Каталог гор и морей
Шрифт:
/5а/ Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши [187] , на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника [188] . У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь) [189] , на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.
187
Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.
188
Цзо — бальзамник; согласно «Цыхаю», ссылающемуся на «Шовэнь», Myroxylon racemosum (с. 687). Го Пу, основывающийся на «Эръя», дает значение «дуб»; это значение как второе приводит и «Цыхай». Е. Бретшнейдер принимает значение «дуб» (BS, vol. 25, № 534), за ним следует Палладий (т. II, с. 210). В BS приводятся разноречивые толкования и отождествления, даваемые на термин цзо древними источниками и комментаторами. Л. Рони, объединяя предшествующий термин гу с цзо, переводит «дуб» (пробковый дуб) («Chan-Hai-King», p. 51).
189
Инь — серебро; здесь и далее
Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун [190] . Вытекающая оттуда река Хань [191] /6/ течет на юго-восток и впадает в реку Мянь [192] . Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих Ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань [193] . Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей [194] . Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. /6а/ [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.
190
Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань («Комментарий», кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.
191
Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102; Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215). В «Комментарии» р. Хань описана под названием р. Мянь, хотя приводятся и другие ее названия, в том числе Хань («Называемая здесь [река] Мянь и есть Хань» — кн. 5, с. 24). В «Комментарии» говорится, что в «Каталоге» местом истока р. Хань называется гора Фуюй (что расходится с современным текстом), а в «Книге преданий» — гора Бочжун. В современной географии местом истока р. Хань называется гора Бочжун.
192
Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.
193
Бамбук таочжи и гоудуань — переведен по отождествлению «Эръя», за которым следуют комментаторы и Е. Бретшнейдер (BS, vol. 25, № 170, 456). В «Каталоге» они относятся то к деревьям, то к травам.
194
Сюнпи — гималайский и бурый медведи, Ursus torquatus, Ursus arctus.
Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Небесного Предка (Тяньди). На [ее] вершине [растет] много пальмы и махила [195] . У [ее] подножия много пырея и духовитой травы. Там водится животное, похожее на собаку, под названием сибянь. Кто сидит на его шкуре, тому не страшен яд змей. Там водится птица, похожая на перепела, но [у нее] черные крапинки и красная бородка. Называется лэ. Если съешь ее, излечишь геморрой. Там растет трава, похожая на мальву. По запаху она напоминает [траву] миу. Называется подлесник [196] . Если съешь ее, [хорошо] будешь ездить на лошади, излечишься от зоба.
195
Л. Рони переводит как название одного растения — «камфарное дерево» («Chan-Hai-King», p. 53).
196
Духэн — подлесник; по комментарию Го Пу, ароматная трава; упоминается в «Эръя», древними авторами объяснялась через синоним, который современные словари идентифицируют с подлесником, Asarum blumei (BS, vol. 25, № 156, 414).
/7/ В трехстах восьмидесяти ли к юго-западу [находится] гора под названием Гаоту. Оттуда вытекает река Сэ, течет на запад и впадает в реку Чжуцзы [197] . Оттуда вытекает река Ту, течет на юг и впадает в реку Цзихоу. На южном ее склоне много красного песка, на северном — много серебра (инь) и золота (хуанцзинь). На ее вершине растет много коричного дерева. Там есть белый камень, называемый ядовитым (юй) [198] . Им можно травить мышей. Там растет трава, похожая по виду на крапчатый болиголов [199] . У нее листья как у мальвы, но с красной сердцевиной. Называется утяо. Ею можно травить мышей. Там водится животное, похожее на оленя, но с белым хвостом, ногами как у лошади, руками как у человека /7а/ и четырьмя рогами. [Оно] называется инжу. Водится птица, по виду похожая на ушастую сову, но с человечьими ногами. Называется шусы. Съешь ее, излечишь болезнь зоба.
197
Реку Чжуцзы комментаторы идентифицируют с р. Чжуцзы (первый компонент названия записан знаком с другим детерминативом), о которой в космологии «Хуайнаньцзы» говорится: «Юго-запад — это Чжуцзы. Это — Киноварное озеро» (р. 57).
198
Юй — согласно «Шовэнь» и «Хуайнаньцзы», ядовитый камень. Палладий (т. II с. 616) и Л. Рони переводят как «мышьяк» («Chan-Hai-King», p. 55).
199
Гаоба — болиголов крапчатый, Conium maculatum, применяется в медицине. Е. Бретшнейдер идентифицирует его с гаобэнь и определяет как Nothosmyrnium japonicum (BS, vol. 25, № 413). По Палладию, терновник (т. I, с. 12).
Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится Желтая гора. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много бамбука цзянь. Оттуда река Пань течет на запад и впадает в реку Красную. Там много нефрита. Водится животное, похожее на быка, с изумрудно-черными огромными глазами. Оно называется [бык] минь. [Там] водится птица, похожая на сову, но с зелеными крыльями, красным клювом и человечьим языком, которая может говорить. [Ее] называют попугай.
/8/ Еще в двухстах ли к западу расположена Гора-Зимородок. На ее вершине [растет] много пальм и махила. У ее подножия много бамбука цзянь. На ее южном склоне много золота (хуанцзинь) и нефрита. На ее северном склоне много диких быков (маоню) [200] , горных козлов (лин) [201] , кабарги [202] . Среди ее птиц много лэй, по виду как сороки, но черно-красного [цвета], имеют две головы и четыре ноги. [Они] могут предотвратить пожар.
200
Маоню — дикий бык (Couvreur S. Dictionnaire Classique... P. 414-415). Согласно Палладию, як (т. I, с. 395); по Л. Рони, тибетский як («Chan-Hai-King», p. 57).
201
Лин — название животного; встречается в «Эръя», где написано: «Лин — это большой козел (ян)». В глоссе Го Пу говорится: «Лин, по-видимому, большой козел, рога у него круглые и небольшие. Любит жить в горных ущельях». Согласно Л. Рони, антилопа.
202
Шэ —
Еще в двухстах пятидесяти ли к западу находится гряда Серой Лошади (Гуй). Она тянется вдоль Западного моря [203] . [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много нефрита. Оттуда река Ци течет на запад и впадает в море. В ней много разноцветных камней, /8а/ [россыпи] золота (хуанцзинь), много красного песка.
Всего в первой книге «[Каталога] Западных [гор]», начиная с горы Цяньлай и кончая грядой Серой Лошади (Гуй), девятнадцать вершин [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли.
203
Как полагали комментаторы, под Западным морем имелись в виду озера, находившиеся на северо-западе, за истоком Хуанхэ.
Цветущим горам — [как] божествам (Старшим в роде) [204] — приносят жертвы по ритуалу Большого Заклания [205] , Баран-горе [как] богу [206] приносят в жертву свечи. Постятся сто дней, чтобы принести в жертву сто животных, закопать сто священных нефритов. Приготавливают горячее вино, возливают сто кубков, совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би). Другим семнадцати горам приносят в жертву живых животных без изъянов — по одному барану. Свечи делают из сотни трав. Не сжигают. /9/ Расстилают [для сошествия духов] белую циновку с разноцветным орнаментом.
204
Чжун — божество, Старший в роде. Перевод этого термина связан со значительными трудностями. Согласно древним словарям, он означает «высокий курган» («Цыхай», с. 166, со ссылкой на «Шовэнь»), «вершина горы» («Эръя», кн. 4, с. 3), а также «могильный курган». Кроме того, у чжун есть значение «старший в роде» («Эръя», кн. 1, с. 3; «Канси цзыдянь», с. 58). Как мы полагаем, к данному контексту наиболее подходит значение «старший в роде», «родоначальник». В продолжении фрагмента говорится о том, что гора, называемая чжун, почитается как священная. Следующая за ней Баран-гора, которой также приносят жертвы, названа «богом» (шэнь). Логично предположить, что слово чжун, как и слово шэнь, могло служить указанием на то, что данная гора почиталась как божество. Подобное понимание чжун (в значении «божество») возможно, если принять его значение «старший в роде», ибо в древнейшую эпоху в китайском языке не существовало отвлеченного термина «божество» и в его обозначение всегда входили термины родства. Так, богиня облаков звалась Матерью облаков, а бог земледелия — Отцом Землепашества и т. д. (подробнее об анализе имен богов см.: Яншина Э. М. Мифология...). Хэ Исин пишет, что чжун — это величайший из богов, и отвергает толкование Го Пу («могильный курган, на котором живут боги и духи»).
205
Ритуал Большого Заклания — торжественное жертвоприношение, во время которого закланию подвергались три животных — корова, баран и свинья. По «Обряднику», подобное жертвоприношение было прерогативой Сына Неба и царей (с. 141).
206
Наш перевод, исходящий из того, что «Баран-гора» является богом, расходится с переводом Л. Рони, который понимает данный текст как «Баран (Юй) — божество этих гор», учитывая правку средневековых источников. С формальной точки зрения такое понимание не исключено. Но сопоставление этого текста с аналогичными текстами других концовок (см. цз. V, с. 13, 23а, 27а, 31а), где названия гор более ясно с формальной точки зрения отделены от слов, обозначающих «бог» и «дух», показывает, что слово «гора» — шань относится к названию горы, а не служит определением для последующего слова «бог» («дух») — шэнь. Однако текст уже был неясен средневековым авторам, и они его правят при цитировании: перед словом «бог» ставится разделительная частица родительного падежа чжи, что изменяет смысл фразы, которую теперь следует читать как «богу Баран-горы приносят жертву».
[КНИГА ВТОРАЯ] [207]
Вторая книга «[Каталога] Западных [гор]» начинается с горы, называемой Цянь. На ее вершине много меди (тун), у ее подножия много нефрита. Среди ее деревьев много красного кустарника и [дерева] цзян.
В двухстах ли к западу [находится] гора под названием Таймао [208] . На ее южном склоне много золота (цзинь), на северном склоне много железа. Отсюда вытекает река Юй [209] , течет на восток и впадает в Реку (Хэ) [210] . В ней много [яшмы] цзаоюй [211] . [Там] много белых змей.
207
Горы и реки локализуются в основном на небольшом пространстве истока и бассейна р. Цзин (притока Вэй), а также в районе р. Ло — левого притока р. Вэй и самой р. Вэй.
208
Гора Таймао — локализуется Хэ Исином на территории пров. Шэньси, в уезде Фуши.
209
Хэ Исин, основываясь на средневековых антологиях, цитирующих «Каталог», полагает, что здесь имеет место искажение и следует читать не «река Юй», а «река Ло», имея в виду левый приток р. Вэй.
210
Река (Хэ) — древнее название Хуанхэ. Кроме Хуанхэ (современное название которой означает досл. «Желтая Река») «Рекой» называлась Янцзы. Но в последнем случае в значении «река» употреблялось другое слово — цзян. Здесь диалектное различие (для севера — хэ, для юга — цзян). Далее название Хуанхэ передается тем же словом, что и в тексте — «река», но с большой буквы.
211
Цзаоюй — многоцветная яшма, используемая для культовых целей. См.: «Обрядник».
Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Шули [212] . На ее вершине много золота (хуанцзинь), у ее подножия много серебра (инь). Среди ее деревьев много красного кустарника и [дерева] цзян. Среди ее птиц много попугаев. Отсюда река Чу [213] течет на юг и впадает в Вэй. /9а/ В ней много белого жемчуга.
Еще в ста пятидесяти ли к западу [находится] гора Высокая [214] . На ее вершине много серебра (инь), у ее подножия много зелено-голубого камня (цинби), реальгара [215] . Среди ее деревьев много пальм. Среди ее трав много бамбука. Оттуда вытекает река Цзин [216] , течет на восток и впадает в Вэй. /10/ Там много звенящих камней и зелено-голубого камня.
212
Шули — гора, локализуется в пров. Шэньси, упоминается в «Комментарии» (кн. 3, с. 94).
213
Река Чу — приток Вэй. Согласно «Комментарию», местное название — речка Длинной Змеи (Чаншэ) (кн. 3, с. 94).
214
Гора Высокая (Гао) — отождествляется комментаторами с целым рядом гор; ориентируясь на р. Цзин, которая, согласно «Каталогу», берет начало с нее, они локализуют гору на стыке провинций Шэньси и Ганьсу.
215
Сюнхуан — реальгар. Согласно Палладию, опермент для отпугивания змей и скорпионов; по Л. Рони — сера; один из видов сульфидов (Needham J. Science... Vol. 5. Pt. 2. P. 165). Мягкий минерал, режущийся ножом. Цвет его от светло-оранжевого до огненно-красного. Это отождествление близко к тому, что дает Палладий, — опермент для отпугивания змей и скорпионов (т. I, с. 579). Название проходит в средневековых травниках.
216
Река Цзин — приток Вэй; ее течение подробно описано в «Комментарии» (кн. 3, с. 94), где цитируется, однако, другой фрагмент «Каталога Западных гор» (кн. 4, с. 26а), в котором указан другой исток реки (гора долины р. Цзин — Цзингу). Очевидно, здесь (кн. 2, 4) имеет место соединение двух разных географий, описывающих один и тот же район и входящих в противоречие.