Капелька скандала
Шрифт:
– Здравствуйте, Доултон. Входите и устраивайтесь поудобней.
– Благодарю вас, лорд Данрейвен, за то, что согласились меня принять. У меня есть кое-какие сведения, которыми мне хочется немедленно поделиться с вами.
– Надеюсь, новости хорошие?
– К сожалению, нет. – Доултон сел в кресло напротив Чандлера. – Похоже, вчера вечером, несмотря на все наши старания, произошла еще одна кража.
Чандлер резко выпрямился.
– Проклятие! Где?
– У лорда Довершафта.
Услышав это имя, Чандлер
– Это небольшая картина, совсем небольшая, но, как я понял, бесценная. Граф разгневан, а графиня показывает теперь друзьям то место на стене, где висела эта картина.
– Черт побери, нехорошая новость.
– Графиня так не считает. Она совершенно уверена, что теперь картина принадлежит духу лорда Пинкуотера.
– Она ошибается, – непреклонным тоном сказал Чандлер. – Картина у вора. Был ли там полицейский?
– Да. Он утверждает, что оставался на посту весь вечер и никто не смог бы пройти мимо него с картиной.
– Еще бы он этого не утверждал! Ему можно доверять?
– Он работает у меня два года. Никаких проблем с ним никогда не было, сэр.
– До сих пор. Удалите его, и пусть его место займет кто-нибудь другой.
Доултон откашлялся.
– Надежда есть, лорд Данрейвен. На званом обеде присутствовало не очень много гостей. Менее ста человек. Граф и графиня уверены в своем списке гостей. Оба они не видели никого из посторонних и оба уверены, что видели каждого, кто был у них.
– Никто не сделал никаких предположений?
– Нет, сэр. Как я уже сказал, мой подчиненный клянется, что весь вечер он находился у входной двери и никто не вышел из дома с предметом, который был бы больше маленького дамского зонтика.
– Зонтика?
– Графиня утверждает, что картина была размером с зонтик молодой леди, когда он открыт.
– Это невозможно.
Доултон промолчал.
– Если ваш подчиненный не уходил со своего поста, приходится предположить, что вор вылез в окно.
– Именно так я и думаю. Слуги заметили бы каждого, кто мог выйти через черный ход. У меня не хватит людей, чтобы охранять каждую комнату на каждом приеме.
– Я этого и не предлагал, и все-таки нужно сделать что-то еще. Прошла уже неделя с сезона, кражи продолжаются, а мы так и не приблизились к поимке вора.
– Мы пытаемся определить систему, но, похоже, никакой системы у вора нет. Он взял драгоценности, вашего ворона, а теперь картину.
– Продолжайте работу. Рано или поздно он совершит ошибку, и мы его схватим.
– Я сообщу, когда появятся новые данные. Доултон встал и положил на стол
– Не знаю, видели ли вы вот это. Всего хорошего. Доултон вышел, и Чандлер взглянул на газетную страницу. Ему бросилось в глаза его имя и имя, стоявшее рядом.
Миллисент.
Он взял газету и прочел. Как мог кто-то видеть, что он послал ей воздушный поцелуй? В том полутемном коридоре никого не было, кроме них, в этом Чандлер был уверен. Никто не знал о поцелуе, кроме него и самой Миллисент Блэр.
Какая-то мысль шевельнулась у него в голове. Он прочел статью еще раз, уже медленнее. Может ли это быть?
– Проклятие, – прошептал он.
Глава 12
«Не искушай отчаявшегося человека», – говорит Шекспир в «Ромео и Джульетте», и светские газеты тоже об этом пишут, поскольку весь Лондон гудит от новости, что светский вор снова нанес удар, а на Боу-стрит до сих пор не имеют подозреваемого.
Лорд Труфитт
Из светской хроники
– Лорд Данрейвен, – проговорила Миллисент, входя в парадную гостиную. Ее скромное дневное платье прошелестело по атласным туфелькам.
Гленда проводила госпожу в освещенную солнцем комнату, однако осталась стоять в дверях.
– Мисс Блэр. – Данрейвен направился к ней. – Благодарю, что согласились меня принять.
Миллисент сразу же почувствовала – что-то случилось. Граф был красив, как всегда, но почему-то казался другим. Его волосы были словно чуть взъерошены ветром, но дело было не в этом. Воротник у него был в порядке, галстук завязан безукоризненно. Его губы, чувственные мужские губы, были такими же, как вчера, когда он целовал ее, так что же все-таки в нем изменилось?
Ах да, вот оно что. Единственное, что казалось неуместным в этом франтоватом джентльмене – страдальческая складка на лбу, между его прекрасными синими глазами.
На душе у Миллисент стало тревожно, но ей удалось заглушить это чувство. Она слегка вздернула подбородок.
– От меня только что ушел еще один посетитель, так что, к сожалению, у меня не очень много времени.
– Да, я видел, леди Линетт выходила, когда я подъехал.
«О Господи».
– Она вас видела?
– Нет.
Слава Богу. Если бы Линетт учуяла визит лорда Данрейвена, она замучила бы ее расспросами. Вспомнив о Линетт, Миллисент посмотрела на пустые руки графа и поняла, что он не принес ей абрикосовых пирожных. Если, как сообщила Линетт, лорд Данрейвен во время визита всегда приносит абрикосовые пирожные, почему у него не нашлось пирожных для нее, Миллисент? И как ей к этому относиться – как к хорошему знаку или как к дурному?
Миллисент постаралась расслабиться и, обратившись к Гленде, сказала: