Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:
многие опасности, и даже беззаветно смелый Лоутон при¬ остановился в раздумье. Но только на одно мгновенье и тут же ринулся сквозь палящий жар и густой дым, ста¬ раясь отыскать дверь; однако, проплутав с минуту всле¬ пую, он выскочил назад на лужайку. Глубоко вдохнув све¬ жего воздуха, он опять попытался войти в дом, и опять безуспешно. Он бросился в третий раз и вдруг столкнулся с человеком, шатавшимся под тяжестью бесчувственного тела. Здесь было не место и не время для разговоров и рас- опросов; капитан схватил обоих в свои могучие объятия и вынес из дыма. К своему удивлению, Лоутон обнаружил, что он вытащил хирурга и одного из убитых скиннеров. — Арчибальд! — воскликнул капитан.— Во имя гос¬ пода, зачем вы вздумали спасать этого злодея? Его чер¬ ные дела взывают к небу! Доктор, избежавший неминуемой гибели, был так оше¬ ломлен, что не мог сразу ответить; однако, отерев влаж¬ ный лоб и откашлявшись, чтобы очистить легкие от дыма, которого он наглотался, доктор заговорил жалобно: — Увы, все кончено! Если б я мог вовремя остановить кровотечение из шейной артерии, он был бы спасен; но жара вызвала кровоизлияние, и, конечно, наступила смерть. Ну как, есть еще раненые? Вопрос его повис в воздухе: Френсис унесли к другой стороне дома, где собрались ее друзья, а Лоутон снова екрылся. Тем временем огонь разгорелся еще ярче, удушливый дым рассеялся, и капитан наконец отыскал дверь в кот¬ тедж; но только он переступил порог, как столкнулся с человеком, который нес на руках потерявшую сознание Сару. Не успели они отойти на лужайку, как из окон вы¬ рвалось яркое пламя и огонь охватил все здание. — Слава создателю! — воскликнул спаситель Сары.— Как ужасно умереть такой смертью! Капитан отвернулся от горящего здания и взглянул на говорившего — к его удивлению, то был не один из его солдат, а снова разносчик. — Как, опять шпион! — вскричал он.— Клянусь
Какой-то человек нес на руках бесчувственную Сару.
— Свобода Америки для меня дороже жизни,— отве¬ тил капитан,— но родина не может требовать, чтобы ее сыны забывали о благодарности и чести. Бегите, несчаст¬ ный, пока никто вас не заметил, или я уже буду не в си¬ лах вас спасти. — Да пошлет вам бог удачу и победу над врагами,— сказал Бёрч, сжав руку драгуну словно железными ти¬ сками; такой силы от него никак нельзя было ожидать, судя по тощей фигуре. — Постойте! — сказал Лоутон.— Одно слово: кто вы? Тот ли, кем кажетесь, или вы... — Шпион короля,—прервал его Бёрч, отворачиваясь и пытаясь высвободить свою руку из схватившей ее руки капитана. — Тогда бегите, жалкое создание! — сказал драгун, от¬ пуская его.— Не знаю, корысть или заблуждение совра¬ тили это благородное сердце. Яркое пламя пылающего дома освещало широкий круг, но едва Лоутон успел произнести последние слова, как длинная фигура разносчика скользнула в тень и рас¬ творилась во мраке. Глаза капитана некоторое время были устремлены туда, где только что стоял этот загадочный человек, затем он перевел взгляд на Сару, все еще лежавшую без чувств, нагнулся, взял ее на руки и понес, словно уснувшего ре¬ бенка, к ее родным. Глава XXIII Настало время для печали, Поблекли светлые черты. Увы, цветы весны увяли, Исчезли юные мечты! О, как жесток Судьбы поток, О, как изменчивы года! Неужто все покинут скоро Ее, лишенную опоры, Покинут навсегда? «Грот Дианы» Обгорелые стены — вот все, что осталось от коттеджа; они стояли черные, закопченные, без террас и без укра¬ шений, лишь напоминая о недавнем времени, когда здесь 660
царило довольство и спокойствие. Кровля и все деревян¬ ные перекрытия обрушились, и слабый отблеск догораю¬ щих углей озарял зияющие окна. Поспешное бегство скип- перов позволило драгунам дружно заняться спасением мебели и вещей, и теперь они лежали сваленные в кучина лужайке, довершая мрачную картину разорения. Порой из дома вырывался яркий столб света, и на заднем плане четко вырисовывались фигуры Холлистера и неподвижно сидевших в седле солдат, а рядом с ними — кобылка мис¬ сис Фленеган с опущенными поводьями, мирно щипавшая траву у дороги. Сама же Бетти подошла к сержанту и с необыкновенным хладнокровием наблюдала за всем, что творилось вокруг. Не раз она пыталась ему внушить, что, коли битва окончена, пора приступать к дележу добычи, но сержант, ссылаясь на полученный им приказ, был стоек и непоколебим. Увидев Лоутона, который вышел из-за угла здания с Сарой на руках, Бетти отступила и скрылась среди солдат. Капитан опустил Сару на диван, вытащенный из горящего дома двумя драгунами, и отошел, оставив ее на попечении дам. Мисс Пейтон и Френсис бросились к Саре, чтобы при¬ нять ее из рук капитана; не помня себя от радости, что она спасена, они на минуту забыли обо всем. Но ее блуж¬ дающий взгляд и пылающие щеки сразу напомнили им, что произошло. — Сара, дитя мое, милая моя девочка, ты спасена,— говорила тетушка, обнимая свою ничего не сознающую племянницу,— и да благословит бог твоего спасителя! — Смотрите,— сказала Сара, тихонько отстраняя тетку и показывая на пламенеющие развалины,— окна освещены в честь моего приезда. Так всегда встречают но¬ вобрачную. Он говорил мне о такой встрече. Прислушай¬ тесь — вот зазвонили в колокола! — Здесь нет ни новобрачной, ни свадьбы, ничего, кроме горя! — закричала Френсис, казавшаяся почти та¬ кой же безумной, как и ее сестра.— О боже, верни ей ра¬ зум, верни ее нам! — Тише, тише, глупая девушка,— ответила Сара, с жалостью улыбаясь ей.— Не могут все быть счастливы в один и тот же час. Скажи, разве у тебя нет ни брата, ни мужа, который утешил бы тебя? Ведь ты красавица и скоро найдешь себе жениха. Но смотри,— и она понизила голос до шепота,— смотри, чтоб у него не было другой 607
жены: страшно подумать, что может случиться, если ока¬ жется, что он дважды женат. — От горя у нее помутился рассудок! — ломая руки, вскричала мисс Пейтон.— Моя девочка, моя красавица Сара помешалась! — Нет, нет, нет! — воскликнула Френсис.— У нее го¬ рячка, она бредит. Но она выздоровеет, она должна выздо- робеть! Мисс Пейтон с радостью ухватилась за эту надежду, и тотчас велела Кэти привести доктора Ситгривса. Кэти вскоре отыскала медика: он был занят теАм, что настойчиво выпытывал у здоровых и невредимых драгун, какие они получили увечья, а затем внимательно рассматривал каж¬ дую царапину и каждый синяк. Услышав просьбу мисс Пейтон, он с готовностью последовал за Кэти и через ми¬ нуту был уже подле больной. — Какое печальное завершение столь счастливо на¬ чавшегося вечера, сударыня! — заметил доктор с сочув¬ ствием.— Но войне всегда сопутствуют многие несчастья, хотя, несомненно, она часто ведется за дело свободы и спо¬ собствует совершенствованию знаний и искусства хи¬ рургии. Мисс Пейтон была не в силах произнести ни слова и лишь с отчаянием указала ему на свою племянницу. — Это горячка,— сказала Френсис.— Посмотрите, ка¬ кой у нее остановившийся взгляд и как горят ее щеки. Доктор постоял несколько мгновений, пристально вглядываясь в девушку, а потом молча взял ее за руку. Серьезное и сосредоточенное лицо хирурга редко выра¬ жало сильное волнение; он умел обуздывать свои чувства, и в его чертах обычно не отражалось то, что испытывало сердце. Однако на этот раз от внимательных взоров сестры и тетки не укрылась его тревога. Подержав с минуту об¬ наженную до локтя и украшенную драгоценностями руку Сары, он отпустил ее и, прикрыв глаза ладонью, с печаль¬ ным вздохом отвернулся. — У нее нет горячки, сударыня. Излечить ее могут лишь время и заботливый уход; только это поможет ей, коли будет на то воля божья. — А где же негодяй, виновник этого ужасного несча¬ стья? — воскликнул Синглтон, отталкивая руку весто¬ вого, хотевшего его поддержать, и приподнимаясь с кре¬ сла, в котором он полулежал от слабости.— К чему нам С68
победы над врагами, если они и после поражения способны наносить нам такие раны! — Неужели вы думаете, наивный юноша,— отозвался Лоутон с горькой улыбкой,— что англичане признают за колонистами право на чувства? Для Англии Америка — лишь сателлит, который должен идти туда же, куда и она, подражать ей во всем и своим сиянием усиливать блеск старшей сестры. Вы, видно, забыли, что для колониста великая честь пострадать от руки истинного британца. — Но я не забыл, что у меня есть сабля,— возразил Синглтон, снова бессильно падая в кресло.— Неужели здесь не нашлось смелой руки, чтобы отомстить за эту прелестную мученицу и воздать негодяю за горе ее седо¬ власого отца? — Для такого дела, сэр, не было недостатка ни в силь¬ ных руках, ии в горячих сердцах,— пылко ответил дра¬ гун,— но часто удача благоприятствует виновному. Кля¬ нусь небом, я отдал бы самого Роноки, лишь бы встре¬ титься в бою с этим обманщиком! — Ну нет, дорогой капитан, вам никак нельзя расста¬ ваться с вашим конем,— вмешалась Бетти.— Это не ка¬ кая-нибудь клячонка, ведь такого рысака ни за какие деньги не достанешь! Его ничем не собьешь с.ног, а ска¬ чет — что твоя белка! — Глупая женщина, пятьдесят лучших коней, вскорм¬ ленных на берегах Потомака были бы ничтожной платой за возможность снести голову такому негодяю. — Послушайте,— вмешался тут доктор,— ночная сы¬ рость отнюдь не полезна Джорджу, да и нашим дамам тоже; их следует отвести в такое место, где они могли бы воспользоваться заботами врача и подкрепиться. Здесь же ничего не осталось, кроме дымящихся развалин да вред¬ ных испарений с болота. На это благоразумное замечание нечего было возра¬ зить, и Лоутон отдал необходимые распоряжения, чтобы перевезти все общество в Четыре Угла. В эпоху, о которой идет речь, в Америке было еще мало каретных мастеров, к тому же они были весьма не¬ искусны, и все сколько-нибудь сносные кареты изготовля¬ лись в Лондоне. Когда мистер Уортон покинул Нью-Йорк, он был одним из очень немногих владельцев экипажей и 1 Потомак — река па северо-востоке США. 669
упряжных лошадей; а когда сей джентльмен удалился в свой загородный дом, мисс Пейтон и его дочери последо¬ вали за ним в той самой тяжелой карете, которая прежде торжественно громыхала по извилистой Куин-стрит или же величественно катилась по широкому Бродвею. Сейчас эта колымага преспокойно стояла на том самом месте, где ее поставили по приезде, а что касается лошадей, то лишь почтенный возраст спас этих любимцев Цезаря от конфи¬ скации ближними неприятельскими частями. С тяжелым сердцем черный слуга помогал драгунам закладывать ка¬ рету. Этому громоздкому экипажу с выцветшей обивкой, обтрепавшимися сиденьями и облупившимся кузовом явно следовало бы снова попасть в руки умелому мастеру, ко¬ торый когда-то придал ему блеск и изящество. Из-под герба Уортонов, на котором был изображен лежащий
нут задержался на лужайке, чтобы собрать разбросанную повсюду серебряную посуду и другие ценные вещи, боясь, как бы они не соблазнили его солдат; когда же он решил, что на земле не осталось больше ничего способного поко¬ лебать их честность, он вскочил в седло с мужественным намерением прикрывать тыл. — Стойте! Стойте! ^ раздался вдруг женский голос.— Неужто вы бросите меня здесь одну на растерзание убий¬ цам! Моя ложка, наверное, расплавилась в огне, и, если в этой несчастной стране есть справедливые законы, мне должны возместить убытки! Лоутон обернулся на этот голос и увидел вышедшую из развалин женскую фигуру, нагруженную громадным узлом, не уступавшим по размерам знаменитому тюку разносчика Бёрча. — Кто это? — спросил капитан.— Ты, видно, родился из пепла, словно Феникс... Ба! Клянусь душой Гиппо¬ крата, ведь это тот самый доктор в юбке, который знаме¬ нит своим лечением иглой. Итак, почтенная особа, что означают ваши крики? — Крики? — повторила Кэти, с трудом переводя дух.— Мало того, что я лишилась серебряной ложки, вдо¬ бавок меня хотят еще оставить одну в этом гиблом месте, где меня ограбят, а может, и убьют разбойники! Гарви так со мной не обращался. Когда я жила у Гарви, ко мне всегда относились с уважением, правда, он слишком хо¬ рошо хранил свои тайны и слишком плохо прятал деньги, но меня не обижал. — Значит, сударыня, вы были из числа домочадцев мистера Гарви Бёрча? — Вы можете смело сказать, что я была его единст¬ венным домочадцем,— ответила женщина.— В доме не было никого, кроме Гарви, меня и старого хозяина. Мо¬ жет, вы знали старика? — Нет, не имел этого счастья. И долго вы прожили в семье мистера Бёрча? — Не помню точно, но уж не меньше девяти лет. Да только мне не было от этого никакого проку. — Возможно. Я тоже не вижу, какой прок это могло вам принести. Но скажите, вы не замечали каких-либо странностей в характере и поступках этого мистера Бёрча? — Странности слишком слабое слово для его необъяс¬ 671
нимого поведения! — возразила Кэти, понизив голос и оглядываясь по сторонам.— Он был необыкновенно бес¬ печный человек, для него гинея значила не больше, чем для меня пшеничное зерно. Но помогите мне добраться до мисс Дженнет, и я расскажу вам много чудес про Гарви и его жизнь. — Ну что ж! — заметил капитан в раздумье.— Тогда позвольте мне взять вас за руку повыше локтя. Я вижу, кости у вас крепкие, да и кровь, должно быть, не застаи¬ вается.— С этими словами он подхватил старую деву и так быстро повернул, что у нее на миг потемнело в глазах, а когда она пришла в себя, то увидела, что сидит очень прочно, если и не очень удобно, на крупе его коня. — Теперь, сударыня, утешайтесь мыслью, что под вами конь не хуже, чем у Вашингтона. Он крепко стоит на ногах, а скачет что твоя пантера. — Спустите меня на землю! — закричала Кэти, пы¬ таясь вырваться из железных объятий капитана, но в то же время боясь упасть.— Так не сажают даму на лошадь! К тому же я не могу ездить верхом без дамского седла. — Потише, сударыня,— ответил Лоутон,— мой Ро- ноки никогда не оступается на передние ноги, но иногда встает на дыбы. И он совсем не привык, чтоб его дубасили каблуками по бокам, как по турецкому барабану в день полкового смотра. Стоит раз его пришпорить, и он помнит об этом две недели. Право, очень неразумно так колотить его: это строгий конь, он не любит насилия. — Спустите меня вниз, говорю вам! — визжала Кэ¬ ти.— Я упаду и разобьюсь. Мне тут не удержаться, разве вы не видите — у меня полные руки вещей! — И верно,— сказал драгун, заметив, что он втащил ее на копя вместе с огромным узлом и другими пожит¬ ками.— Вы, видно, принадлежите к интендантскому сосло¬ вию. Но я могу обхватить вашу тонкую талию своей пор¬ тупеей и пристегнуть вас к себе. Кэти была так польщена комплиментом, что не стала спорить, и он привязал ее к своему могучему стану, а за¬ тем пришпорил коня и помчался с такой быстротой, что дальнейшие протесты были бы бесполезны. Проскакав некоторое время с резвостью, которая была совсем не по вкусу старой деве, Роноки догнал тележку маркитантки, ехавшей осторожно по каменистой дороге, чтобы не рас¬ тревожить рапы капитана Синглтона. События этой бур¬ 672
ной ночи сначала вызвали у него нервное возбуждение, но вскоре оно сменилось упадком сил, и теперь капитан ле¬ жал, заботливо укутанный в одеяла своим вестовым, и молча раздумывал о недавних происшествиях. Во время быстрой скачки беседа Лоутона с его спутницей оборва¬ лась, но, когда лошадь пошла спокойным шагом, капитан возобновил расспросы: — Значит, вы долго жили в одном доме с Гарви Бёрчем? — Больше девяти лет,— ответила Кэти, переводя дух и радуясь, что тряска кончилась. Как только маркитантка услышала густой бас капи¬ тана, она отвернулась от кобылы, которой правила, сидя на передке, и при первой же возможности вмешалась в разговор. — Коли так, голубушка, уж вы, верно, знаете: правда ли, что он сродни Вельзевулу? — спросила она.— Это го¬ ворил сам сержант Холлистер, а про него никто не скажет, что он дурак. — Какой гнусный наговор! — гневно воскликнула Кэти.— Нет на свете разносчика добрее Гарви. Никогда он не возьмет с друга лишнего фартинга за платье или фартук. Хорош Вельзевул! Зачем же он читает библию, если водится с сатаной? — Во всяком случае, он честный дьявол. Я уж гово¬ рила — гинеи у него не фальшивые. Но сержант считает, что с ним дело нечисто, а у мистера Холлистера учености хоть отбавляй. — Ваш сержант просто дурак! — запальчиво вскри¬ чала Кэти.— Если бы Гарви не был так нерасчетлив, он мог бы стать богатым человеком. Как часто я твердила ему, что, кабы он занимался только своей торговлей и пу¬ скал барыш в дело да еще женился и обзавелся своим хо¬ зяйством, а не путался с регулярной армией и со всякими чужаками, он зажил бы припеваючи. Уж тогда он заткнул бы за пояс и вашего сержанта Холлистера. — Еще чего! — возразила Бетти и добавила философ¬ ским тоном: — Вы забываете, что Холлистер наполовину офицер и по чину идет сразу вслед за корнетом. Но разнос¬ чик и впрямь молодчина: сегодня ночью он первый поднял тревогу и, как знать, удалось ли бы капитану Джеку спа¬ сти свою голову, кабы не подошло подкрепление. — Что вы сказали, Бетти? — воскликнул капитан, на¬ 673
клоняясь к ней с седла.— Это Бёрч сообщил вам о грозив¬ шей нам опасности? — Он самый, моя радость! А уж как я торопила ребят, пока они не двинулись в путь! Не скажу, чтоб я очень испугалась, что вы не справитесь сами с мародерами, но, когда я узнала, что и дьявол за вас, я уж совсем успокои¬ лась. Одно меня удивляет: почему в таком деле, где заме¬ шан Вельзевул, нам досталось так мало добычи. — Я должен поблагодарить вас за помощь и при¬ знаться, что чувствую себя вашим должником;. — Вы это о добыче? Но я и не думала о ней, пока не увидала, что на земле валяются не только обгоревшие и поломанные вещи, но и целые, совсем новехонькие. А ведь недурно было бы завести для отряда хоть одну перинку! — Клянусь небом, вы подоспели вовремя! Если б Ро- ноки не мчался быстрее их пуль, они бы меня свалили. Этого коня я ценю на вес золота! — Ну, это, пожалуй, слишком накладно. Золото — вещь тяжелая, и в Штатах его не так уж много. Кабы негр с налитыми кровыо глазами не торчал перед сержан¬ том и не пугал его болтовней о привидениях, мы приехали бы вовремя и перебили бы этих разбойников, а тех, кто уцелел, забрали бы в плен. — Все и так обошлось хорошо, Бетти,— сказал Лоу¬ тон.— Я верю, что наступит день, когда эти злодеи полу¬ чат по заслугам, а если они и не предстанут перед судом, то будут осуждены своими же честными согражданами. Придет время, когда Америка научится отличать патрио¬ тов от разбойников. — Говорите потише,— заметила Кэти,— еще есть не¬ мало людей, которые очень много о себе воображают, а сами водятся со скиннерами. — Коли так, они воображают о себе гораздо больше, чем другие воображают о них! — воскликнула Бетти.— Вор — это вор, что ни говори, крадет ли он ради короля Георга или ради конгресса. — Я так и знала, что скоро быть беде,— заметила Кэти.— Солнце вчера село в черную тучу, а наша собака выла весь вечер, хотя я накормила ее своими руками; к тому же не прошло недели, как я видела во сне, что за¬ жглась тысяча свечей и пироги сгорели в печке. — Ну, а я редко вижу сны,— сказала Бетти.— Если совесть у тебя спокойна, а брюхо набито, ты спишь, как 674
Чужбина
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Клан
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Record of Long yu Feng saga(DxD)
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Ваше Сиятельство
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Комсомолец 2
2. Комсомолец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Третий. Том 2
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Князь
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
рейтинг книги
Игрушка для босса. Трилогия
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
