Каталог гор и морей
Шрифт:
Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора под названием Зеленый Холм [92] . На южном ее склоне много нефрита, на северном — много цинво (азурита?) [93] . [Там] водится животное, похожее на лису, /4/ но с девятью хвостами; звук его голоса напоминает плач ребенка. [Оно] может сожрать человека. Тому, кто съест его, не [опасен] яд змеи. [Там] водится птица, похожая на голубя, ее крик напоминает звуки «а... а...», называется гуаньгуань [94] . Если держать ее у себя, то не будешь испытывать сомнений. Оттуда берет начало река Цветочная (Ин), она несет свои воды на юг в озеро Цзии. В ней много красной жу, похожей на рыбу, но с человеческим лицом. Она кричит, как утка. Съешь ее, избавишься от чесотки.
92
Гора Зеленый Холм (Цинцю) — миф.; на ней якобы жили боги и духи. Локализуется за пределами обитаемого мира (в Южном море?). Комментаторы отождествляют с царством Зеленого Холма, о котором говорится в IX цзюане памятника. Упоминается в космологии «Весна и Осень Люя» (с. 292).
93
Цинху — переведен Л. Рони как «купорос»; в примечании дается вариант — «голубая лазурь» (с. 15). Словари не регистрируют этого слова. Возможно, имеется в виду азурит или лазурит, но так как лазурит очень редкий минерал, а цинху упоминается в памятнике неоднократно и в ряде случаев одновременно с медью, то более вероятным отождествлением представляется азурит. Однако, по некоторым данным, цинху могло означать и охру.
94
Гуаньгуань — сказочная птица. См.: «Весна и Осень Люя», с. 141, комм.
Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Отроги Цзи (Цзивэй). Эти отроги достигают Восточного моря [95] . [Там]
Всего в Сорочьих горах, начиная от горы Блуждающей и до Отрогов Цзи, десять гор [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят ли. У всех их духов туловище птиц и голова дракона. Им приносят жертвы живыми животными, покрытыми шерстью и перьями, закапывают с нефритовым жезлом [96] .
95
Восточное море — см. цз. I, прим. 5.
96
В религиозных церемониях, как показывают описания памятника и как это подтверждается другими древнекитайскими источниками, широко применялись культовые предметы, которым приписывались различные чудесные свойства — охранять, помогать, предотвращать, умилостивлять богов, духов и пр. Они восходят генетически к фетишам. Среди них большое место занимали изделия из нефрита, особо почитаемые в Древнем Китае (см.: Laufer B. Jade...). Культовые изделия из нефрита приносили в жертву богам, украшали ими участников религиозных церемоний, жертвенных животных и т. д.
В жертву приносят один нефритовый диск (би) и необрушенный рис. [Для сошествия духов расстилают] из белого пырея [97] циновку [98] .
[КНИГА ВТОРАЯ] [99]
Вторая книга «[Каталога] Южных [гор]» главной называет Черную гору. На западе она приближается к Люхуану [100] . К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Чжупи (к северу от нее видна гора Чжупи) [101] , к востоку [от нее] приносят жертвы [горе] Длинной (Чанъю). Отсюда берет начало река Цветочная, /5/ [которая] течет на юго-запад и впадает в реку Красную. В ней много белого нефрита и красного песка. Там водится животное, похожее на поросенка, но со шпорами. Оно лает, как собака; называется лили. В том уезде, где его увидят, будет много (общественных работ). Там водится птица, называемая чжу, она похожа на ушастую сову, но у нее человеческие руки. Ее крик подобен (перепелиному) [102] . Она выкрикивает собственное имя. В уезде, где ее увидят, будет много (увольнений солдат).
97
Цзянь — пырей, син. темеда трехтычинковая, Themeda triandra (Палладий, т. II, с. 282; «Цыхай», с. 1142; Ошанин, № 1487). Ошанин дает также второе значение — посконник китайский. Л. Рони — осенчук, бородач («Chan-Hai-King», p. 17). «Большой ботанический словарь» на сочетание байцзянь приводят значение Carex japonica, var. chlorosaedaus (с. 310). BS не идентифицирует (vol. 25, № 460). Комментарий отождествляет знак цзянь (пырей) со знаком мао (пырей). Последний употреблялся на подстилку, куда нисходили духи, привлеченные музыкой и пляской шаманок. Вино, настоенное на траве пырея, пили шаманки при ритуале жертвоприношения духам. См.: Палладий, т. I, с. 394.
98
Концовки разделов «Книг о горах», в которых указывается не только количество гор и их протяженность, но и обряд жертвоприношения духам гор, представляют собой типичное для своего времени и для данного памятника соединение положительных познаний природы с религиозно-мифологическими представлениями. Эти обязательные концовки кажутся однообразными, однако их варьирование разрешает проследить временные пласты развития культа гор. В данном случае в записи «Каталога» зафиксированы древнейшие мифологические представления, в которых возникающий мир духов и богов еще не отделен от самих фетишей — гор. Это видно из следующего: каждая гора имеет своего духа, что соответствует фетишизации единичного, конкретного предмета природы; эти духи никак не индивидуализированы — у них нет отличительных черт, внешнего облика, имен, специальных функций. О ранней стадии развития представлений о духах гор свидетельствует также зооморфизм и тератоморфизм (чудовищность) этих духов.
Концовки отдельных книг трудны для перевода вследствие лаконичности изложения, не дающей возможности уточнить значение целого ряда многозначных терминов и синтаксического построения фразы. Л. Рони, отмечая трудность интерпретации этих фрагментов («Chan-Hai-King», p. 17), переводит их отлично от нас. В частности, слово сы в этом и последующих фрагментах он понимает как «храм», переводя соответственно стереотипные формулы: «В их (богов гор. — Э. Я.) храмах прибегают к ритуалу»; «в ритуалах их (богов гор. — Э. Я.) храмов» (р. 58) и вариант того же выражения как «в их храмах», «их храмы». Слово сы в древних текстах употребляется в значениях «храм», «приносить жертву», «ритуальная трапеза» (поедание первенцев скота весной), «весенние жертвоприношения» (см.: «Эръя» — «Весенние жертвоприношения называются сы»; «Шовэнь», «Канси цзыдянь», с. 770; «Цыхай», с. 981). Учитывая, что речь идет о культе богов (духов) гор на том их уровне развития, когда каждый бог (дух) олицетворял отдельно взятую гору, был безымянен, лишен индивидуальных черт, зооморфно-чудовищен, правомерно говорить об этих богах (духах) как о демонах «вещи», еще не отделенных от самих «вещей». Такой характер богов и духов подтверждается и другими концовками, в которых боги гор полностью отождествлены с горой или сами горы выступают объектом культа (см. цз. II, прим. 68). Поэтому вряд ли правомерно говорить о храмах. Культ отправлялся, как это делалось и у других народов на ранних этапах развития религии, на открытом воздухе, на самой возвышенной площадке горы. Отсюда и слово сы должно здесь пониматься в значении «приносить жертву». В том же значении «жертвоприношение», «приносить жертвы» понимает сы Б. Шиндлер, который критикует соответствующий перевод Л. Рони (Schindler В. On the Travel, Wayside and Wide Offering in Ancient China. P. 656).
99
Горы, перечисленные во второй книге, не находят сколько-нибудь определенной локализации и отождествления. Среди названных гор — две «знаменитые» горы, на которых были святилища мифических предков: Крыло-гора (Юйшань) и Куайцзи. Первая локализуется на стыке провинций Цзянсу и Шаньдун, вторая — в пров. Чжэцзян. В книге упоминаются также священное озеро Цзюйцюй, отождествляемое с оз. Тайху, и Бохай (залив Бохайвань). Это позволяет ориентировочно определить описываемый район как Восточный Китай. Направления и расстояния, указанные в книге, не соответствуют расположению географических пунктов относительно друг друга.
100
Люхуан — Хэ Исин отождествляет со страной рода Синь (род одного из мифических предков), о которой говорится в XVIII цзюане.
101
Два варианта чтения фразы даны в связи с неясностью в данном контексте слова ван. Оно означает — «приносить жертвы горам и рекам» (см.: «Обряды Чжоу», с. 79, а также: Чэнь Мэнцзя. Сводное описание... С. 519; «Цыхай», с. 660). В то же время у него есть значение «смотреть», «видеть». Контекст не позволяет уточнить значение ван. Представляется, что речь идет о жертвоприношениях, поскольку упоминаются священные горы. Мы отдаем предпочтение первому значению, Л. Рони — второму («Chan-Hai-King», p. 18).
102
Переведено условно по толкованию Хэ Исина, поскольку иероглиф би не имеет значения «перепел». Хэ Исин считает, однако, возможным отождествить его с термином, объясняемым «Эръя» как название перепела-самца, хотя там приведен иероглиф с другим детерминативом. Возможно, что в тексте знак приводится в искаженном виде, поскольку при общей фонетической части детерминативы, хотя и разные, близки графически. Своеобразный перепелиный крик, напоминающий фразу: «спать пора», не соответствует описанию, приведенному в тексте.
Еще в четырехстах пятидесяти ли к юго-востоку [лежит] гора по названию Старшая [103] , [там] не растут ни трава, ни деревья, много рек. Водится животное, похожее на обезьяну, но с четырьмя ушами. Оно называется чжанью. Его крик подобен стону. Где его увидят, в той области или уезде быть большому наводнению.
/5а/ Еще в трехстах сорока ли к востоку [расположена] гора под названием Свет Возвышенности; на ее южном склоне много нефрита, на северном склоне много золота (цзинь).
103
Название горы Длинная (Чанъю) в списке Би Юаня исправлено на Чанша на основании сохранившегося в средневековом памятнике фрагмента из «Каталога». Комментаторы указывают, что и название следующей горы — Свет Возвышенности (Яогуан) в известной средневековой антологии «Тайпин юйлань», приводящей соответствующий фрагмент, записано иначе: «Кэгуан». Таких разночтений в списках «Каталога» и сохранившихся фрагментах памятника много, и дальше они оговариваться не будут.
Там водится животное, похожее на человека, но с щетиной кабана. Живет в пещере и зимой впадает в спячку. Оно называется хуахуай. Его голос напоминает [треск, как при] рубке дерева. В том уезде, где его увидят, жди тяжелых трудовых повинностей.
Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку [находится] гора под названием Крыло-гора [104] . У ее подножия много рек, на ее вершине часто выпадают дожди. [Там] ничего не растет, много ядовитых змей.
104
Как полагают комментаторы, речь идет о горе, связанной с мифом об изгнании предка сясцев — отца Великого Юя, мифического основателя «династии» Ся — Гуня. Традиция знает
Еще в трехстах семидесяти ли к востоку [расположена] гора под названием Отец Цюй (Цюйфу). Там ничего не растет, много золота (цзинь) и нефрита.
Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Цзюйюй [105] . /6/ Там не растут ни трава, ни деревья. Много золота (цзинь) и нефрита.
Еще в пятистах ли к востоку [находится гора], называемая горой Плавающего Нефрита [106] . К северу [от нее] приносят жертвы [озеру] Цзюйцюй [107] , к востоку [от нее] приносят жертвы [горе] Чжупи. Там водится животное, похожее на тигра, но с коровьим хвостом, лает по-собачьи. Оно называется кабан [108] . Пожирает людей. /6а/ Берущая начало на ее северном склоне Камыш-река [109] течет на север и впадает в [озеро] Цзюйцюй. В ней много рыбы цзы [110] .
105
Гора Цзюйюй — локализуется на территории совр. пров. Чжэцзян, упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 54, 57).
106
Гора Плавающего нефрита (Фуюй) — локализуется Хэ Исином на территории пров. Чжэцзян, Ли Даоюанем — в районе оз. Дунтин в пров. Хунань (там же, с. 54).
107
Озеро Цзюйцюй — входило в «знаменитые» озера Древнего Китая, было священным в царстве У (см.: «Весна и Осень Люя», с. 125). Упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 53 и далее), космологии «Хуайнаньцзы»: «Юго-восток называется Цзюйцюй» (с. 57). Отождествляется с оз. Грома, упоминаемом в «Книге преданий», в главе «Юй гун» («Труды Юя»). В «Эръя» говорится: «На стыке [царств] У и Юэ находится Цзюйцюй» (кн. 3, с. 71). Такое название сохранилось в районе оз. Тайху на юге пров. Цзянсу.
108
Термин чжи, как и несколько других, обозначают животных семейства свиных (свинья, кабан, вепрь) и объясняются древними словарями путем отождествления их друг с другом, хотя, возможно, они и не были полными синонимами. Конкретизировать их значение в древних памятниках не представляется возможным.
109
Камыш-река (Камышовая речка, Тяо) — упоминается в «Комментарии» (кн. 5, с. 53, 54).
110
Рыба цзы — согласно комментарию Хэ Исина, кефаль.
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Совершенная (Чэн). [У нее] четыре склона с тремя храмовыми террасами [111] . На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много [камня] цинху. Оттуда река Чжо течет на юг и впадает в Хушао. В ней много золота (желтого металла).
/7/ Еще в пятистах ли к востоку [возвышается] гора, имеющая название Куайцзи [112] . Она квадратна. На ее вершине много золота (цзинь) и нефрита. У ее подножия много камня фу (сердолика) [113] . Оттуда берет начало река Шао, течет на юг и впадает в Вонючую [речку].
111
Словами «храмовая терраса», следуя за комментарием Го Пу, мы переводим знак тань, означающий, согласно современным словарям, «алтарь», «территория храма» («Цыхай», с. 331; Ошанин, № 41). Л. Рони переводит данное место: «У нее... три холма для жертвоприношений» («Chan-Hai-King», p. 22).
112
Куайцзи — священная гора, на которой было святилище Великого Юя. Локализуется на территории совр. пров. Чжэцзян (ГС, с. 1019) и находится к юго-востоку от Крыло-горы. Согласно мифам, здесь Юй собирал свои «ассамблеи» богов и предков, здесь якобы был захоронен. На основании мифологической традиции комментаторы локализуют ее в пров. Чжэцзян, хотя это не соответствует данным памятника. Как и в случае с Крыло-горой, не исключено, что существовало несколько святилищ, посвященных Юю, и соответственно локализация их не совпадает. «Комментарий» дает большой историко-этнографический экскурс в связи с горой Куайцзи, из которого можно видеть, что она была крупным религиозным (культовым) центром: «Гора Куайцзи. Это — древняя гора Фан. Еще ее называют гора Мао, а еще — Дун... Гора имеет форму квадрата. Наверху много золота, у подножия — камня куай. В "Каталоге гор и морей" говорится: "Там берет начало река Е (в тексте "река Шао". — Э. Я.), течет на юг и впадает в Озеро"... У подножия горы есть храм Юя. В нем икона святой. В "Ли юэ вэй" говорится, что, когда Юй закончил приведение вод в порядок, Небо ниспослало богиню. ...На вершине горы находится алтарь Юя. В древности Великий Юй на 10-м году правления отправился в поездку по стране на восток и на горе Куайцзи умер. Его захоронили на ней. Вскоре прилетели птицы и начали пропалывать растения, весной их окапывать, осенью собирать семена. Местный правитель приказал населению не мешать птицам, а тех, кто принесет им вред, наказывать без снисхождения. На восточном склоне горы есть пропасть, она ограждает территорию храма в семь ли. Глубока так, что невозможно увидеть ее дна. Ее называют "Колодец Юя". Говорят, что те, кто ходил по восточному склону, видели там глубокие пещеры. Цинь Шихуан поднялся на гору Куайцзи, где установил стелу с надписью о своих успехах. Стела стоит там до сих пор» («Комментарий», кн. 6, с. 116). Лапидарная запись «Каталога гор и морей» не раскрывает мифологических, религиозных и исторических аспектов, хотя, судя по составу перечней географических объектов, ориентация на культурно-религиозные центры явно присутствовала при их формировании.
113
Камень фу — согласно комментарию Хэ Исина, за которым следуют и современные словари, один из видов яшмы. По Л. Рони — сердолик (р. 23).
Еще в пятистах ли к востоку [лежит] гора Стрелка (И). [Там] ничего не растет. Много песчаника. Оттуда Вонючая речка течет на юг в Лету.
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Пугоу. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много трав и деревьев. Нет ни птиц, ни животных. Нет рек.
/7а/ Еще в пятистах ли к востоку находится гора под названием Полная Тьма (Сяньинь). [Там] не растут ни травы, ни деревья. Нет рек.
Еще в четырехстах ли к востоку [находится] гора под названием Бурлящая (Сюнь). На южном ее склоне много золота, на северном — нефрита. [Там] водится животное, похожее на барана, но без рта. [Его] невозможно убить. Оно называется хуань [114] . Оттуда вытекает река Бурлящая (Сюнь), течет на юг и впадает в озеро Э. В ней много спиральных раковин (било) [115] .
Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Хушао. Ее вершина густо покрыта катальпой [116] и махилом [117] . У ее подножия много терновника [118] и дерезы [119] . Там берет начало река Ливневая (Пан), которая течет на восток и впадает в море.
114
Хуань — по-видимому, сказочное животное.
115
Било — по комментарию Хэ Исина, улитка коричневого цвета или спиральная раковина.
116
Цзы — катальпа, Catalpa ovata. Комментаторы отождествляют с деревом цю, под которым, согласно одним источникам, подразумевался маллот, Mallotus japonicus — дикий грецкий орех, по другим — катальпа (BS, vol. 29, № 319; vol. 25, № 511, 223).
117
Нань — махил, кедр. «Эръя» отождествляет со сливой мэй (кн. 4, с. 75); по Л. Рони — камфора, Camphora officinarum (p. 25, note 5). Однако другие авторы не дают такого отождествления и большинство из них сходятся на том, что это махил, Machilus namnu — один из видов кедра («Цыхай», с. 683, 711; BS, vol. 25, № 227, 512).
118
Цзин — терновник. Перевод дан по словарям Палладия (т. II, с. 193) и Ошанина (№ 2894). Словари не указывают латинского термина. В русской народной номенклатуре этим названием обозначались различные растения. Согласно Н. И. Анненкову («Ботанический словарь»), это: 1) Hippophae rhamnoides — терновник, син. дереза, восковуха, облепиха (с. 168); 2) Halimodendron argenteum — терновник, син. гороховое дерево, жидовник (с. 162); 3) Lycium barbarum — терновник, син. дереза, жасмин, китайский ячменный терн (с. 202); 4) Prunus insititia — терновник, син. алыча, слива мелкоплодная, терн (с. 275); 5) Primus spinosa — терновник, син. терн, тернистая слива (с. 276). Согласно BS и «Цыхаю» (с. 1148), один из терминов, обозначающих кустарниковые (колючие?). Е. Бретшнейдер дает также несколько отождествлений, одно из наиболее возможных — авраамовое дерево, Vitex (vol. 25, № 521). Л. Рони переводит его вместе со следующим словом ци как двусложный термин, означающий «ива тернистая». На то же сочетание Палладий дает значение «название дерева, растущего в горах» (т. II, с. 312). Комментаторы предлагают в данном случае, как и в большинстве других, каждый иероглиф-слово считать отдельным термином-названием растения, хотя развитие ботанической номенклатуры в Китае шло по пути образования двусложных терминов (см. Предисловие).
119
Ци — дереза, Lycium chinense (BS, vol. 25, № 526; «Цыхай», с. 674, 684). Род ивы, вербы, а также барбарис, кизильник (Палладий, т. II, с. 312).
/8/ Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора Цюйу. [Там] ничего не растет. Много песчаника. Оттуда Оленья речка течет на юг и впадает в реку Ливневую.
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Олений Крик. На [ее] вершине ничего не растет. Там много золота и камней. Оттуда вытекает река Цзэгэн, которая течет на юг и впадает в реку Ливневую; там водится животное, называемое гудяо. Оно похоже на (орла), но с рогами. Его крик подобен голосу ребенка. Оно людоед.