Измена. Отбор для предателя
Шрифт:
Она садится и мотает головой.
— Что он сделал со мной? Как будто свечку погасили. Ужас какой… Ручищи у него, как стальные тиски.
— Перекрыл приток крови к мозгу. Они владеют такими вещами, их учат в академии. Лучше инквизиторов никто не знает анатомию человека. Они режут мертвецов, чтобы изучать, как устроены люди внутри.
— Какая гадость, — с отвращением говорит Клем и суеверно плюет в сторону. — А еще нас ведьмами обозвал, ерзавец.
— Возможно, он не далек от истины, — говорю я, почесывая
— Что будем делать? — спрашивает Клем. — Нам нужно раздобыть еду и одежду получше, если мы хотим топать пешком до ближайшего города. В этих обносках мы далеко не уйдем, а у меня даже нет обуви. Я думаю, что нам стоит пойти в деревню и попробовать стащить что-то у местных. Я узнала…
— Не пойдем мы в деревню, — говорю я.
— А что ты хочешь делать? Сидеть тут и ждать, когда этот урод вернется?
— Нет, — говорю я спокойно. — Мы пойдем к дороге, там нас будет ждать экипаж.
— Ничего не понимаю.
— Мы поедем с инквизитором.
— Что? — от неожиданности этих слов, Клем вскакивает на ноги и начинает мотать головой. — Тебя похоже приложили головой об эту сосну, подруга, не иначе, или ты переохладилась.
— Он предложил помощь, — говорю я. — Сказал, что обеспечит безопасность в обмен на определенные услуги.
— Услуги?
— Прислуживать его приятелям из инквизиции. Похоже, он отбирает самых красивых девушек и забирает в инквизицию для своих нужд. Он сказал, что если мы пойдем с ним, то ни в чем не будем нуждаться.
Клем смотрит на меня недоуменным взглядом, а потом, вдруг, начинает смеяться. Она хлопает рукой по коре сосны и пытается сдерживаться, но у нее это плохо выходит.
Волк смотрит на Клем с удивлением и недоверием, потом переводит взгляд на меня. Чего это, мол, она смеется? Над чем тут смеяться?
— Прости, Элис, но это просто уморительно. Я прошла весь этот путь, чуть не умерла два раза, и все для того, чтобы снова стать шлюхой. Если бы я рассказала эту историю кому-нибудь, никто бы мне не поверил. Это просто шутка. Ничего смешнее в жизни не слышала.
Наконец, она перестает смеяться и серьезно смотрит на меня.
— Ну хорошо, я-то знаю эту жизнь и привыкла к ней, но ты то? Уверена, что тебе это подходит?
— Конечно нет, — говорю я, — все, что мне нужно — это попасть в город. Пусть этот Блэйк доставит нас туда, а там мы найдем способ от него улизнуть. Ты помнишь, что я говорила тебе про наследие моей матери? Нам нужно добраться до моего старого дома, а без Блэйка это будет сделать трудно.
Клем подходит ко мне и трогает мой лоб.
— Я проверяю, не простудилась ли ты, и не бредишь ли, малышка.
— Я говорю серьезно.
— И ты думаешь, что тебе удастся улизнуть от инквизитора? Если
— Не достанет, — убежденно говорю я, хотя решимость моя в эту минуту уже не так отчетлива, как несколько минут тому назад, когда я принимала решение последовать туда, куда велел пойти Блэйк.
— Ты совсем не знаешь эту жизнь, Элис, — вздыхает Клем.
— А что предлагаешь ты?
— Улизнуть прямо сейчас. Украсть одежду и еду в деревне и идти через лес.
— И какова вероятность, что мы сможем пройти сотни миль через дикие места? Какова вероятность, что нас не поймают разбойники? Какова вероятность, что мы вообще сможем выжить?
— Так себе вероятность, — отвечает Клем, — но связываться с инквизицией — значит связываться с ними навсегда. Обратной дороги не будет.
— Будет, — убежденно говорю я. — Я должна вернуться домой, я должна найти моих детей и забрать их. Понимаешь? Я должна выжить во что бы то ни стало и увидеть их как можно быстрее.
— Раздери меня пекло, — вдруг перебивает меня Клем, — дракон!
Я смотрю туда, куда смотрит она и вижу вдалеке силуэт Ивара, быстро улетающего на юг. Я вздрагиваю всем телом и это не укрывается от Клем.
— Не бойся, он уж точно нас не увидит здесь.
— Я его не боюсь, — решительно говорю я, отбрасывая от себя оцепенение, вызванное близостью Ивара. — Я больше ничего и никого не боюсь! Ты пойдешь со мной, или нет? Если да, я обещаю тебе, что мы не будем прислуживать этим инквизиторам и сбежим, как только он доставит нас в город.
Она смотрит на меня долгим взглядом, словно оценивая, а потом спрашивает.
— Этот дракон, ведь ты его знаешь, Элис?
34
— С чего ты взяла? — спрашиваю я.
— Не так уж трудно догадаться. Но я не хочу выпытывать твои тайны. Можешь держать их при себе. Ты меня спасла и я в любом случае пойду туда, куда скажешь. Решения, которые я принимала в своей жизни, редко приводили меня к чему-то хорошему. Так что, я, пожалуй, доверюсь тебе.
Я смотрю в ее честные, пронзительно голубые глаза и ловлю себя на том, что мне совершенно нет никакой нужды умалчивать что-то, или утаивать от Клементины. Если я на кого-то и могу положиться сейчас, так это только на нее, а значит, она имеет право знать, кто я на самом деле. Имеет право на то, чтобы я сама сказала ей об этом.
— Он мой муж… Точнее, бывший муж. Он отец моих детей и тот, для кого я теперь мертва. Он тот, из за кого я оказалась здесь. Он тот, кто заплатит за то, что сделал со мной.