цией и отдал их мне, чтобы я сражался за родину. Что ж, разве я не послужу родине, если уничтожу негодяя, кото¬ рый хотел погубить одну из прекраснейших ее дочерей? — Я отплачу вам за нанесенные мне оскорбления! — вскричал Уэлмир, схватив протянутый ему пистолет.— И да падет кровь на голову того, кто захотел ее пролить. — Аминь! Но погодите минуту, сэр. Вы сейчас сво¬ бодны, в кармане у вас пропуск, подписанный Вашингто¬ ном, и я уступаю вам первый выстрел! Если я погибну, вам достанется лошадь, которая спасет вас от любых пре¬ следователей, и я советую вам скакать отсюда без промед¬ ления, нначе даже Арчибальд Ситгривс возьмется за ору¬ жие, а уж от драгун не ждите пощады. — Вы готовы? — спросил Уэлмир, скрежеща зубами от влобы. — Станьте здесь, Том, и посветите нам. Ну, пли! Уэлмир выстрелил, и от эполета капитана отлетел ку¬ сочек золотого шнура. — Теперь мой черед,—сказал Лоутон, хладнокровно поднимая пистолет. — Нет, мой! — крикнул чей-то

голос, и оружие было выбито из руки капитана.— Клянусь самим дьяволом, ведь

это бешеный виргинец! Сюда, ребята, держите его! Вот неожиданная удача! Застигнутый врасплох и обезоруженный, Лоутон, од-« нако, не потерял присутствия духа. Он понимал, что по-« пал в такие руки, от которых нечего ждать пощады, и, когда на него набросились четверо скиннеров, напряг всю свою богатырскую силу. Трое из них схватили его за руки и за горло, стараясь удержать, чтобы скрутить веревками. Но он оттолкнул одного с такой яростью, что тот отлетел к стене и, оглушенный ударом, остался лежать на земле. Тут четвертый поймад капитана за ноги, и Лоутон, не в силах бороться с целой оравой, упал на землю, увлекая за собой всех своих противников. Схватка была короткая, но жестокая; мародеры осыпали драгуна проклятиями и гнус¬ ными ругательствами, тщетно призывая на помощь това¬ рищей, которые неподвижно стояли вокруг, тараща глаза и не смея приблизиться. Слышалось чье-то тяжелое дыха¬ ние, ему вторили глухие стоны полузадушенного человека; вдруг кто-то вскочил на ноги и отбросил вцепившихся в него людей. Уэлмир и вестовой капитана убежали: полковник спря¬ тался в конюшпе, а солдат бросился за подмогой, унося с собой фонарь, и все погрузилось во мрак. Поднявшийся с земли человек вскочил в седло не замеченного скиннерами коня, из-под копыт брызнули искры, и в их мимолетной вспышке все увидели, что капптан Лоутон йесется как ветер к большой дороге. — Он сбежал, разрази его гром! — закричал главарь шайки, задыхаясь от ярости.— Стреляйте, сбейте его с ло¬ шади! Стреляйте, не то будет поздно! Раздались выстрелы, и все замерли, прислушиваясь; но напрасно скиннеры надеялись услышать шум падеиия мо¬ гучего тела. — Он не свалится, даже если мы его ухлопали,— ска¬ зал один из разбойников.— Я видел, как эти виргинцы син дят в седле, получив две-три пули в бок: опи даже мерт¬ вые не падают с лошади. Свежий порыв ветра донес стук копыт мчавшегося в долипу коня, и, судя по его ровному бегу, можно было сказать, что им правит твердая рука. — У них лошади хорошо обучены и всегда останавли¬ ваются, если всадник упадет,— заметил один из скин- перов. 655

— Коли так, он цел и невредим! — закричал главарь, в бешенстве ударив прикладом мушкета об землю.— Ну, скорей за дело! Не пройдет и получаса, как тут появится их ханжа сержант вместе с драгунами. Счастье еще, если они не бросились сюда на наши выстрелы! Живо по местам и поджигайте дом с четырех углов, черный пепел славно заметает темные дела. •— А что нам делать с этим чурбаном? — спросил дру¬ гой скиннер, толкая ногой все еще не очнувшегося това¬ рища, которого Лоутон отбросил к стене.— Если хоро¬ шенько растереть его, он, пожалуй, отойдет. — Пусть валяется,— злобно сказал главарь.— Будь он не тряпка, а мужчина, этот чертов драгун был бы теперь в моих руках. Входите же в дом и поджигайте комнаты. Здесь есть чем поживиться — всем хватит и денег и се¬ ребряной посуды. И карманы набьем, и отплатим за все! Мысль о серебре была весьма соблазнительна, и скин- неры, бросив своего товарища, подававшего лишь слабые признаки жизни, шумной толпой кинулись к дому. Уэлмир поспешил воспользоваться случаем, вывел из конюшни свою лошадь и, никем не замеченный, выбрался на проез¬ жую дорогу. С минуту он колебался, ехать ли ему к посту, где, как он знал, разместилась охрана, и попытаться спасти семейство Уортон или же, воспользовавшись свобо¬ дой, полученной им благодаря обмену ранеными, вер¬ нуться в королевскую армию. Стыд и сознание своей вины заставили его выбрать последнее, и он направился в Нью- Йорк, терзаясь при мысли о своей низости и страшась предстоящей встречи с разъяренной женщиной, на кото¬ рой он женился во время своей последней поездки в Анг¬ лию. Теперь, когда она ему надоела, он решил не призна¬ вать ее прав. Среди всеобщего смятения и тревоги за Сару никто не обратил особого внимания на исчезновение Лоутона и Уэлмира, тем более что состояние мистера Уортона требо¬ вало и забот врача и утешений священника. Неожиданно раздавшиеся выстрелы предупредили собравшихся, что им грозит новая опасность, а минуту спустя в комнату ворва¬ лась шайка скиннеров во главе со своим предводителем. — Сдавайтесь,—закричал он,— руки вверх, слуги ко¬ роля Георга,— и приставил дуло мушкета к груди Сит- гривса,— не то я выпущу из вас всю верноподданническую кровь! 656 21

— Тише, тише, мой друг,—ответил доктор,—вы, не¬ сомненно, лучше умеете наносить раны, чем их лечить. Оружие, которое вы так небрежно держите в руках, весьма опасно для жизни. — Сдавайся или получишь весь заряд! — Кому и зачем я должен сдаваться? Я не участвую в боях. Переговоры об условиях капитуляции вам следует вести с капитаном Лоутоном. Впрочем, я полагаю, что в этом вопросе он не очень покладист. Тем временем главарь шайки оглядел всех собрав¬ шихся и пришел к заключению, что тут нечего опасаться сопротивления, а так как ему не терпелось поскорей завла¬ деть своей долей добычи, он отбросил мушкет и вместе со своими сообщниками принялся запихивать в мешки сто¬ ловое серебро. Странное зрелище представляло теперь жи¬ лище мистера Уортона. Женщины хлопотали вокруг все еще не очнувшейся Сары в дальней комнате, на которую мародеры не обратили внимания. Ошеломленный мистер Уортон сидел, слушая слова утешения, которые говорил ему священник, но был не способен их понять. Синглтон лежал на диване, дрожа от слабости и не замечая того, что творится кругом, а доктор давал ему лекарства и поправ¬ лял повязки с хладнокровием, которое ничто не могло по¬ колебать. Цезарь и вестовой капитана Синглтона спря¬ тались в лесу позади дома, а Кэти Хейнс бегала по кот¬ теджу и поспешно складывала в узел ценные вещи, но со щепетильной честностью отбрасывала все, что не было ео неоспоримой собственностью. Однако вернемся к отряду, оставшемуся в Четырех Углах. Когда драгуны по приказу старого вояки вооружи¬ лись и сели на коней, маркитанткой овладело неудержи¬ мое желание присоединиться к ним и разделить славу и опасности этого похода. Мы не беремся утверждать, при¬ шла ли она к такому решению из страха остаться одной или желая поспешить на помощь своему любимцу, по так или иначе, когда Холлистер подал команду выступать, все услышали пронзительный голос Бетти, закричавшей: — Погодите минутку, дорогой сержант, пускай ребята запрягут мою телегу, и я двинусь вместе с вами. Уж кого- нибудь подстрелят, не иначе, и тогда я отвезу его домой. Хотя сержант в душе был очень рад всякой отсрочке похода, который его ничуть не привлекал, он все же вы¬ разил неудовольствие такой задержкой. 22 Фенимор Купер. Том III 657

— Только пушечное ядро может выбить из седла од¬ ного из моих молодцов,— сказал он,— но я не думаю, чтобы нас встретили пушечным или даже мушкетным ог¬ не?.!, ведь эта битва — просто выдумка дьявола. Итак, Эли¬ забет, вы можете ехать с нами, ежели вам охота, по те¬ лега ваша нам не понадобится. — Ну, сержант, милый мой, вот вы и солгали,— отве¬ тила Бетти, которая все еще находилась под влиянием вин¬ ных паров.— Разве пуля не сбила с лошади капитана Синглтона всего дней десять назад? И даже самого капи¬ тана Джека: разве он не лежал на земле кверху лицом, что твой мертвец? Еще ребята подумали, будто он убит, повернули оглобли и давай улепетывать от регулярных войск. — Сами вы лжете! — сердито закричал сержант.— II гот солжет, кто скажет, что мы не выиграли битву. — Убежали ненадолго, я ничего не говорю,— продол¬ жала Бетти.— Майор Данвуди повернул вас назад, и тогда вы всыпали регулярным. А все же капитан упал, а ведь лучшего ездока не сыщешь в целом свете; так что видите, сержант, моя телега может пригодиться. Ну-ка, пусть двое из вас запрягут мою кобылу, а уж завтра я не пожалею вам виски. Да подложите кусок шкуры Дженни под се¬ делку, лучшей подстилки не найти при здешних скверных дорогах. Сержант дал согласие, и экипаж миссис Фленеган был быстро приведен в полную готовность. — Мы не можем предвидеть, нападут ли на нас с фронта или с тыла,—сказал Холлистер,—а потому пусть пятеро едут впереди, а остальные сзади, и в случае, если нас оттеснят к деревне, они прикроют отступление. Какая ужасная обязанность для неученого человека, Элизабет, командовать отрядом в такую минуту! Больше всего я хо¬ тел бы, чтоб тут оказался кто-нибудь из офицеров. Пока же вся моя надежда на господа. — Да ну вас, как вам не стыдно! — ответила Бетти, с удобством устраиваясь в телеге.— Нет тут поблизости никаких врагов, дьявол их забери! А ну-ка, вперед, да по¬ живей. Я пущу свою кобылу рысью, а вы марш-марш, не то увидите, капитан Джек вам спасибо не скажет! — Хоть я и не умею вести переговоры с духами или сражаться с мертвецами, миссис Фленеган,— сказал сер¬ жант,— я все же недаром участвовал в прошлой войне да 658

еще пять лет воюю в нынешней и знаю, как следует охра¬ нять обоз. Разве Вашингтон не велит всегда прикрывать тылы? Я сам знаю свои обязанности, уж не обозной крысе меня учить! Слушаться моих приказаний, по местам, ре¬ бята ! — Ладно, как хотите, только двигайтесь

наконец! — закричала Бетти в нетерпении.— Негр уже давно там. Вот увидите, попадет вам от капитала за опоздание! — А ты уверена, что тот, кто привез нам письмо, был и вправду негр? — спросил сержант и занял место между двумя взводами, где он мог разговаривать с Бетти и в то же время быть наготове, чтобы отразить нападение как с фронта, так и с тыла. — Нет, ни в чем я не уверена, мой милый. Но почему твои парни еле трусят рысцой и не пришпорят лошадей? Даже моя кляча рвется вперед, ведь в этой проклятой долине совсем не жарко, к тому же мы не похоронное шествие... — Потихоньку да полегоньку, миссис Флеиегап, и с осторожностью: безрассудная отвага не делает человека хорошим командиром. Если нам повстречается злой дух, уж он, вероятнее всего, захочет напасть на нас врасплох. Лошади не очень ловки в темноте, а я не хочу, потерять свое доброе имя, милая моя. — Потерять доброе имя! А разве капитан не может потерять тем временем свое имя да еще и жизнь в при¬ дачу? — Стой! — крикнул вдруг сержант.— Кто это там кра¬ дется слева, у подножия скалы? — Да никого там нет, разве только душа капитана Джека явилась сюда, чтобы подогнать вас и заставить ше¬ велиться побыстрей. — Бетти, ты слишком легкомысленна для такого серьезного похода. А ну, выходи-ка кто-нибудь вперед и осмотри это место. Сабли наголо! Сомкните строй! — Тьфу ты! — воскликнула Бетти.—Ты кто, круглый дурак или просто трус? А ну-ка, ребята, сойдите с дороги, я в один миг доскачу до того места па своей кобыле и не побоюсь никаких духов. Между тем посланный на разведку к скалам вернулся и сказал, что там ничто не угрожает отряду, и все снова двинулись вперед, но медленно и с большой осторож¬ ностью. 059

— Смелость и осторожность — лучшие украшения сол¬ дата, миссис Фленеган,— сказал сержант,— но одна без другой ничего не стоят. — Осторожность ничего не стоит без смелости — вы это хотели сказать? Да, верно, я и сама так думаю. Но по¬ смотрите, как лошадь тянет поводья. — Терпение, о женщина... Но что это? Слышите? — воскликнул Холлистер, насторожившись (впереди раз¬ дался выстрел Уэлмира).— Готов поклясться, что стреляли из настоящего пистолета, и притом кто-то из нашего полка. Вперед, сомкните ряды! Миссис Фленеган, я вы¬ нужден вас покинуть. Услышав столь хорошо знакомый ему звук, сержант вновь обрел свое мужество и, отдав приказ, стал во главе своих солдат с самым воинственным видом, чего, однако, Бетти не разглядела из-за темноты. Вскоре ветер донес до них залп мущкетных выстрелов, и сержант скомандовал: — Вперед, марш! Через минуту на дороге послышался конский топот: на¬ встречу им скакал всадник, да с такой скоростью, будто дело шло о жизни и смерти. Холлистер остановил свой отряд, а сам выехал вперед, чтобы встретить незнакомца. — Стой! Кто едет! — закричал он. — А, Холлистер, это ты? — воскликнул Лоутон.— Как всегда, наготове и на своем посту. А где же отряд? — Он здесь, сэр, и последует за вами хоть на край света.— Почувствовав, что он освободился от ответствен¬ ности, Холлистер готов был с юношеским пылом броситься на врага. — Прекрасно,— ответил капитан, подъезжая к отряду. Он сказал солдатам несколько ободряющих слов и по¬ вел их в долину почти с такой же скоростью, с какой только что прискакал. Жалкая кляча маркитантки оста¬ лась далеко позади; оказавшись не у дел, Бетти отъехала к краю дороги и предалась размышлениям. «Сразу видно, что теперь их ведет капитан Джек; они несутся за ним, как стая негритят на деревенский праздник. Привяжу-ка я лучше свою кобылу к этому за¬ бору, а сама пойду поглядеть, что там у них делается: за¬ чем подвергать опасности глупое животное». А солдаты ехали за Лоутоном, ни о чем не раздумы¬ вая и ничего не опасаясь. Они не имели понятия, пред¬ стоит ли нм стычка с ковбойским отрядом или с одной из 660

частей королевской армии, но они знали, что идут за му¬ жественным офицером, известным своей отвагой, а такие качества всегда вызывают доверие беззаботных солдат. Подъехав к воротам «Белых акаций», капитан остано¬ вил свой отряд и приготовился к нападению. Соскочив с коня, он приказал спешиться восьмерым драгунам и, по¬ вернувшись к Холлистеру, приказал: — Стой тут с отрядом и охраняй лошадей. Если кто- нибудь попытается пройти, задержите его, а не послу¬ шается — зарубите... Тут из слуховых окон и из-под кедровой крыши дома вдруг вырвались яркие языки пламени, и все вокруг осветилось, как днем. — Вперед! — крикнул капитан.— Вперед! И никому не давать пощады, пока не свершится правосудие! В голосе его звучали такая сила и решимость, что даже у злодеев, бесчинствовавших в коттедже, дрогнули сердца. Главарь скиннеров выронил из рук награбленную добычу и на миг замер, охваченный страхом, а затем ки¬ нулся к окну и спустил выдвижную раму. В эту минуту в комнату вбежал Лоутон с обнаженной саблей в руке. — Умри, злодей! — крикнул он и разрубил голову од¬ ному из мародеров. Однако главарь шайки выскочил в окно и избежал воз¬ мездия. Услышав крики женщин, Лоутон взял себя в руки и послушался уговоров священника, молившего капитана позаботиться о безопасности семьи Уортон. Еще один раз¬ бойник столкнулся с драгунами и был убит, а остальные бросились наутек и успели спастись. Поглощенные заботами о Саре, окружавшие ее жен¬ щины не заметили ни появления скиннеров, ни пожара, хотя в доме уже бушевало пламя, грозя каждую минуту разрушить стены. Наконец, услышав крики Кэти и пере¬ пуганной жены Цезаря, а также топот и шум, доносив¬ шиеся из другой половины дома, мисс Пейтон и Изабелла поняли, что им грозит какая-то опасность. — Боже милостивый,—воскликнула встревоженная тетушка,— в доме творится что-то ужасное, боюсь, как бы не началось кровопролитие! — Но там некому сражаться,— возразила Изабелла, еще более бледная, чем мисс Пейтон.— Доктор Ситгривс самый мирный человек, и я не думаю, что капитан Лоу¬ тон способен забыться до такой степени... 601

— Все южане вспыльчивы и горячи,— заметила мисс Пейтон,— и даже ваш брат, несмотря на слабость и бо¬ лезнь, сегодня весь день казался раздраженным и сер¬ дитым. — Боже упаси! — воскликнула Изабелла и, вдруг ослабев, опустилась на постель возле Сары.— По натуре он кроток, как ягненок, но если вспылит, то становится страшнее льва. — Мы должны вмешаться: наше присутствие умерит их пыл и, быть может, спасет кому-нибудь жизнь. И мисс Пейтон, желая выполнить то, что она считала своим долгом женщины и хозяйки дома, двинулась к двери с гордым видом оскорбленной невинности, а Изабелла по¬ следовала за ней. Комната, в которую отнесли Сару, на¬ ходилась во флигеле, соединенном с главным зданием длинным и темным коридором. Теперь коридор был ярко освещен, и в его дальнем конце метались какие-то фи¬ гуры, с такой быстротой, что невозможно было разгля¬ деть, чем они заняты. — Пойдемте к ним,— сказала мисс Пейтон твердым го¬ лосом, которому противоречила бледность ее лица.— Они должны отнестись с уважением к женщинам. — Да, должны! — воскликнула Изабелла и пошла вперед. Френсис осталась одна возле сестры. Несколько минут стояла тишина, как вдруг в комнатах наверху раздался ужасный треск, и в открытую дверь ворвался такой яркий свет, что все засверкало, словно в солнечный полдень. Сара сразу села на своей постели, бросая вокруг дикие взгляды, и прижала руки ко лбу, словно стараясь прийти в себя. — Так я на небе, а ты — светлый небесный дух! О, ка¬ кое дивное сияние! Да, я знала, счастье мое было слишком прекрасно для земной жизни. Но мы снова встретимся с ним! Да, да, мы встретимся вновь! — Сара! Сара! — в ужасе вскричала Френсис.— Се¬ стра моя, любимая сестра! Не улыбайся так безумно! Это я. Неужели ты меня не узнаешь? Ах, ты разрываешь мне сердце! — Тише,— сказала Сара, жестом останавливая ее,— оп отдыхает, не тревожь его. Скоро он придет за мной в могилу. Разве в могиле могут быть две жены? Нет, нет, нет — одна... только одна, только одна. С62

Френсис уткнулась лицом в колени сестры и в отчая¬ нии горько заплакала. — Ты льешь слезы, светлый ангел?—ласково спро¬ сила Сара.— Значит, и на небе бывают огорчения? Но где же Генри? Ведь его казнили, и он должен быть здесь. А может быть, они придут вместе. О, как радостна будет наша встреча! Френсис вскочила и принялась ходить взад-вперед по комнате. Сара следила за ней с детским восхищением во взоре. — Ты похожа на мою сестру. Наверное, все добрые и любящие души похожи друг на друга. Скажи мне, была ли ты когда-нибудь замужем? Отдала ли свое сердце че¬ ловеку, которого полюбила больше отца, брата и сестры? Если нет, я жалею тебя, бедняжка, хоть ты и попала на небо. — Молчи, молчи, Сара, умоляю тебя! — закричала Френсис, бросаясь к ее постели.— Молчи, или ты убьешь меня! Молчи, или я умру тут, у твоих ног. Снова раздался страшный треск, и весь дом дрогнул до основания. Это обвалилась часть кровли, и пламя, вы¬ рвавшись на волю, залило ярким светом весь сад вокруг коттеджа, так что сквозь окна все стало видно снаружи, как днем. Френсис подбежала к окну и увидела кучку растерянных людей на лужайке. Среди них были ее те¬ тушка и Изабелла. Они с отчаянием указывали на горящее здание и, видимо, умоляли драгун войти в него. Теперь только Френсис поняла, какая им грозит опасность. С ди¬ ким криком бросилась она в коридор, сама не зная, куда бежит. Густой, удушливый столб дыма преградил ей путь. Она остановилась, задыхаясь, теряя сознание, но тут ка- кой-то человек подхватил ее на руки и сквозь тучи искр и пепла вынес на свежий воздух. Через минуту девушка очнулась и, увидев, что обязана жизнью Лоутону, броси¬ лась перед ним на колени с криком: — Сара! Сара! Сара! Спасите мою сестру, и да благо¬ словит вас бог! Силы оставили ее, и она без чувств упала на траву. Капитан указал на нее Кэти и, поручив девушку ее забо¬ там, снова бросился к дому. Пламя уже лизало деревян¬ ную веранду и оконные рамы, а весь фасад коттеджа ды¬ мился. Проникнуть в дом можно было, лишь преодолев 663

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Суббота Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.75
рейтинг книги
Шесть тайных свиданий мисс Недотроги

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI