Камешек в небе (= "Галька в небе"). Звезды как пыль (другие переводы)
Шрифт:
— А так мы вообще никого не имеем, — заметил майор.
— У нас есть схема. Когда молодой человек впервые появился, мы связали его с происками Хинрика, и это обеспокоило нас. Теперь же мы знаем — Хинрик был только прикрытием. Он явился за дочерью Хинрика и за его братом, а это имеет гораздо больший смысл.
— Почему Хинрик не вызвал нас быстрее, ждал до полуночи?
— Потому что он орудие в руках того, кто доберется до него первым. Я не сомневаюсь, что Джилберт уверил его, что ночная встреча с нами
— Вы думаете, нас сознательно вызвали сюда, чтобы мы были свидетелями их бегства?
— Нет, не потому. Спроси себя: что собираются делать эти люди?
Майор пожал плечами.
— Родия велика. Скроются где-нибудь.
— Да, если бы дело касалось одного молодого Фаррила. Но где на Родии скроются два члена королевской семьи? Особенно девушка.
— Значит, им придется покинуть планету? Да, пожалуй.
— И каким образом? За пятнадцать минут они могут добраться до Полевого дворца. Теперь вы поняли, зачем мы здесь?
Майор сказал:
— Наш корабль!
— Конечно. Тиранитский корабль покажется им идеальным выходом. Либо им придется выбирать торговый корабль. Фаррил учился на Земле и, я уверен, умеет управлять крейсером.
— Вот именно. Почему мы позволяем аристократам посылать сыновей куда угодно? Надо запретить это.
— Тем не менее, — сказал Аратап с вежливым равнодушием, — в данный момент Фаррил обладает необходимым образованием, это и нужно принимать во внимание, а не сердиться. Я уверен, что они попытаются захватить наш крейсер.
— Не могу поверить!
— У вас передатчик в часах. Свяжитесь с крейсером, если сможете.
Майор попробовал. Напрасно.
— Свяжитесь с Полевой башней.
Майор так и сделал, и из крошечного приемника послышался тихий голос. В нем звучала растерянность.
— Ваше превосходительство, я не понимаю, произошла какая-то ошибка. Ваш корабль взлетел десять минут назад.
Аратап улыбнулся.
— Видите? Выработайте схему, и каждое отдельное событие станет неизбежным. Вам теперь ясны последствия?
Майор хлопнул себя по бедрам и рассмеялся.
— Конечно!
— Они не знают этого, — сказал Аратап, — но они себя погубили. Если бы они удовлетворились самым тихоходным торговым кораблем, им, несомненно, удалось бы уйти, я — извините за выражение — был бы пойман этой ночью со спущенными брюками. А сейчас мои брюки надеты прочно, а этих людей ничто не сможет спасти. А когда в нужное время я их захвачу, в моих руках будет и вся их тайная организация.
Он подчеркнул эти слова с удовлетворением.
Аратап вздохнул и снова почувствовал, что становится скучно.
— Что ж, нам повезло, и сейчас нет необходимости торопиться. Вызовите Центральную базу. Пусть вышлют за нами другой корабль.
Глава 10
Может
Космическая подготовка Байрона Фаррила на Земле была в основном академической. Он прослушал несколько курсов, в том числе целый семестр изучал гиператомный двигатель, но все это мало помогало, когда было нужно управлять кораблем в космосе. Опытные пилоты осваивают свое дело в пространстве, а не в аудитории.
Байрону удалось поднять корабль без помех, но в этом ему скорее просто повезло.
«Безжалостный» повиновался приборам легче и быстрее, чем ожидал Байрон. Он несколько раз поднимал корабли с Земли в космос и сажал их, но это были старые модели, предназначенные для тренировки студентов. Они поднимались с усилием и медленно шли по спирали сквозь атмосферу. «Безжалостный» же поднялся без усилий, прыгнул вверх, со свистом пронесся через атмосферу, так что Байрон был отброшен на спинку кресла и чуть не вывихнул плечо.
Артемизия и Джилберт, которые с осторожностью новичков привязались, получили лишь синяки от натянутых ремней.
Пленный тиранит лежал у стены, пытаясь разорвать путы, и монотонно ругался.
Байрон, дрожа, встал, пинком заставил тиранита замолчать и, придерживаясь за перила, пробрался вдоль стены к приборам управления. Удары носовых двигателей несколько уменьшили ускорение и сделали его переносимым.
Они находились в верхней части атмосферы Родии. Небо стало темно-фиолетовым, корпус корабля нагрелся от трения о воздух, так что тепло ощущалось и внутри.
Потребовались часы, чтобы лечь на орбиту вокруг Родии. Байрон не мог рассчитать скорость, необходимую для преодоления тяготения планеты. Он работал наугад, меняя скорость толчками вперед и назад, следя за массометром, который показывал удаление от поверхности планеты в единицах напряженности гравитационного поля.
К счастью, массометр был калиброван с учетом массы в радиусе Родии. Сам Байрон без длительного экспериментирования не смог бы приспособить калибровку.
Постепенно массометр застыл на двухчасовой орбите. Байрон позволил себе расслабиться, а остальные отстегнулись.
Артемизия сказала:
— Вы не очень легко взлетели, милорд Ранчер.
— Я лечу, миледи, — ответил Байрон. — Если вы сумеете лучше, пожалуйста, попробуйте, только я сначала высажусь.
— Спокойно, — сказал Джилберт. — Корабль слишком тесен для обидчивых, и вдобавок, поскольку мы втиснуты в эту летающую куриную клетку, я предлагаю опустить все эти «лорды» и «леди», иначе наши разговоры станут невозможны. Я — Джилберт, вы — Байрон, она — Артемизия. Предлагаю пользоваться только этими именами для обращения друг с другом. А что касается пилотирования, то почему бы не воспользоваться помощью нашего друга-тиранита?