Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Каталог гор и морей
Шрифт:

Перевод также дает возможность обнаружить связь названий с флорой, фауной, ландшафтом, зависимость их от мифов, религиозных легенд и местных преданий. Известно, что Хуанхэ означает не что иное, как Желтая река. И названа она так потому, что воды реки желтые от ила, который она несет. Другие реки по тем же мотивам называются чистыми, прозрачными, мутными, бурными, тихими, кривыми, прямыми и т. д., горы — высокими, низкими, большими, малыми, южными, северными и т. д. Многие реки и горы называются по именам птиц, животных, рыб или растений, характерных для данной местности (Оленья гора, Камышовая гора, Долина Сандалового Дерева и т. д.). Среди гор упоминается Медвежья гора, считающаяся божеством; гора Сяньюань, связанная с культом Хуанди (Желтого Предка) [67] ; Драконовая гора, которая считалась священной, так как на нее, по преданию, некогда спустился дракон [68] . Указание на смысловую нагрузку названий встречаем неоднократно в комментариях Го Пу [69] и у Ли Даоюаня.

67

Ли Даоюань. Комментарий к «Книге рек». Кн. 3. С. 93.

68

Там же. С. 111; «Каталог», цз. II.

69

Так, в комментариях Го Пу на гору Щербатую (Бучжоу) приводится миф о поломке неба, в результате которой гора осталась ущербной («Каталог», цз. II).

Перевод названий дает возможность различить названия-омонимы, что очень важно, учитывая большое число односложных названий и омонимичность китайского языка. Так, в V цзюане говорится, что в горах Цзин первой является гора Цзин. Может показаться, что речь идет об одноименных горах. Однако это не так, названия записаны разными иероглифами — в первом случае это гора Терновника,

во втором — гора Солнечного Заката (света).

Поиски русских эквивалентов для передачи названий относятся к одной из труднейших задач перевода. Решить ее удалось далеко не во всех случаях. Некоторые знаки утратили свое значение, и восстановить их не представлялось возможным. Кроме того, имели место искажения при записи и переписывании памятника, на что неоднократно указывали комментаторы и что подтверждает сравнение текста с сохранившимися в других источниках фрагментами из него. Может быть, по этой причине, а также потому, что в основе многих названий лежала их звукозапись, они не поддаются переводу. Дело усложняется еще и тем, что именно звуковые ассоциации были, как показывают комментарии, в основе многих «исправлений» и искажений. Надежность перевода названий снижается также тем, что в древнекитайской письменности детерминативы еще не были закреплены за иероглифом и возможные семантические рамки отдельных знаков за этот счет очень расширены. Все это, вместе взятое, явилось причиной того, что наряду с переводами мы вынуждены были дать многие названия в транслитерации. Транслитерация дается в скобках в комментариях вслед за переводом. Учитывая отсутствие надежной реконструкции фонетики древнекитайского языка, а также его диалектную пестроту [70] , восстановить древние чтения не представляется возможным и все названия даются в современном звучании.

70

Укажем на один из таких случаев. Одна из рек, протекающих по территории Хэнани и Шаньдуна, называется Мянь хэнанцами и Шэн — шаньдунцами, хотя иероглиф, которым эти названия записаны, один и тот же.

В комментариях приводятся все отождествления и локализации гор, рек и других географических объектов, которые удалось осуществить. Разночтения даны только смысловые, разнописи знаков основного текста и фрагментов, сохранившихся в других памятниках или комментариях, учитываются только в тех случаях, когда это имеет принципиальное значение для отождествлений и локализаций. Утрата названий, их изменения, переосмысления, искажения записей в их передаче — все это делает многие отождествления условными, не претендующими на какую-то абсолютность и окончательность. Это в равной мере относится к названиям географических объектов, растений, животных, минералов. Все вводимые переводчиком слова заключены в квадратные скобки, а различные варианты перевода и пояснения непонятных мест — в круглые.

* * *

Настоящая работа была задумана доктором филологических наук, профессором МГУ Любовью Дмитриевной Позднеевой как часть планов исследования культуры Китая.

Основные направления исследования памятника проводились автором в русле научной литературоведческой и филологической школы этого крупнейшего советского китаеведа, что, естественно, отразилось на принципах нашего перевода. К великому прискорбию нашему и всех учеников Л. Д. Позднеевой, ей не довелось дожить до выхода в свет данной работы — «Каталога гор и морей».

Автор считает своим долгом выразить глубокую признательность кандидату геолого-минералогических наук В. Я. Гвину, просмотревшему всю работу в рукописи и сделавшему ценные замечания по тексту, а также научному сотруднику Института океанологии АН СССР Т. Н. Стейкер за консультацию по биологии.

Для оформления книги были использованы различные источники, но особую благодарность издательство выражает Prof. Dr. Eleanor v. Erdberg Consten (Das Alte China. Stuttgart, 1958) и Ма Чанъи («Иллюстрации с пояснениями к старинным изданиям "Шань хай цзин", автор и составитель Ма Чанъи, Цзиань, 2003).

Цзюань I

КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР [71]

[КНИГА ПЕРВАЯ] [72]

/1/ В «Каталоге Южных гор» первыми названы Сорочьи горы [73] . Среди них главной названа гора Блуждающая [74] . [Она] подходит к Западному морю [75] . [Там] много коричного дерева [76] , много золота (цзинь) [77] , нефрита (юй) [78] . [Там] растет трава, похожая на душистый лук, но с зелеными цветами, называется заговорная [трава] юй. Съешь ее, утолишь голод. Там растет дерево, похожее на бумажное дерево [79] , но [у него листья] с черными прожилками. Цветы его освещают все вокруг. /1а/ Его название — Дурманное гу [80] . Если носить его у пояса, то не заблудишься [81] . [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют синсин [82] . Съешь его, будешь ходить быстро. Оттуда берет начало река Лицзи, течет на запад и впадает в море. В ней обилие юйпэй [83] . Имей ее при себе, и не будешь болеть желудком.

71

В «Каталог Южных гор» входят три книги. Они не связаны между собой каким-то четко определенным географическим районом. Ареал описываемой территории охватывает, по-видимому, Южный и Юго-Восточный Китай, что примерно соответствует территории древнекитайских царств Чу, У и Юэ. Однако большинство гор и рек не локализуются и не отождествляются. Те же локализации, которые возможны, не всегда совмещаются с направлениями и расстояниями, указанными в памятнике (см., например, кн. 3). Следует отметить неясность географических описаний «Каталогом Южных гор» территорий, расположенных южнее Янцзы.

72

Географический ареал первой книги неясен. Ориентировочно он может быть очерчен юго-восточной частью территории совр. пров. Хунань по локализации горы Блуждающей (Чжаояо), помещаемой в районе Гуйяна (пров. Хунань).

73

Сорочьи горы (Цяо) — судя по тексту, особенно конца книги («всего в горах Сорочьих, начиная с горы Блуждающей и до Отрогов Цзи»), речь идет о гряде гор, тянущейся с запада на восток. Однако отождествить ее и локализовать не представляется возможным.

74

Гора Блуждающая (Чжаояо) — Гаю Ю, ханьский комментатор «Весны и Осени Люя», помещает ее в район Гуйяна, на юге пров. Хунань (гл. 14, с. 142).

75

По одной из географических теорий Древнего Китая, обитаемая земля располагалась в центре мира, омываемого с четырех сторон морями — западным, южным, восточным и северным. Следы этих представлений сохранились в многочисленных названиях мест, далеко отстоящих от морей, в частности в названии Сихай — «Западное море», которое некоторые комментаторы пытаются отождествить с северо-западным озером в пров. Ганьсу — Кукунором; это противоречит локализации горы Блуждающей и слишком раздвигает географические рамки данной книги.

76

Гуй — коричное дерево, коричник, кассия, Cinnamomum cassia («Цыхай», с. 693).

77

Цзинь означает одновременно и металл и золото (Ошанин, № 369; Палладий, т. II, с. 202; «Цыхай», с. 1363), причем первым значением словари дают «золото», как его и переводит Л. Рони. Однако, согласно словарю «Цыхай», в древности под термином цзинь понимались пять металлов — золото (желтый), серебро (белый), медь (красный), свинец (синий), железо (черный). В «Канси цзыдянь» (с. 1223) дана ссылка на «Историю Ранних Хань» (гл. «Продовольствие и товары»), где говорится, что цзинь бывает трех видов: хуанцзинь — желтый, самый лучший металл; байцзинь — белый, следующий за ним (средний) металл; чицзинь — красный металл, наименее ценный. Формула «цзинь трех видов» встречается уже в «Книге преданий» в главе «Юй гун». Легг, ссылаясь на Сыма Цяня, переводит: золото (хуанцзинь), серебро (байцзинь), медь (чицзинь ). См.: Legge J. The Chinese Classics. Vol. 3. P. 110-111. В комментарии Хэ Исина есть ссылка на «Шовэнь», где также сказано, что цзинь — металлы пяти цветов и желтый — лучший из них. Поскольку цзинь было первичным термином для обозначения конкретного металла, скорее всего самородного золота, этот термин и переводится нами в значении «золото», так же как и второй термин — «желтый металл» (хуанцзинь). Дискуссию о значении цзинь в различных источниках см.: Needham J. Science... Vol. 5. Pt. 2. P. 51

и сл.

78

Юй — в значении «нефрит» переводится условно. Этот знак в отличие от знака ши (простые камни) обозначал драгоценные, даже священные, камни, из которых наиболее почитаемым являлся нефрит. Однако знак юй входит составной частью в двусложные слова — названия различных видов нефрита, яшмы и ряда драгоценных и полудрагоценных камней. Выступает также детерминативом в знаках, обозначающих камни подобного рода.

79

Гу — бумажное дерево, син. бруссонеция, бумажная шелковица, Broussonetia papyrifera (см.: «Цыхай», с. 712; а также: Rosny L. Chan-Hai-King... P. 6; BS. Vol. 25. № 503). Го Пу отождествляет с деревом чу, которое определяется современными справочными изданиями как Broussonetia kasinoki («Цыхай», с. 710), и пишет, что из его коры делают бумагу.

80

Мигу — Дурманное гу, очевидно, сказочное дерево, близкое по своему характеру к «солнечным» деревьям Жо и Шелковице Фу (см. цз. I, прим. 17), считавшимся некогда дриадными олицетворениями солнца.

81

В «чудесных» свойствах огромного перечня предметов, растений, птиц, животных «Каталога» отражены как положительные знания (зачатки народной медицины, базирующейся на знаниях полезных свойств некоторых растений, минералов, животных), так и древнейшие слои религиозно-мифологических воззрений. Последние выражены в приписываемых «чувственно-сверхчувственным» вещам свойствах исцелять, предотвращать или вызывать бедствия, предвещать события, охранять человека и т. д. В этих свойствах предметов живой и неживой природы явно выступает их природа фетишей-оберегов, фетишей-покровителей, целителей и т. д. Некоторые ученые считают, что подобные описания свидетельствуют о «несерьезном содержании» памятника (см.: Karlgren В. Legends... P. 203). Однако, как показали исследователи древнейших форм идеологии, «вера в обереги — одно из древнейших и наиболее стойких верований человечества» (Кагаров Е. Культ фетишей... С. 86).

Близкие аналогии имеются в представлениях других народов. Так, у древних греков, по сообщению Плутарха, было поверье, что взгляд морского бекаса излечивает от желтухи («Такова природа и комплекция животного, что она выводит желтуху, исчезающую мгновенно, подобно вихрю»); у бедуинов считалось, что ношение шкурки хорька делает неуязвимым человека для ран и прочих физических повреждений; в основе этого поверья лежала подражательная магия — живучесть зверька переносилась на человека (Фрезер Д. Золотая ветвь). Соединение положительных знаний с самыми древними верованиями и суевериями сохраняется очень долго. Так, в русском травнике XV в. читаем: «Есть трава Парамон, ростет волосата что черные волосы, ростет подле болота, кустиками, а на верху что шапочки, желты. Полезна от нечистого духа, от черные болезни, и ту траву давай пить с молоком... Есть трава, ростет в воде, концом против воды... Та трава вельми добра носить при себе: всякого еретика и супротивника отгонит... Трава имя ее Кореф, ростет при мокрой земле, ростом в стрелу, цвет ее бел, дух тяжел. От корюхи ту траву носи при себе... аще человек по дважды на день и в неделю будет хлебать — скорби (болезни) своей избудет» (Русские простонародные травники и лечебники. С. 3-5). Фетишистские представления, важным источником которых является «Каталог гор и морей», засвидетельствованы и другими древнекитайскими памятниками.

82

Синсин — комментатор Го Пу отождествляет с макакой, macacus. См. также: Весна и Осень Люя. С. 141.

83

Юйпэй — растение, трава (Rosny L. Chan-Hai-King. P. 8). Комментаторы отмечают, что содержание этого отрывка им неясно.

Еще в трехстах ли [84] к востоку [лежит] гора под названием Тантин. [Там] много деревьев янь [85] , белых обезьян, /2/ горного хрусталя [86] , много золота (хуанцзинь).

Еще в трехстах восьмидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Обезьяньи Крылья. [Там] водится много удивительных зверей. В [ее] реках много удивительных рыб; [там] много белого нефрита, много ядовитых змей (фухуй) [87] и иных диковинных змей, много удивительных деревьев. [На нее] никто не может подняться.

84

Ли — китайская мера длины, которая в настоящее время равна 0,576 км. По традиции, эта мера длины была установлена Великим Юем и равнялась 300 бу («шагам»), т. е. была, очевидно, меньше нынешней.

85

Дерево янь — в «Цыхае» не отождествляется (с. 706). Е. Бретшнейдер пишет, что оно растет в Центральном Китае, для средневековья отождествляется с грушей, Bryonia grandis, Pirus sima, и рябиной, Pyrus malus (BS. Vol. 25. № 286). Согласно Палладию, китайские оливки (Т. II. С. 652).

86

Шуйюй — горный хрусталь (кристалл), досл.: «водный нефрит».

87

Термин фухуй переведен условно. Такого сочетания иероглифов словари не дают. Первый знак в «Цыхае» (с. 1194) объясняется как Trigonocephalus blomhoffii (род змеи); второй является обобщающим для чешуйчатых, имеет также значение «ядовитая змея».

Еще в трехстах семидесяти ли к востоку лежит гора Абрикосовый Свет. На ее южном склоне много меди (красного металла) [88] . На ее северном склоне много серебра (белого металла) [89] . /2а/ Там водятся животные, похожие на коней, но с белой головой; полосаты, как тигры, с красными хвостами. Они кричат, словно поют; называются олени-лушу. Если опоясаться их шкурой, то будет много сыновей и внуков [90] . Там начинается река Привидений (Гуай), [которая] течет на восток и впадает в реку Сяньи. В ней много священных черепах; они совсем как обычные черепахи, но с птичьей головой и хвостом удава. Называются черепахами сюань. Голос их подобен [звуку, раздающемуся] при рубке дерева. Носят их при себе от глухоты. Могут излечить и от мозолей на подошвах.

88

Чицзинь — досл.: красный металл; согласно комментарию, означает медь; см. также выше, прим. 7. В памятнике для обозначения меди употребляется и специальный термин тун, а также и третий термин читун — красная медь или красная медная руда. Согласно Палладию, чицзинь — червонное золото.

89

Байцзинь — досл.: белый металл; по объяснению комментаторов, «серебро»; см. также выше, прим. 7. В памятнике употребляется и специальный термин для серебра — инь.

90

Здесь, очевидно, имеются отголоски фетишистско-тотемистических представлений, когда животным-тотемам, а также отдельным частям этих животных (их копыту, рогу, шкуре и пр.) приписывались свойства оберегов и покровителей, могущих способствовать плодовитости членов рода (см. об этом: Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. С. 271). О существовании в Древнем Китае этих универсальных фетишистских воззрений говорит сохранившийся в «Своде песен» («Ши цзин») I тысячелетия до н. э. заговор «О ты, Единорог». См.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. С. 428.

Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора Ди. [С нее стекает] много рек, но ничего не растет. Там водится рыба, похожая на быка. [У нее] змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. /3/ Она издает звук, похожий на мычание. Ее называют лу. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее, избавишься от опухоли.

Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Даньюань, [на которой] много рек, но ничего не растет. [На нее] нет возможности взобраться. Там водится животное, похожее на дикую кошку, но с гривой. Его называют лэй. Оно одновременно и самка и самец. Кто съест [его], не поддастся ревности.

/3а/ Еще в трехстах ли к востоку есть гора Основная (Цзи). На ее южном склоне много нефрита, на ее северном склоне множество удивительных деревьев. Там водится животное под названием боши, похожее на барана [91] , но с девятью хвостами и четырьмя ушами; глаза [у него] расположены на спине. Имей его при себе, не будешь знать страха. Там водится птица, похожая на петуха, но с тремя головами и шестью глазами, шестью ногами и тремя крылами. Она носит название бефу. Если съешь ее, не заснешь.

91

Термин ян — обобщающий для обозначения животных подсемейства овцы и козы и некоторых других, близких к ним (см. Предисловие). Перевод варьируется в пределах этих названий.

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Точка Бифуркации

Смит Дейлор
1. ТБ
Фантастика:
боевая фантастика
7.33
рейтинг книги
Точка Бифуркации

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5