Каталог гор и морей
Шрифт:
В сорока пяти ли к западу [находится] гора Сосновых Шишек [142] . Оттуда вытекает река Ху [143] , /1а/ течет на север и впадает в Вэй [144] . Там много меди (тун) [145] . Водится птица под названием тунцюй, похожая на черного фазана: [у нее] черное туловище и красные лапы. Можно излечить сухость кожи.
142
Гора Сосновых Шишек (Сунго) — локализуется в пров. Шэньси. См. также: «Комментарий», кн. I, с. 63.
143
Река Ху — согласно «Комментарию» Ли Даоюня (кн. I, с. 63), с горы Сосновых шишек берет начало р. Гуань, которая впадает в Хуанхэ. Комментаторы отождествляют эти реки (причем Би Юань правит текст «Каталога» по «Комментарию», а современные издатели последнего правят текст по «Каталогу»). Причину разночтений при указании места впадения реки (р. Ху впадает в р. Вэй, а р. Гуань — в р. Хуанхэ) они видят в том, что обе реки впадают рядом — у слияния р. Вэй и р. Хуанхэ. «Комментарий» приводит другие (местные) названия р. Ху.
144
Вэй — приток Хуанхэ, место древнейших поселений китайцев. Берет начало в пров. Ганьсу и впадает в Хуанхэ на территории Шэньси. Ее течение, притоки подробно описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 86-126). Об истоках р. Вэй см. цз. V, с. 18а.
145
В данном случае употреблен термин тун, означающий в современном языке «медь» (ср. со словом «красный металл» — чицзинь — «красная медная руда» в предыдущих книгах, цз. I, прим. 18).
Еще в шестидесяти ли к западу [есть] гора под названием Великая Цветущая [146] . Она отвесна со всех сторон и четырехугольна, ее высота — пять тысяч жэней [147] . Ее окружность
146
Великая Цветущая (Тайхуа) — гора, которую комментаторы отождествляют с горой Цветущей Тьмы (Хуаинь) и Западным Пиком, локализуя ее на территории пров. Шэньси. Это одна из пяти священных гор Китая, почитание которой восходит к культу гор родоплеменной эпохи, когда каждый род, племя имели свое святилище, располагавшееся, как правило, на возвышенности. Главой культа родового святилища — горы был старейший в роде, вождь племени. При образовании царств право на культ священной горы перешло к царю, чья власть над территорией данного царства идеологически обосновывалась его правом на этот культ (см.: «Обрядник», с. 253). Тенденция к объединению страны привела к попыткам централизации культа, в результате чего выделились священные горы, почитанию которых придавалось общекитайское значение. Число священных гор, как и их состав, менялось в зависимости от изменения соотношения сил древнекитайских царств. После образования империи их число и состав канонизировались. Число «пять» связано было, очевидно, с простейшим обобщением, при котором пространственные направления (север, юг, восток, запад, центр) символизировали собой весь мир (ср. с богами пяти стран света, пятью сферами неба и т. д.).
147
Жэнь — мера длины, равная в современном соотношении 8 чи, т. е. 2,56 м.
148
Фэйи — мифическая змея. Образы змей и драконов пользовались огромной популярностью в древнекитайской мифологии и верованиях. Их культ уходил своими корнями в матриархальный хтонизм и был тесно связан с культом земли и плодородия, занимавшим центральное место в идеологии развитого матриархата (об аналогичных представлениях у других народов см.: Лосев А. Ф. Античная мифология. С. 41; Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. С. 36; Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. С. 313). В Древнем Китае в образе змеи воплощались божества плодородия (Нюйва, Куафу — Отец Цветущего), божество земли (Гоулун — Кривой Дракон), хранители могил, а также божества, олицетворявшие водную стихию. Среди последних многочисленны боги-поглотители вод. Учитывая функцию данной змеи (принесение ею засухи), возможно предположить, что она служила воплощением одного из злых водяных божеств, поглощавших воду (подробнее см. канд. дисс. Э. М. Яншиной «Мифология Древнего Китая», с. 167-172).
/2/ Еще в восьмидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Малая Цветущая [149] . Среди ее деревьев много терновника и дерезы. Из животных много [диких] буйволов цзо [150] . На ее северном склоне много звучащих камней. На ее южном склоне — много [яшмы?] чуфу. Среди [ее] птиц много красных (королевских) фазанов. [Они] могут оберегать от пожара. Из трав есть диоскорея [151] , похожая на вороний лук [152] , растущая на камнях; растет также на деревьях. /2а/ Съешь ее, прекратятся боли в сердце.
149
Гора Малая Цветущая (Сяохуа) — Го Пу указывает, что в «Комментарии» она пишется Шаохуа, т. е. разночтение происходит за счет заменяемости близких по графике знаков, в данном случае к тому же почти синонимов. Гора локализуется в пров. Шэньси.
150
Буйвол цзо (цзоню) — по комментарию Хэ Исина, дикий горный буйвол (зубр, бизон?) весом до 1 тыс. цзинов (ок. 600 кг). В названии животного употреблен термин ню, служащий обобщающим именем для различных животных семейства бычьих.
151
Диоскорея (били) — Dioscorea tokoro; переведено по словарю Ошанина (№ 2333). Го Пу дает значение «ароматная трава», Палладий — Ficus pumila, растение, похожее на сельдерей или дикую петрушку (т. I, с. 313). Это совпадает с отождествлением BS, где отмечается, что били в Китае и Японии относят к различным видам фикуса, в частности к карликовому — Ficus pumila (vol. 25, № 415).
152
Уцзю — досл.: вороний лук, лук черный, Odontosoria chinesis, var. tenuifolia («Цыхай», с. 845), Davallia tenuifolia, Liriope graminifolia (ББС, с. 791), по Л. Рони — черный чеснок (р. 41); длинный темно-зеленый мох на камнях или род лука (Палладий, т. II, с. 245).
Еще в восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Заклинание Обезьян (Фуюй) [153] . На южном ее склоне много меди, на северном — железа [154] . На ее вершине растет дерево, называемое вэньхэн (букв.: узорчатый, крапчатый стебель), его плоды похожи на персики. [Они] излечивают глухоту. Среди ее трав много [травы] тяо, похожей на мальву [155] , но с красными цветами. [Ее] желтые плоды похожи на язык [новорожденного?] ребенка. Съешь их, не будешь мучиться сомнениями. Вытекающая оттуда река Заклинание Обезьян течет на север и впадает в Вэй. Среди ее животных много цзунлунов [156] , они похожи на диких козлов, но с красной гривой. Из птиц много минь [157] , похожих на зимородков, но [у них] красный клюв. [Они] могут уберечь от пожаров.
153
Гора Фуюй (Заклинания обезьян) — локализуется в пров. Шэньси, («Комментарий», кн. 4, с. 126).
154
Здесь употреблен термин те, обозначающий железо и в современном языке. Упоминание железа в «Каталоге» служит для ученых одной из опор для датировки памятника: железо появилось в Китае не раньше VI в. до н. э.
155
Куй — общее название для мальвы, просвирни, подсолнечника, алтея, Malva, Althoea, Hibiscus etc. (BS, vol. 25, № 368). Сейчас для каждого из этих видов употребляется двусложный термин, в который входит знак куй.
156
Цзунлун — согласно Хэ Исину, один из видов диких козлов, по «Цыхаю» — Ovis aries (с. 1052).
157
Минь — одна из разновидностей зимородка.
/3/ Еще в шестидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звенящий Камень [158] . Среди ее деревьев много пальм [159] и махила. Из трав много тяо [160] , похожей на лук, но с белыми цветами и черными семенами. Съешь ее, вылечишь чесотку. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу. На ее северном склоне — много меди. Оттуда берет начало река Гуань [161] , течет на север и впадает в реку Обезьянью (Юй). Там распространены красные наплывы (лючжэ) [162] . Если [ими] смазывать коров и лошадей, они не будут болеть.
158
Гора Звенящий Камень (Шицуй) — локализуется в районе бассейна р. Вэй. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 122.
159
Пальма (цзун) — пальма хамеропс, Chamaerops fortunei (BS, vol. 25; № 555), распространена в Центральном и Южном Китае. Л. Рони, основываясь на японских источниках, полагает, что цзун вместе с последующим словом нань (махил, см. прим. 47) обозначает «камфарное дерево», растущее во многих районах Центрального Китая («Chan-Hai-King», p. 43, note 6). Китайские словари и комментарии не регистрируют этого бинома.
160
Здесь употреблено то же слово тяо, что и выше, но описание растения другое.
161
Река Гуань — приток Вэй, локализуется в пров. Шэньси. В «Комментарии» отождествляется с Малой Красной рекой (Сяочи): «Малая Красная речка — это река Гуань "Каталога гор и морей". Она берет начало на горе Звенящего Камня» (кн. 3, с. 192).
162
Термина лючжэ словари не регистрируют. Хэ Исином слово объясняется через его второй компонент — чжэ, означающий «краснозем», «охра» (см. прим. 25 к «Каталогу Северных гор»). Возможно, имеются в виду красные зоны окисления — шляпа из окислов, — образующиеся наверху горы при наличии внизу медной руды. Подобные «поисковые признаки» отмечаются в «Каталоге» и далее, фиксируя сочетание меди у подножия горы с красноземом наверху ее.
Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная [163] . На ее вершине много красного кустарника [164] и [дерева] цзян [165] . На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао [166] . /3а/ В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь [167]
163
Гора Цветочная (Ин) — условно локализуется по «Комментарию» в пров. Шэньси, в бассейне р. Вэй (кн. 3, с. 122).
164
Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков (Палладий, т. 1, с. 454). «Цыхай» идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина (Анненков Н. С. 193).
165
Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит «дикая вишня». Согласно «Шовэнь», это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для «Каталога» не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.
166
Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 122).
167
Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел («Цыхай», с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — «Обряды Чжоу», «Обрядник», словаре «Эръя». Словарь «Диалекты» («Фанъянь» I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.
168
Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).
169
Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).
Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора [170] . На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много железа. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река [171] , течет на север и впадает в Вэй. /4/ На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река [172] , течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человекорыб [173] . Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь [174] .
170
Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь.
171
Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река («Комментарий», кн. 3, с. 121).
172
Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 15, с. 45.
173
Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони («Chan-Hai-King») во всех случаях переводит как «саламандра», что близко к отождествлению «Цыхая» — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).
174
Дикий вепрь (кабан) (хаочжи) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней.
Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая [175] . [Там растет] много деревьев лань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. /4а/ [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь) [176] , с листьями как у конопли и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах как у [травы] миу [177] . Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.
175
Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 121.
176
Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива «трава», и знака, означающего «жечь», «возжигать»; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).
177
Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению «Цыхая» — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica («Chan-Hai-King», p. 49).
Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний Притул [178] . Оттуда берет начало Черная речка [179] , течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй [180] и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун) [181] . На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. /5/ Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.
178
Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов «Каталога». Юй — по отождествлению «Эръя», «летний самец-баран» (сяян), из шерсти которого делают одежду для обряда инициации юношей.
179
Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 83.
180
Дерево юй — одно из возможных значений термина «боярышник» (Палладий, т. II, с. 618). Второе значение — «дуб». Как указывает Е. Бретшнейдер, это одно из пяти названий дуба в древних памятниках (BS, vol. 25, № 534).
181
Читун — красная медная руда. Согласно «Цыхаю», так называется самородная медь красного цвета. По словарю Палладия, юньнаньская и японская красная медь (см. прим. к из. 1, 7 и 18). Один из вариантов перевода Л. Рони — красная латунь (р. 50).
Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши [182] . [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.
Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная [183] . На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная [184] течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов [185] . Среди птиц — много шицзю [186] .
182
Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать чжи — «жертвенник».
183
Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.
184
Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним чи. Исправив таким образом текст, они отождествляют названную реку с притоком р. Ло — Красной рекой (Чишуй).
185
Бао — барс, Panthera pardus; здесь употреблен термин, который означал не только барса, он мог служить наименованием других животных рода пантер: пантеры, леопарда и др.
186
Шицзю — кукушка; по отождествлению «Цыхая» — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим «розовый пеликан», Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица («Chan-Hai-King», p. 51).
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
