Сошник держа все время наготове,Не отступил ни шага он назадИ припечатал Николасов зад.И кожа слезла, зашипело мясо,И ужас обессилил Николаса.Боль нестерпимая пронзила тело,И голосом истошным заревел он: «Воды! Воды! На помощь мне! Воды!»Но не избыть водой такой беды.От вопля страшного проснулся Джон.Он разобрал: «Вода!» — и, потрясен,«Пришел потоп», — подумал он в испуге,Схватил топор и, крякнув от натуги,Перерубил канат и рухнул вниз,Вспугнув всех кур, и петухов, и крыс.И, докатившись вплоть до самой двери,Там в обморок упал. Он был уверен,Что ум его объяла смерти тьма,Что в наказанье он сошел с ума. Тут Алисон и бедный Николас,Любовный пыл которого погас,На улицу метнулись, где соседи,Торговцы, няньки, слуги, лорды, леди,Чей странный вид еще скрывала ночь,Сбежалися, чтоб старику помочь.А он лежал весь бледный, без сознанья,Со сломанной рукою, и стенаньяЕго ужасны были. До сих порПереживает он былой позор.Ведь только что он выговорил слово,Как Алисон и Николас суровоЕго одернули, сказав, что онБолтает вздор, что он ума лишен,Что он, страшась какого-то потопа,Все блоки мастерил и ладил стропы,Купил квашню, бадью, бродильный чан,И, умоисступленьем обуян,Подвесил их под самые стропила;Вчера же со слезами умолил онЖену и друга, чтоб всю ночь ониВ бадьях сидели с ним «pour compagnie». [111] Все хохотали, полуправду слыша,Глазели на бадьи, на блок, на крышу,Пробитую им ровно в трех местах.И все его несчастия и страх —Все обратилось в шутовство и шутку;Что б ни сказал — в ответ лишь прибауткуВсегда он слышал. Старым дуракомЕго считали в городе потом. Школяр не выдаст друга, без сомненья:«Сошел с ума старик наш, к сожаленью».Один шепнет, другой еще добавит,—Кого угодно школяры ославят. Так плотника красивая женаБыла студентом сим соблазнена;Так был красавчик юный АбсолонВ своей назойливости посрамлен:Во тьме облобызал ее «глазок»,А Николасу задницу прижег.Вам избежать такой судьбы желаюИ с божьей помощью рассказ кончаю.
111
За компанию (франц.).
Тут кончает Мельник свой рассказ
ПРОЛОГ МАЖОРДОМА
(пер. И. Кашкина)
Мы все над тем шутили и смеялись,Как Абсолон и Николас сквитались.Свое сужденье каждый произнес,Но, в общем, хохотали все до слез.Один лишь Освальд, желчный мажордом,Все недовольнее смотрел кругом.Он сам, как помните, был раньше плотникИ плотников хулить был не охотник. «Что ж, я б тебе мог тем же отплатить,Когда б хотел похабником прослыть.Но я уж стар и не хожу в ночное.Я сеном сыт, мечтаю о покое.Уже не веселит стакан вина,Когда проглянет плешь иль седина.Вы знаете, должно быть, мушмулу:Чуть перезрела — лишь на корм ослуДа на подстилку только и годится.Чего нам возрастом своим кичиться?Чуть перезрел — ложись, приятель, в гроб,Чуть позабылся — смерть тотчас же хлоп!А как не заплясать тут по старинке,Когда заплачут, запоют волынки?Ведь вот порей — старик упорный, ловкий:Все зелен стебель при седой головке.Хота бывалой силы не вернуть,А хочется той силой прихвастнуть.В костре потухшем, средь золы, все тлеютЧетыре угля; жгут они все злее:Ложь, хвастовство, придирчивость и скупостьВот угли те, их раздувает глупость.Хоть тело наше немощей полно,А похоть старая твердит одно.И я, на что уж стал я слаб и скуп,И то сберег свой жеребячий зуб.Хотя с рожденья живоносный кранПриродой мне в употребленье дан,Давно уж смерть его нашла, открыла,И хоть в бочонке жизни много было,Осталось мало. Высох ли? Ослаб лиТот кран? Но из него не выжмешь капли.Осталось хвастовство, пустые бредни,Как старых скучных дней удел последний». Трактирщик, выслушав сию слезницу,Не стал корить его, не стал браниться.Высокомерно он ему сказал:«Кто сей премудрости из нас не знал?Нам эта песенка самим знакома.Лишь сатана скроить из мажордомаМог бы рассказчика и ездока,А из сапожника хоть моряка.Кто не читал из нас Екклезиаста?Наплакался теперь ты вволю? Баста!Смотри, уж Детфорд близко — полпутиДо Гринвича осталось нам пройти.Не мешкай, Освальд, если свой рассказПоведать нам ты хочешь в этот раз». «Так вот, друзья, меня вы не корите,Коль мельника в рассказе том узритеВ обличии не слишком-то честном.С огнем бороться буду я огнем.Сей пьяный враль здесь плотников порочилИ плел про то, как плотника морочилСтудент, — не потому ль, что плотник я?Вы больше не услышите нытья.В моем глазу соринку он заметил,Его ж бревно у всех нас на примете.С мольбой к создателю я обращаюсь:Пусть сдохнет враг, — я плюну, не раскаюсь».
Под Кембриджем, в селенье Трэмпингтон,Стояла мельница, со всех сторонВетлой, кустарником от глаз укрыта.Была она ничем не знаменита.И жил в ней мельник, как павлин, чванлив,Со всеми груб, надменен и сварлив.Он похвалялся, что в ничьей услуге.Мол, не нуждается, умел на кругеГончарном чашку иль горшок слепить,Умел рыбачить, неводы чинить,Боролся ловко и стрелял из лука,Играл на дудке, коль томила скука,И мог любого спорщика допечь.Носил он на боку широкий меч;На поясе ж нарядный был кинжал,И кортик из-за пазухи торчал.И ни один драчун иль плут прожженныйНе смел задеть его. Клинок каленыйДержал он для удобства за чулком,Чем хвастался, когда был под хмельком.Был он курносый, круглый и румяный,Залысиной похож на обезьяну,На рынках он ворюгою прослыл,В мешках муки немало сору сбыл.Но, вор искусный, избегал поимки.Его прозвали все — Задира Симкин.Он дочь священника в супруги взял.Отец посуды медной много далВ приданое: хотел, чтоб породнилсяС ним мельник и на дочери женился.Отец растил в монастыре девицу,И Симкину такую голубицуХотелось в жены, чтоб она блюлаЦвет целомудрия и не лгала.В науке монастырской мало прока:Жена была болтлива, как сорока.Их надо было видеть в воскресенье,—На них глазело с завистью селенье:Нарядный Симкин важно выступал,Колпак свой длинный он чалмой свивал;За ним жена в пурпуровой накидке.И если кто-нибудь, не в меру прыткий,Ее улыбкой, взглядом задевал,Проститься с жизнью мог такой нахал:Ее тотчас готовился пресечьКинжал иль кортик, ножик или меч.Ревнивый муж, ведь он подобен зверю,Иль слыть он хочет им, по крайней мере,Хотя бы только для своей жены.Так вот по наущенью сатаныЕй
не давал покою брак неравный,И все заносчивей и своенравней,Все неприглядней становилась — хуже,Чем застоялая вода из лужи.Из страха звали все ее «мадам»,Но чудилась всегда ее ушамНасмешка в этом: ей, мол, подобалоПочтение, она ведь много зналаИ, вышколенная в монастыре,Блеснуть могла бы даже при дворе. Давно уже постель они делилиИ двух детей за те года прижили.Дочь старшая была лет двадцати,А сын-наследник — месяцев шести.Мальчишка был горласт, румян, смешливИ в колыбели буен и брыклив.Дочь не болела отроду ни разу;Кругла была, курноса, светлоглаза,Широкобедра и высокогруда.Давно уж ей жилось в девицах худо.Прельстить могла в ней разве что коса,Но не смущала никого красаЕе девичья: мельника боялись,А матери надменной все чурались. Священник-дед любимицу своюХотел бы выдать в знатную семью,Из старого дворянства, не иначе.Тогда б в приданое он ей назначилВсе, что принес ему его приход.Священник думал, что духовный родРодниться должен с древними родами,А не с безродными, пусть богачами.Он кровь духовную хотел прославить,Хотя б пришлось при этом поубавитьСокровища, что церковь накопила:Ведь в ризнице немало денег было. Зерном с помола много наживалЗадира Симкин и подряды бралМолоть зерно со всей своей округи.«Повадки знаем этого ворюги,Но где ж молоть? Честней его ведь нет же»,—Так рассудили в Кембриджском колледже,И Симкину достался их подряд,И он молол им много лет подряд. Случилось раз, лихой весенней стужей,Их эконом смертельно занедужил,А мельник, случаю такому рад,Стал воровать наглее во сто крат.Бывало, он отсыплет втихомолку,Теперь же в тайне он не видел толку.И сколько бы декан ни возмущался,Наш мельник пренахально отпирался,И, хвастая, как ловко их провел,Он, не смущаясь, знай себе молол. Училось в Кембридже студентов двое;Не оставляли никого в покоеБуяны шалые, но много разПрощали им неслыханных проказЛихое озорство за незлобивость,И нрав открытый, и за их ретивость.И вот они декана попросили,Чтоб их с зерном на мельницу пустили;Побиться, мол, готовы об заклад,Что полной мерой привезут назадМуку с помола; мельник не посмеетЕе коснуться, хоть он и умеетУловками иль силой оттягатьСебе сверх следуемого раз в пять.Декан прочел тут кстати поученье,Но, поразмыслив, дал им разрешенье,—И школяры в дорогу собрались.Их звали Джон и Алан, родилисьНа севере, но места их рожденьяЯ в точности не знаю, к сожаленью. Джон в кладовой мешок зерна добыл,На мерина его кой-как взвалил,И Алан, прихвативши меч и щит,За ним бегом на мельницу спешит.У насыпа они зерно сгрузили. «Здорово, Симон. Нас тут попросили,—Так начал Алан, — этот вот мешокК тебе свезти. Ну, как живешь, дружок?»«А, здравствуй, Алан! — мельник закричал.—И Джон с тобой? Давненько не видалЯ вас, друзья. Как будто бы с весны?Что, разве слуги тоже все больны?» «Да, знаешь, Симон, голод ведь не тетка,А у птенцов прожорливая глотка.И учат нас, что, если нет слуги,Ты сам себе посильно помоги.Наш эконом уже в преддверье ада,Чему мы все в колледже очень рады.Но нам-то надо что-нибудь жевать.Ну, и взялись мы с Аланом слетатьК тебе на мельницу с мешком вот этим.Мели скорей, чтоб засветло согреть имПустые животы наш пекарь смог». «Ах, бедные, чтоб я да не помог?Ссыпай зерно. Я жернов загружу». «Давай-ка, Симон, я здесь погляжу,Как насып наполняешь ты зерном.Ведь, говорят, он ходит ходуном.Мне это трудно даже и представить». Второй сказал: «Ты будешь при поставе?Тогда внизу я постою покаИ погляжу, как сыплется мука.Когда еще на мельнице случитсяНам мельничному делу подучиться?В нем нет у нас покуда что сноровки».Но мельник мигом понял их уловки.«Вам хочется, птенцы, меня словить,—Подумал он, — так нет, тому не быть.Напрасно лезете, глупцы, из кожи,Премудрость ваша делу не поможет:Пущу в глаза со всех поставов пыль,В мешки подсыплю вам труху и гниль —И угостит вас эконом ваш новыйКрупитчатою булкой из половы.На опыте поймете, наконец,Что «грамотей не то же, что мудрец».Ведь с волка спеси половину сбыло,Когда его лягнула в лоб кобыла». [113]Удобную минуту улучив,Когда от пыли Джона пронял чих,Он выскользнул украдкою из двери,Пошел туда, где ждал студентов мерин,Уздечку потихоньку отвязал,И конь на луг тотчас же поскакалС внезапно вспыхнувшим, но тщетным пыломСквозь заросли, к резвившимся кобылам. А мельник воротился к жерновам,Откуда он покрикивал друзьям.И не стихал его скрипучий голос,Пока зерно на славу не смололось.Когда мешок увязан крепко был,Джон вышел в дверь и вдруг заголосил: «На помощь! Чертова скотина! Эй!Скорее, друг! Беги сюда скорей!Ах, черт! ушел-таки треклятый мерин.Что делать нам, коль будет он потерян?»И Алан, позабыв о всем на свете,Мешок оставил в Мельниковой клети.Спешит, крича: «Держи его, держи!И к изгороди крепче привяжи».Он с мельничихой в воротах столкнулся.Она ему: «Ваш конь в табун метнулся.Теперь его и в сутки не разыщешь,Пока болот и рощ всех не обрыщешь.Должно быть, укусил лошадку овод.Вязать покрепче надо было повод». А Джон кричит: «Брось там и щит и меч,Ему дорогу надо пересечь,Пока еще он не ушел за речку.Ты что ж, дурак, не закрепил уздечку?В конюшню надо бы замкнуть одра:Там простоял бы он хоть до утра». И вот они спешат не чуя ногК мосту на перекрестке трех дорог.Лишь только скрыл студентов сумрак серый,Отсыпал мельник из мешка полмеры,Взамен муки прибавил отрубейИ хлеб жене велел испечь скорейИз краденой муки в укромном месте. «Молокосос! Меня хотел провесть он.Да я сто раз такому ротозеюИ волосы и бороду обрею,Пока меня хоть раз обманет он.Задаст теперь учитель им трезвон!Со мной тягаться захотел, дурак.Пускай теперь поскачет до утра». А бедные студенты по болотуНабегалися до седьмого поту. «Лови!» — «Постой!» — «Да слушай, бога ради!Его пугну, а ты останься сзади». Стемнело, а потом спустилась ночь,Они ж беде все не могли помочь:От них коварный мерин уходил,Пока в потемках в ров не угодил. Студенты, словно под дождем коровы,Запарились. А меринок соловыйПослушно плелся, и заохал Джон: «Так никогда я не был посрамлен.Все потому, что поступили наспех.Мешок хоть брось. Ведь нас подымут на смехДекан и клерки все. Вот чертов мельник!Поддел он нас и осрамил, бездельник». Он всю дорогу шел и причитал,А взнузданный Баярд за ним шагал.У очага сидел, их поджидая,Ворюга Симкин, радость не скрывая.Уж поздно было в Кембридж ворочаться:На мельнице пришлося им остатьсяИ со слезами Симкина проситьХоть где-нибудь их на ночь приютитьИ просушить намокнувшее платье,—За угощенье, мол, сполна заплатят. «Да было б чем, а угощать я рад,Особенно коль гость мой тороват.Мой скуден стол, и дом мой очень тесен,Но разум ваш на выдумки чудесен.Пустите в ход ученые приемы [114]И обратите клеть мою в хоромы.Так как же мы — в клетушке потеснимсяИль к вашим заклинаньям обратимся?» «Шутник ты, Симон! Будет с нас и чарки,А голод, что искуснее кухарки,Нам сдобрит снедь. Ведь надо по присловью,Чтоб всяк вкушал на доброе здоровьеОдно из двух: что на столе нашелИль то, с чем в дом к хозяину пришел.Так вот, прошу, добудь еды, питанья намИ позабавь. Хоть ты слывешь смутьяном,Но шутника такого не сыскать.За все наличными с нас можешь брать,И серебра кошель с тобой размелем». Тут мельник дочь послал за хлебом, элем,Зажарил гуся, лошадь напоилИ до утра в конюшне затворил.В своей каморке постелил постели,Где дочь спала и где у колыбелиОн сам с женой в одной кровати спал.И вправду дом его был очень мал,Чуланами наполовину занят,И всякому теперь понятно станет,Что иначе не мог двоих гостейОн уложить на мельнице своей.Поужинали плотно, пошутили,Бочонок элю впятером распили,И в полночь завалились на покойЮнцы и мельник с дочкой и с женой. А мельник здорово в тот раз упилсяИ на кровать свою, как сноп, свалился.Он бледен был, ворочался, икалИ вслух свои проделки вспоминал.С ним улеглася вскоре и жена.Хлебнула элю также и онаИ, весела, болтлива, словно сойка,С гостями перешучивалась бойко,А колыбель поставила в ногах,Чтоб ей дитя не уронить впотьмах,Коль ночью грудь ему придется датьИли спросонья зыбку покачать.Когда на дне не видно стало элю,Тогда лишь улеглись в свои постелиДочь мельника и Алан с Джоном тож.Студентам слушать стало невтерпеж,Как спящий мельник храпом оглашалВсю комнату и ветры испускал.Жена ему подсвистывала тонко,На четверть мили слышен храп был звонкий,И дочь храпела с ней «pour compagnie».Студентов сон нарушили они,И Алан, в бок толкнув свирепо Джона,Сказал ему: «Не слышишь ты трезвона?Давно звонят они втроем к вечерне.Чтоб им погрязнуть всем в греховной скверне!Геенны пламя пусть их всех пожрет!Не спать теперь всю ночь мне напролет.Переварить не может он добычи.Клянусь, он горе на себя накличет.Разодолжу я Симкина-милягуИ к дочери его сейчас прилягу.И почему бы нет? Ведь есть закон,Что, если кто обидой ущемлен,Искать обиде может возмещенья.Украл муку, в том нет для нас сомненья,И целый день украл, старик отвратный,Зерно и время сгибли безвозвратно.Теперь он ночью не дает нам спать.Ну можно ли его не наказать?Он сам учил, как олухов дурачить.Так я и сделаю, а не иначе». А Джон ему: «Смотри, будь осторожнейИ не сложи башки пустопорожней.Ведь если только мельника разбудишь,Злодеем Симкиным зарезан будешь».Присвистнул Алан: слышал, мол, и знаю.И откатился к дальнему он краю,Где на спине дочь мельника спала,И овладел ей так, что не смоглаОна ни вскрикнуть, ни позвать подлюгу.Так Алан Джону указал дорогу. А тот с минуту пролежал спокойно,К возне прислушиваясь непристойной.Но вот лежать ему не стало силИ про себя он горько возопил:«Опередил меня, наглец негодный,За огорчения и за невзгодыПолучит он с полтины четвертак,Мне ж ничего. Лежи тут, как дурак!Он утешает Мельникову дочку,Уже он снял, должно быть, и сорочку,А я один здесь, словно куль мякины,И некому утешить дурачину.Да то ли будет! Завтра изведутТоварищи, разиней назовут;И Алан первый станет издеваться:Нет счастья трусу. Надо отыграться».И, ухватясь за ножку колыбели,Он потянул дитя к своей постели. От рези мельничиха пробудилась,Прошла во двор и вскоре воротилась.Постельки сына не найдя на месте,Зашарила во тьме, куда же лезть ей. «Уж не студента ль здесь стоит кровать?Да сохранит меня святая мать.Вот было б скверно! — шепчет, ковыляя.—Да где ж он? Фу-ты, темнота какая».Вот колыбель она с трудом нашла,Дитя укутала, в постель леглаИ только что заснуть уже хотела —Был Джон на ней и принялся за дело.Давно уж мельник так не ублажалСвою жену, как ловкий сей нахал.И так резвилися без лишних словСтуденты вплоть до третьих петухов. Ослаб наш Алан только на рассвете,Когда восток уж становился светел. «Прощай, мой друг, — девице он сказал,—Тебя бы я без счету целовал,Но скоро день, нам надобно расстаться,Позволь твоим любимым называться». «Прощай, мой милый. Приходи опять.Найдешь у двери то, что свороватьВелел отец мне: хлеба каравай,—Его спекли вчера мы, так и знай,Из той муки, что утром вы мололи.Иди, любимый. Будь господня воля».И, чувствуя, что ей сдавило грудь,Шмыгнула носом, чтобы не всплакнуть. Поднялся Алан и пошел искатьВпотьмах покинутую им кровать.На колыбель он по пути наткнулсяИ про себя в досаде чертыхнулся. «Ну, счастливо отделался испугом.А голова пошла, как видно, кругом.Должно быть, ночью я переборщил.Я к мельнику чуть-чуть не угодил».Пошел он дальше; бес его попутал,И мельника он с Джоном перепутал.Он, наклонясь, тряхнул его легонькоИ на ухо шепнул ему тихонько: «Проснись! Вставай, дубина! Поросенок!Да не визжи, не хрюкай ты спросонок.Пока ты тут храпел, болван, и дрых,Я поработал знатно за двоих,И мельника проклятого ославил,А дочку дурня трижды позабавил».Проснулся мельник, и как услыхал он,Что говорит и хвастает чем Алан,Он разъярился, как стоялый бык,И поднял вой отчаянный и крик: «А, чтоб тебе ни выдоха, ни вздоха.Ах, чертов сын, развратник и пройдоха.И что за наглость этакая в хаме!Заплатишь ты своими потрохами.Да знаешь ли, чернильная ты муть,На чью ты кровь решился посягнуть?»И, чтобы отомстить скорей злодею,Он Алану вцепился прямо в шеюИ кулаком ему расквасил нос,А тот ему в ответ скулу разнес,И сок кровавый из него закапал.И покатилися с кровати на пол,Барахтаясь, как две свиньи в мешке,Дубася и в живот и по башке.Поднялся мельник, Алан снова ухнул,И на жену с размаха мельник рухнул.А та, усталая, чуть задремалаВ объятьях Джона и не понимала,Под тяжестью двойной погребена,Что с ней случилось. Взвизгнула она: «Ой, шишка у меня на лбу раздулась,Спаси меня Христос. In manus tuas. [115]Проснись же, Симон. Навалился враг!Один на голове, другой в ногах.Скорее, Симкин, прогони же беса.А, вот ты кто, негодный? Ах, повеса!» Тут Джон вскочил и шарить стал дубину,Она за ним, поняв наполовину,Где враг, где друг: рванула впопыхахИ оказалась с палкою в руках.Луна едва в окошечко светила,И белое пятно ей видно было.И вверх и вниз то прыгало пятно,У ней в глазах маячило оно.Его приняв за Аланов колпак,Она ударила наотмашь. «Ирак!» —По комнате раздалось. Мельник селИ от удара вовсе осовел.Пришлась ему по лысине дубина.И в обморок упала половинаЕго дражайшая, поняв свой грех.Студентов разобрал тут дикий смех.В постель они обоих уложили,Мешок с мукой и хлеб свой прихватилиИ тотчас же отправилися в путь,Чтоб поскорей удачей прихвастнуть. Так гордый мельник натерпелся зол:Не получил он платы за помол,А заплатил за эль, и хлеб, и гусяИ, в глубине души пред всеми труся,Не стал вести он счета тумакам,Не стал и взыскивать за горший срам:Позор жены и дочери бесчестьеОн утаил, не думая о мести.И с этих пор он тих и смирен был.Не ищи добра, кто злое сотворил.Обманщик будет в свой черед обманут,И все над ним еще смеяться станут,Не взыщет бог с тех, кто над ним смеялся.Ну вот я с мельником и расквитался.
112
Предположительно датируется около 1388 г. В рассказе разработан бродячий сюжет («Декамерон», IX, 6) и ряд фаблио, в частности, фаблио «De Gombert et des Deux Clercs» Жана де Бове. Позднее тот же сюжет разработал Лафонтен в своем «Le Berceau». Однако вся реалистическая детализация заимствованной фабулы принадлежит Чосеру. Рассказ этот особенно удобен для сравнения скупой манеры «Декамерона» и объемной, детализующей манеры Чосера.
113
…Когда его лягнула в лоб кобыла… — Намек на 91-ю новеллу сборника «Сто новелл древности», где речь идет о том, как ослица убеждала волка, что имя ее написано у нее на копыте. Когда же волк попытался прочесть имя, она лягнула его в лоб, на что присутствовавшая при этом лисица отозвалась приведенной сентенцией про грамотея и мудреца. Вариант того же см. в «Рейнеке Лисе».
114
Пустите в ход ученые приемы… — Мельник высмеивает ученые споры об объективной реальности мысли, которые шли между виднейшими учеными схоластами того времени — Дунсом Скоттом и Оккамом.
115
В руки твои [предаю дух мой] (лат.).
Здесь кончается рассказ Мажордома
ПРОЛОГ ПОВАРА
(пер. И. Кашкина)
А повар, слушая рассказ, кивалИ мажордома по спине трепал,«Хо-хо, вот это славная потеха,А мельнику, должно быть, не до смеха!Таких ночлежников к себе пустить,—Да это надо полоумным быть.Сам Соломон в своих сказал нам притчах:«Не каждого в свой дом пускай». А прытчеСтудентов никого в таких делахНа свете нет. Остался в дуракахЗаносчивый наглец, пройдоха мельник.Пускай его почешется, бездельник.Но нам на этом застревать негоже,И я хочу, господь мне да поможет,Вам рассказать один забавный случайИ закрутить ту басенку покруче». «Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина,Рассказывай, пожалуй, старичина.Но моего послушайся совета:Остывших дважды, дважды подогретыхНемало подавал ты пирогов,Смотри, чтоб не был твой рассказ таков,Тобой накормленные на пирушкеГусиным салом, луком и петрушкой,Рыгали долго, боже их прости,Не раз паломники и по путиБранились, что, мол, ты их оскоромил,Что в тесто, кроме патоки и кромеКорицы, мух порядочно запекИ что мясным ты сделал свой пирог.Не говори, что я зажарил утку,Иной раз правду скажешь даже в шутку». «Хоть это, правда, и не раз бывало,Но чтоб шутить, одной лишь правды мало:«Правдива шутка, значит, не смешна»,Как говорят фламандцы, и вернаТа мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли!Мою стряпню ты слушай, ешь ли, пей ли,А только на меня ты не ворчи.Про поваров же лучше помолчи,Не то трактирщиков я осмею.Но не сейчас побасенку своюПоведаю. Придет пора расстаться,Тогда с тобой попробую сквитаться».И он со смехом начал свой рассказ,Не про трактирщика на этот раз.
РАССКАЗ ПОВАРА
(пер. И. Кашкина)
Здесь начинается рассказ Повара
Жил подмастерье в городе удалый,Задира, озорник и затевало.Певун и щеголь, что в лесу щегол.Помадил он упрямый свой хохол,И в локоны завить его хотел он:Не у прилавка стоя, загорел он,А на гулянках; знатный был танцорГуляка Перкин, даже до сих порТу кличку помнят вдовы и девицы;И медом сладким лести поживитьсяОхотниц глупых вдоволь находилось,И много женщин в Перкина влюбилось.Где свадьба, там он пел и танцевал.Таверну лавке он предпочитал.Устроит Чипсайд [116] празднество, и онНаверное туда уж приглашен;И до тех пор как праздновать не кончат,Всех веселей он пляшет и всех звончеПоет, и не заманишь за прилавокЕго во мрак подвалов, складов, лавок.Себе компанию он подобралИ в карты резался и пировал,Ходил к подружкам ежедневно в гости,Чтоб петь и пьянствовать, играть там в кости.А в кости обыграть или в очкоХмельного шулеру совсем легко.Так, в целом городе его никто быНе разыскал в тех щелях и трущобах,Куда лишь Перкин находил пути,Чтоб денежки скорей порастрястиХозяйские. Подозревал не разЕго хозяин: то исчез запасТовара ценного и гол пустойПрилавок, то во всех делах застой.Но Перкин-плут увертывался ловко,И с помощью какой-нибудь плутовкиВсегда деньжонок в долг он добывалИ временно растрату покрывал.Коль завелся такой приказчик в лавке,Хозяину не то что на булавкиСвоей любезной, и на хлеб не хватит —Он за приказчичьи проказы платит.Кутеж и кража — дети той же плутни,Хотя б грабитель и играл на лютне. С хозяином веселый подмастерьеТак горевал о порче, иль потере,Или просчете, что законный срокОн ученичества пройти бы мог,Хотя не раз в Ньюгетскую тюрьмуС компанией бродяг пришлось емуНаведаться и до тех пор там быть,Пока друзья прощение купитьНе успевали взяткой иль подарком.Когда же, наконец, он в споре жаркомХозяина стал горько упрекать,Что тот свидетельства [117] не хочет дать,Хозяин вспомнил старое присловье:«Гнилую грушу срежь, чтобы с любовьюСвой сад от гнили лучше уберечь».Был дан расчет, обуза пала с плеч.«Иди не подобру, не поздоровуИ к моему не приближайся крову,Не то спущу я на тебя собак,Другой слуга впредь не посмеет такМеня обманывать и так морочить».И вот наш подмастерье дни и ночиМог пьянствовать, кутить и бушеватьИ жизнь свою в беспутстве прожигать А раз всегда друзей найдется шайка,Чтоб вора приютить и попрошайку,И вместе с ним кутить и пировать,И наворованное им сбывать,—То Перкин-плут, на все худое прыткий,Связал тотчас же в узел все пожиткиИ свез к приятелю. Его жена,Хотя была торговкою она,Но в городе о ней ходили слухиКак о доносчице и потаскухе….………………………………………………………………………………
116
Чипсайд— улица близ собора св. Павла в Лондоне. До большого пожара 1666 г. была ярмарочной площадью, на которой происходили празднества и народные гулянья.
117
Свидетельство— об окончании ученичества у мастера.
Трактирщик наш увидел, что пройтиУспело больше четверти путиНа небе солнце. Был ему неведомУглов расчет, однако же с обедомЕще ни разу он не опоздалИ время с точностью определял.Что восемнадцатый был день апреля,Трактирщик знал (лучи в то утро грелиПо-майскому). Дерев равнялась теньИх росту, следовательно, в тот деньИ в этой широте — пробило десять;И это правда, если здраво взвесить:Ведь ясно и без точного промера,Что сорок пять делений угломераПрошло светило с наступленья дня. И вот трактирщик придержал коня.«Друзья, — сказал он, — утро на исходе,И я скажу при всем честном народе,Что времени не следует терять,Оно имеет свойство уплывать,И в час ночной, когда мы сладко спим,И днем, когда не знаем, как нам с нимУправиться. Оно ручью подобно,Что с гор течет, дробясь о камни злобно,И вверх его на кручи не поднять. Сенеке довелось не раз писать,Что времени потеря горше смерти,А этому философу вы верьте.Ведь, разорись, вновь злато наживешь,А времени, увы, уж не вернешь,Как девства… Утеряв его беспечно,Девчонке не вернуть его, конечно.Что ж, сэр юрист, наш крепок уговор,Вы не вступайте в бесполезный спор,Коль добровольно приняли решеньеБыть у меня сегодня в подчиненье.Так вот извольте тотчас начинатьИ наш порядок строго соблюдать». «Что ж, depardieu, [119] — сказал юрист, — согласен,Что я в долгу, и смысл закона ясен.Долги всегда оплате подлежат,И не напрасно люди говорят:«Кто для других законы составляет,Пусть те законы первым соблюдает».Рассказывать готов я, господа,Но что рассказывать, вот в чем беда.Хотел бы я, чтоб был рассказ прекрасен,Да нету подходящего в запасе.Вот Чосер, он хоть мало понимаетВ различных метрах и стихи слагаетНескладно очень, но по мере силПо-английски как мог переложилРассказов много о несчастных дамах.Не там, так здесь, но о любовных драмахОн в каждой книге без конца твердил.Пример Овидия его прельстил. [120]Не стоит мне те сказки повторять,Которые успел он рассказать.Ведь с юности привержен Аполлону,Встарь Кейка он воспел и Альциону, [121]А также многих достославных дам.Лишь для примера приведу я вамВесь сонм святых угодниц Купидона: [122]Как закололась от любви Дидона,Когда покинул бедную Эней;Как Филлис смерть нашла среди ветвей;Как Ариадна, или ИпсипиллаСвои стенанья к небу возносила;Мечом пронзенные, как умиралиЛукреция и Фисба, мы читалиВ его стихах, как мучилась ЕленаВдали от родины в годину пленаИ как Леандр в пучине утопалИ Геро, умирая, призывал;Как Лаодамия и БрисеидаОплакивали пленников Аида;Как победителя героев мираНевольно погубила Деянира;Как королева злобная МедеяДетей своих повесила за шею,Чтоб наказать изменника Ясона;И то, как вопияла Гермиона;Особо воспевал он ИпермнеструИ Пенелопу, выше ж всех Альцесту.Но, вспоминая дам несчастных тех,Не рассказал про Канацеи грех, [123]Что к брату страсть греховную питала(Таких историй хоть бы не бывало!),Ниже про Аполлония из ТираНе рассказала Чосерова лира,Как тот от скорби тяжкой изнемог,Когда король проклятый Антиох,Объятый похотью и жаждой мести,Дочь Аполлониеву обесчестил,И горше всех в той повести строка мне,Как девушку злодей швырнул на камни.Нет, Чосер никогда таких страстейНе допускал. Ужасных повестейНе любит он, уродств и извращенья —И в том он прав, без всякого сомненья. Так что же, братья, рассказать мне вам?Вы помните несносную богамКичливость дев, что Пиерид [124] прозваньеНосили встарь и были в наказаньеВ сорок обращены. Так вот боюсь,Что с сущею безделицей явлюсь.Но все ж, друзья, откину ложный страх,Я прозой говорю, а он — в стихах». [125]И начал он рассказ неторопливо,И все ему внимали терпеливо
118
Датируется предположительно 1394 г.
119
Клянусь богом (франц.).
120
Пример Овидия его прельстил. — Чосер имеет в виду «Метаморфозы» Овидия.
121
…Кейка он воспел и Альциону… — Переложение мифа о Кейке и Альционе по «Метаморфозам» Овидия, кн. XI, открывает Чосерову «Книгу Герцогини», написанную в 1368 г., когда Чосеру было двадцать восемь лет.
122
…Весь сонм святых угодниц Купидона… — Юрист имеет в виду «Легенду о Добрых Женах» Чосера. Работа эта Чосером не окончена, в ней нет, в частности, повести о страданиях «великомучениц Купидона»: Деяниры, Гермионы, Елены, Брисеиды, Пенелопы, Лаодамии, Геро и Альцесты. Зато юрист не упоминает о Клеопатре и Филомеле, «жития» которых написаны Чосером.
123
Не рассказал про Канацеи грех… — История о «Канацее и Аполлоне Тирском пересказана в «Confessio Amantis («Исповедь влюбленного») современника Чосера — Гауера; упоминание об этой поэме, появившейся в 1393 г., дает основание для датировки пролога юриста.
124
Пиериды— В «Метаморфозах» Овидия рассказывается о кичливых дочерях Пиера, состязавшихся с музами, побежденных ими и обращенных в сорок.
125
…Я прозой говорю, а он — в стихах… — То есть Чосер. Здесь явная неувязка, так как пролог юриста тоже написан в стихах. Примеры подобных неувязок см. в «Рассказе Шкипера», где шкипер причисляет себя к замужним женщинам, или там, где вторая монахиня говорит не о слушателях, а о читателях. Объясняются эти неувязки чаще всего тем, что рассказы и прологи к ним написаны были в различное время и иногда предназначались не для тех рассказчиков, которым Чосер доверил их в последней редакции. В частности, существует предположение, что юристу предназначался прозаический рассказ про Мелибея.
О бедность, мать бесчисленных обид! [127]Тебе, морозом, голодом томимой,Взывать о помощи мешает стыд.Но так твои страданья нестерпимы,Что ты всегда принуждена, помимоЖелания, взаймы у ближних брать,Иль попрошайничать, иль воровать.Христа ты осуждаешь, негодуя,Что правды нет в распределенье благ.И сердцем злобствуешь напропалую,Коль твой сосед не нищ, как ты, и наг.«Вот погоди, — сжимая свой кулак,Ты говоришь, — тебя поджарят чертиЗа то, что скрягою ты был до смерти».Недаром мудрецы нам говорят,Что смерть куда желанней нищей доли.Того лишь уважают, кто богат,А бедняка-соседа поневолеВсего лишь терпят кое-как, не боле.И правы мудрецы, что человекНесчастен, если нищим прожил век.Кто беден, ненавистен даже брату,И от него, увы, друзья бегут.Искусные купцы с сумой богатой,Как правильно вы действуете тут!Приносит вам ваш благородный трудЛишь крупные очки, не единицы,—В сочельник можете повеселиться.Вы рыщете по волнам всех морей,Вы посещаете края чужбины,И вам, отцы вестей и новостей,Краев земных все ведомы судьбины.Я прославляю вас не без причины:Ведь от купца услышал я рассказ,Которым нынче позабавлю вас.В далекой Сирии жила когда-тоКомпания купцов, державших складШелков и тканей с вышивкой из златаИ всяких пряностей. И стар и младВ чужих краях вести был с ними радПродажу-куплю, — знали повсеместноТовары их и нрав отменно честный.И вот однажды, — то ль чтоб отдохнуть,То ль по делам торговым, я не знаю,—Сирийцев наших часть решила путьНаправить в Рим, туда не высылаяГонцов заране из родного края.Себе роскошный снявши в Риме дом,Они все вместе поселились в нем.Дни потекли чредой неутомимой,И доносилась до купцов хвалаКонстанце, дочери владыки Рима,—Хвала, что на устах у всех была.Ее красу и добрые делаВсе граждане превозносили дружно;Об «этом рассказать подробней нужно.Все говорили: «Дочь родил на светНаш добрый император, — многи летаДай бог ему! — которой ровни нетИ не было от сотворенья светаТак добродетельна принцесса этаИ хороша собой, что впору ейВладычицею стать Европы всей.В ней красота не связана с гордыней,В ней юность легкомыслию чужда,К участливой готова благостынеПрелестная рука ее всегда.Хоть молоды еще ее года,Душа ее уже святою стала,Всех добродетелей она зерцало».Народный голос, видит бог, был прав.Теперь опять к рассказу перейду я.Вновь погрузив суда и повидавПрекрасную принцессу молодую,Купцы вернулись в Сирию родную,Чтоб снова приступить к своим делам.Подробности не интересны вам.Султан сирийский очень благосклонноВсегда тех славных принимал купцов,Расспрашивал про берег отдаленный,Про нравы и дела чужих краев.Их угостить всегда он был готов,Чтоб разузнать за чашей браги пеннойО чудесах неведомых вселенной.В повествованье их на этот разКонстанца много места занимала,И про принцессу дивную рассказСултану душу взволновал немало.Она ему такой желанной стала,Что он хотел бы до скончанья днейЛюбить ее и думать лишь о ней.А в необъятной книге, той, что намиЗовется небом, рок султана злойБыл звездными начертан письменами:Смерть от любви. В огромной книге тойНачертано невидимой рукой,—Ясней стекла для тех, кто понимает,—Какая смерть любого ожидает.До их рожденья был начертан рокПомпея, Юлия и Ахиллеса,Определен войны фиванской срок,Предсказана кончина Геркулеса,Сократа, Турна. Но лежит завесаНа нашем зренье, — к звездным письменМы слепы, их язык невнятен нам.На заседанье тайного советаО замысле своем сказал султан,Прибавив (сообщить спешу вам это),Что он погибнет от сердечных ран,Коль знак любви ему не будет дан.Должна Констанца стать его женою,Дотоль он не найдет себе покоя.Разнообразных мнений ряд потомБыл высказан при этом обсужденье;Не позабыли вспомнить и о том,Что надо опасаться наважденья,Все споры прекративши, в заключеньеСовета члены порешили так:Единственный хороший выход — брак.Но овладело членами советаСомнение. Принцесса и султанРазличной веры, — не преграда ль это?Захочет ли владыка христианДочь отпустить в ему враждебный стан,Чтоб стал ее супругом некрещеный,Закону Магомета подчиненный?«Мне от Констанцы отказаться? Нет,—Ответил он, — скорей приму крещенье;Без этой женщины не мил мне свет.Поэтому оставьте возраженьяИ помогите мне обресть спасенье.Лишь в ней оно, — душе моей покойДаст лишь Констанца, став моей женой».Обмен посольствами, переговоры,Содействие святейшего отца,И рыцарства, и церкви, для которойСбылась мечта неверье до концаСразить во славу вящую творца,К трактату привели, чье содержаньеЯ предлагаю вашему вниманью.Султан сирийский должен быть крещенС баронами и всей дружиной ленной;Тогда в супруги получает онКонстанцу с суммой золота отменнойИ обещанье помощи военной.Трактат скреплен был клятвою двойной.Констанца, в путь! С тобою всеблагой.Подробного рассказа вы не ждитеО брачном поезде, о тех, кто былК ее блистательной причислен свите,Которую отец ей снарядил.Нет у меня ни времени, ни силДля описания столь славной свиты,Составленной из знати именитой.Лишь кратко сообщить могу я вам:В нее вошли епископы, вассалыИ много видных рыцарей и дам.Народу власть молиться приказалаВ церквах о том, чтоб небо ниспослалоМладой чете во всех делах успехИ чтоб их путь свершился без помех.И наступил отплытья день тревожный,Отплытья день забрезжил роковой.Охвачены горячкою дорожной,Все стали собираться в путь морской.Томима безотчетною тоской,Констанца встала, бледная, с постелиИ попросила, чтоб ее одели.Как было слез не лить горячих ей,Властителя заморского невесте?Вдали от родины и всех друзейЕй предстояло в незнакомом местеВсю жизнь прожить с супругом чуждым вместе.Лишь между близкими удачен брак,—Всегда и всюду это было так.«Отец, тобой взлелеянное чадо,—Шептали бледные ее уста,—Благослови! О мать, моя отрада(Нежней люблю лишь одного Христа),Прости навек! Родимые местаЯ покидаю, вашей ласки милойЯ больше не увижу до могилы.Я уезжаю к варварам от вас,Покорно вашу исполняя волю.Мне
тот, кто умер на кресте за нас,Поможет с горькою смириться долей,Хотя б томилась я от тяжкой боли.Мы, женщины, для рабства рожденыИ слушаться мужей своих должны».Когда твердыня Илиона пала,Когда разрушил Фивы супостат,Когда теснили рати ГаннибалаИм трижды побежденный вечный град,—Звучали стоны горестней навряд,Чем при прощанье девы безутешной,Все ж надо было в путь сбираться спешно.О твердь жестокая, чей бег дневнойВсе увлекает к западу с востокаИ твари всей, живой и неживой,Велит покорствовать веленью рока!Ты, при отплытье, в небесах высокоРасположила хор созвездий так,Что было ясно: Марс расстроит брак.Извилистый восход, бедой чреватый,С чьего пути в темнейший входит домВладыка часа, немощью объятый!О Марс, о Атизар [128] в стеченье том!Луна, ты по небу скользишь тайкомОттоль, где пребывала ты в покое,Туда, где дверь закрыта пред тобою.Ужели, император, ты не могНайти философа в своей столице,Который бы вам день избрать помог?Должны бы быть благоразумней, мнится,Столь выдающегося сана лица.Ведь гороскоп Констанцы знали вы.Глуп смертный и невежествен, увы!Принцессу, полную немой печали,Торжественно на палубу внесли;Ее уста чуть внятно прошептали:«Христос вам дни счастливые пошли!»И вот корабль отчалил от земли.Прощай, Констанца! К своему рассказу,С тобой расставшись, возвращаюсь сразу.Султана мать, всех подлых гадин злей,Узнав, что сын, наперекор обетам,От веры отрекается своей,Тотчас послала за своим советом.Они пришли, и на собранье этом,Когда уселись все вокруг стола,Она к ним речь такую повела:«Известно вам намеренье султана?Пренебрегая верою отцов,Отречься от закона Алькорана,Нам данного пророком, он готов.Но я, на ветер не бросая слов,Скажу одно: не соглашусь на это,—Милей, чем жизнь, мне вера Магомета.От новой веры нам не ждать добра!Всех нас она поработит жестоко,И мы в аду, когда придет пора,Сгорим за отреченье от пророка.Но если буду я не одинокаВ горячем рвенье защитить ислам,Вас всех спасти я обещаю вам!»Все поклялись ей помогать всемерно,Во всех ее делах при ней стоятьДружиной крепкой и до гроба вернойИ тьму сообщников завербовать.Их клятву выслушав, султана матьСвершить намеренье решила злое.И с речью обратилась к ним такою:«Притворно примем веру христиан,—Что стоит окунуться, в самом деле? —И пир такой задам я, что султанНе заподозрит нашей тайной цели.Его жена — хотя бы из купелиОвечкой вышла чистою она —С себя не смоет алого пятна».Султанша мерзкая, исчадье ада,Семирамида новая, змея,Таящая в себе источник яда!Притворство — внешность женская твоя.В твоей груди безбожная семьяПорочных и зловредных сил гнездится,Готовых с добродетелью сразиться.О сатана завистливый, с тех порКак изгнан ты из нашего предела,Чрез женщину, творцу наперекор,Свое проклятое творишь ты дело.Спокон веков душа ее и тело —Твои орудья. Этот брак святойРешил ты раздавить своей пятой.
126
Предположительно датируется 1390 г., по намекам на сарацин. Рассказ юриста заимствован из англо-норманнского прозаического переложения Николаем Триве (ум. в 1334 г.) староанглийской были, действие которой приурочено к IV в. н. э. Из тысячи стихов этого рассказа больше трети представляют добавления Чосера к сухому аллегорическому и нарочито назидательному повествованию бретонской хроники.
В первых четырех строфах много заимствований из XVI гл. трактата папы Иннокентия III «De contemptu mundi» («О презрении к миру»). Трактат этот, по собственному указанию Чосера, был переведен им, но перевод до нас не дошел.
Рассказ юриста написан так называемой «Чосеровой стансой». Это семистрочная строфа при схеме рифм ababbcc со свободным чередованием мужских и женских окончаний.
127
О бедность, мать бесчисленных обид! — Аналогичное обращение к бедности встречается в драматической поэме Барри Корнуолла «Сокол». Соответствующий монолог этой пьесы послужил источником фрагмента Пушкина «О бедность, как я затвердил урок твой горький».
128
Атизар— в астрологии дурное влияние планеты.
Султанша, эта подлая гадюка,Свой тайный тут же распустив совет(Подробности вам были бы в докуку)И во дворец придя за этим вслед,Сказала сыну, что уж много летК язычеству питает отвращенье,Одну мечту хранит — принять крещенье.Она лишь просит, чтобы ей султанДал разрешенье пир устроить знатный,Чтоб угостить на славу христиан;Султан, которому была приятнаТакая просьба, с радостью попятнойСогласье дал. Поцеловав его,Она пошла готовить празднество.
И вот под гром народных восклицанийВ сирийский край с великим торжествомНа кораблях явились христиане.И вестника послал султан о том,Что, мол, грядет к нему супруга в дом;Пусть мать и все ее достойно встретятИ этим Сирии любовь отметят.Сверкающей нарядами толпойСирийцы с моря шли с гостями вместе,И матерью султана был такойПрием оказан молодой невесте,Какой лишь дочери пристал по чести;В ближайший город, под приветствий гром,Бок о бок прибыли они верхом.Я думаю, что менее прекрасенБыл Юлия триумф, что нам Лукан [129]Представил сказочнее всяких басен,Чем этот двойственный чудесный стан,Когда бы не султанши злой обман.Змея гремучая, она скрывалаСмертельное под речью льстивой жало.Великолепной свитой окружен,Явился вскоре и властитель краяК своей невесте юной на поклон.В сей ликованья час их оставляя,Про дня конец вам только сообщаю:Когда умолк веселой встречи гул,Все спать легли, и стан двойной уснул.День наступил, когда султаншей злоюБыл пир устроен, роскошью богат.И вкруг столов нарядною толпоюУселись христиане — стар и млад.Был бесконечен блюд отменных ряд,Но дорого им стали эти блюдаПред тем, как пробил час уйти оттуда.Тут, на земле, блаженства каждый часБедой венчается, — счастливой долиВсегда мучителен конец для нас.Нет под луною радости без боли.Свое доверье к року поборолиЛишь те, кто помнит в миг счастливый свой,Что будет этот миг сменен бедой.Чтоб лишних слов не тратить, вам скажу я,Что римская дружина и султанУбиты были, за столом пируя.Констанце лишь — одной из христиан —Спастись от гибели был случай дан.Султаншей, власти жаждавшей, заранеЗнак подан был к кровавой этой бане.Убиты были также наповалСирийцы все, принявшие крещенье.Из них никто не смог покинуть зал.Констанцу же — о злое преступленье! —Морскому предоставили теченьюВ ладье, руля лишенной, чтобы в нейОна плыла к Италии своей.Ей положили, должен вам сказать я,Немалый продовольствия запас,А также деньги все ее и платья,И по волнам, исчезнувши из глаз,Ладья Констанцы быстро понеслась.Моя принцесса, за твое смиреньеТебе пусть кормчим будет провиденье!Перекрестившись трепетной рукой,Она взмолилась ко кресту Христову.«О ствол животворящий и святой,От крови агнца павшего багровый!Ты, мир омывший от греха лихого,Мне от когтей врага защитой будь,Когда в пучине стану я тонуть.О дивный ствол, достойнейшим сочтенныйТого, чтоб на тебе в ночи и днемНебесный царь страдал, окровавленный,Невинный агнец, проткнутый копьем!Не страшен сатана тому, на комПокоятся твои святые члены!Мне дай Христу быть верной без измены».Скиталась так она из года в год,Покуда к марокканскому проливуНе приплыла по воле бурных вод.Не раз, обед вкушая сиротливый,Она молила, чтобы рок счастливыйПослал ей смерть, но, нет, ее волнойВ конце концов прибило в край чужой.Вы спросите: как во дворцовом зале.Она от общей гибели спаслась?Хочу, чтоб вы ответ мне прежде дали:Кто Даниила из пещеры спас,Где лев свирепый пожирал тотчасЛюбого — и раба и господина?Хранимый в сердце бог — оплот единый.На нем всю мощь своих деяний намЯвил всевышний, наш отец небесный;Христос для человечьих ран бальзам,Порой — как это мудрецам известно —Дела творит, чей тайный смысл чудесныйНам недоступен, ибо ум людскойНеисцелимой болен слепотой.Ей, на пиру от гибели спасенной,Кто не дал утонуть в пучине вод?А к Ниневии кто примчал Иону,Пророка в рыбий поместив живот?Мы знаем все, что это сделал тот,Кто избранному дал пройти народуПо яростной пучине, как по броду.Кто приказал всем четырем ветрам,Которые, друг с другом вечно споря,Моря и сушу режут пополам,Не трогать суши, и лесов, и моря?Кто, как не тот, кто на морском простореХранил Констанцу и в ночи и днемОт бурь, несущих молнию и гром?По чьей чудесной длился благостынеТри года пищи и питья запас?А кто в пещере и в глухой пустынеОт голода святую деву спас? [130]Христос, который уж насытил разПятью хлебами множество народа,Поил, кормил Констанцу все три года.В наш океан Констанцы утлый челнК Нортумберландии приплыл далекой,Где замок высился у самых волн(В его названье много ли вам прока?).В песок зарылся челн, да так глубоко,Что никакой отлив его не брал:Ей эту пристань сам Христос избрал.Дворецкий поспешил спуститься к морю,Чтоб посмотреть, что принесла волна,И увидал: в ладье с тоской во взореСидит, казну держа в руках, жена.Его с мольбою горестной онаПресечь ей дни тотчас же попросила,Освободить от жизни, ей постылой.Он понял речь ее, хотя онаИспорченной латынью объяснялась,И снял ее с разбитого челна,К ней ощутив почтение и жалость,Себя назвать Констанца отказаласьИ к господу, колени преклонив,В слезах горячий вознесла призыв.Потом сказала, что от мук скитаньяДавно лишилась памяти она.Дворецкий слушал, полон состраданья,Растрогалась до слез его жена.Констанца рвения была полнаВсем угодить, всем оказать услугу,И нрав ее очаровал округу.Дворецкий, как весь край в то время, былЯзычником, жена Гермгильда тоже;Но добрую язычницу пленилНрав чужестранки тихой и пригожей.И вот Констанца, этот ангел божий,Гермгильде вымолила благодать,И та решила христианкой стать.На Севере в то время участь злаяНад головой повисла христиан;Язычники, закон свой утверждая,Их изгоняли из подвластных стран.В Уэльс бежал крещеный бриттов стан,И там себе пристанище на времяНашло гонимое судьбою племя.Но втайне кое-кто из христианХристово исповедовал ученьеИ лишь вводил язычников в обман.Из трех таких, под самой замка сеньюЮтившихся, один лишен был зренья;Но зрение духовное емуДавало видеть сквозь густую тьму.В день солнечный и жаркий это было,Дворецкий вместе со своей женойВ сопровождении Констанцы милойНа берег вышли побродить морской,И повстречался им старик слепой,Который шел походкою нескорой,Закрыв зрачки невидящего взора.«Гермгильда, именем Христовым вас,—Внезапно старец крикнул, — заклинаю,Верните свет моих потухших глаз!»Гермгильду испугала речь такая;Она остановилась, ожидаяОт мужа кары. Но Констанца ейВнушила долг исполнить свой скорей.Дворецкий, чудеса увидев эти,«Что это значит?» — крикнул, и в ответЕму Констанца молвила: «Из сетиНечистого Христов спасает свет».О вере истинной за этим вследОна ему сказала поученье,И к вечеру он воспринял крещенье.Дворецким управлялся много зимТот замок, близ которого присталаЛадья Констанцы, обладал же имКороль страны Нортумберландской Алла,Он мудрым был, и длань его держалаШотландцев в трепете, как слышал я.Меня, однако, повесть ждет моя.Нечистый дух, который постоянноСтремится чистых соблазнять людей,Теперь решил Констанцу, окаянный,Мишенью сделать подлости своей.Им юный рыцарь избран был и к нейБезумной страстью разожжен такою,Что от желанья он не знал покою.Но тщетно он искал ее любви:Была греху Констанца недоступна.Тогда обиду утопить в кровиЗадумал он и начал неотступноПреследовать свой замысел преступный.Когда дворецкий к ночи раз ушел,Он тихо в спальню женскую вошел.Констанца и Гермгильда, долгим бденьемУтомлены, сладчайшим спали сном,И рыцарь, сатанинским наущеньемК постели Гермегильдиной ведом,Ей горло перерезал, а потомКонстанце в руку нож вложил кровавый,—Казни его за это, боже правый!Дворецкий, вскоре возвратясь домойСовместно с Аллою, владыкой края,Увидел труп супруги дорогойИ зарыдал, персты свои ломая.С Констанцей рядом он — о участь злая! —Нашел кровавый нож. Как было ейНевинность доказать руки своей?И королю подробно рассказали,Когда и где и как разбитый челнС Констанцей из морской прибило далиК Нортумберландии игрою волн.Король был чувства состраданья полн,Когда узнал, какие испытаньяПостигли это чистое созданье.Как агнец, что к закланью приведен,Пред королем невинная стояла,А подлый рыцарь утверждал, что онЕе вину докажет перед Аллой.Но было шепота кругом немалоО том, что совершить такое злоСтоль чистое созданье не могло.Была отлично всем известна в домеЕе к убитой госпоже любовь;Я повторяю, всем известна, кромеПреступника, который пролил кровь.Король внимал ему, нахмурив бровь,—Он усомнился в правде показаньяИ углубить решил свое дознанье.Кто выступит, Констанца, за тебя?А ты сама — увы! — молчать должна ты.Коль тот, кто, род наш грешный возлюбя,Господнего низвергнул супостата(Он в прахе и теперь лежит, проклятый!) —Коль сам Христос тебя не защитит,Тебе, невинной, гибель предстоит.Колени преклонив, к владыке светаВзмолилась бедная: «О ты, что спасНевинную Сусанну от навета,И ты, Мария, что туда взнеслась,Где ангельский тебя восславил глас,—Коль я чиста, то будьте мне защитойВ моей беде, — не то мне быть убитой!»Случалось ли из вас кому-нибудьВ лицо тому, кого за преступленьеСреди толпы на казнь ведут, взглянуть?Оно покрыто страшной смертной тенью,И выделяется из окруженьяНесметных лиц. Так вот, с таким лицомСтоит Констанца перед королем.О вы, благополучные царицы,Принцессы, дамы все! Пускай у васОт жалости слезою взор затмится.Дочь императора стоит сейчасОдна, в тоске, поднять не смея глаз,Над этим августейшим сжальтесь чадом.В ее нужде нет близких сердцу рядом.Король был благороден; он притокПочувствовал такого состраданья,Что удержать невольных слез не мог.Он книгу приказал внести в собранье:«Пускай под клятвой рыцарь показаньеСвое повторит, — молвил он, — и судМы нарядим тогда, не медля, тут».Поклялся рыцарь над британской книгой,—Господний в ней записан был закон,—В том, что не лжет, но не прошло и мига,Как наземь, словно камень, рухнул он,Рукою тайной в темя поражен,С глазами вне орбит, и сразу людиУзрели божью кару в этом чуде.Внезапно глас раздался: «КлеветойПред августейшим властелином краяДочь очернил ты церкви пресвятой,Твоя нашла возмездье воля злая».И вся толпа, от ужаса стеная,Ждала возмездья знаков огневых;Лишь дух Констанцы ясен был и тих.Страх и раскаянье на тех напали,Кто на Констанцу без ее виныСмел подозренье высказать вначале.Все были чудом так поражены,Что при содействии святой женыУ многих совершилось обращенье,И сам король подверг себя крещенью.Клятвопреступный рыцарь был казненПо приказанью короля поспешно;Констанцей все же был оплакан онЗа то, что ад грозил ему кромешный.И скоро в брак с принцессою безгрешнойВступил король, — Христова благодатьДала Констанце королевой стать.Мать короля, что Донегильдой звали,Одна лишь проклинала этот брак.(Другую душу женскую едва лиОкутывал столь беспросветный мрак.)Казалось ей, что, поступивши так,Сын опозорился: она считала,Что странную избрал супругу Алла.Не столь о плевелах, сколь о зернеРассказывать я собираюсь дале.Что толку останавливаться мнеНа том, какие блюда подавалиИль как рога и трубы как звучали.Ведь так любой кончается рассказ.Там были яства, брага, песни, пляс.В опочивальню со своей женоюКороль отправился. Любой из жен,Какой бы ни была она святою,Ночь уделить одну велит законТой радости, которой брак силен.Велит он святость отложить на времяИ быть супругой наравне со всеми.В ту ночь Констанца сына зачала.Когда же короля, к ее печали,Как раз в те дни военные делаВ далекую Шотландию призвали,Над ней, беременной, опеку взялиЕпископ и дворецкий. День за днемСидит она, беседуя с Христом.И в срок родился сын, что при крещеньеБыл наречен Маврикием. С гонцомТотчас послал дворецкий извещеньеРодителю в Шотландию о том,Как все произошло. И вот с письмом,В котором было много и другого,Гонец помчался, в путь давно готовый.Но он решил, что королеву-матьЕму полезно известить сначала.Явившись к ней, он молвил: «ИсполатьВам, госпожа моя, и дому Аллы!Узнайте: наша королева сталаСегодня матерью. В покоях тамРожден наследник на отраду нам.Я королю в посланье при печатиВезу об этом радостную весть;От вас, что вам угодно будет, кстатиМогу я, государыня, отвезть».«У нас еще подумать время есть,—На это Донегильда отвечала.—Ты у меня переночуй сначала».Напился элем и вином гонец,И выкрали письмо ночной порою,Когда он, как свинья, храпел, подлец,А в сумку было вложено другоеС поддельною дворецкого рукою,Где было сказано на этот разТо, что вы все услышите сейчас.В нем сообщалось вот что: королеваЧудовище на свет произвела;Из адского как будто выйдя чрева,Похож ребенок на исчадье зла.Должно быть, мать от эльфов к нам пришлаИ колдовские применяет чары.Все эту ведьму ненавидят яро.Прочтя письмо, король загоревал,Но, никому об этом ни полсловаНе сообщив, домой ответ послал:«Дар принимаю от Христа благого,Моя душа всегда к тому готова,Чтоб перед волею его святойСклониться ниц покорной головой.Дитя храните и супругу тоже,Покуда не вернуся я домой;Я верю, — даст наследника пригожей,Коль пожелает, мне спаситель мой».Смочив письмо обильною слезой,Его вручил гонцу король печальный,И вот гонец пустился в путь свой дальний.Негодный, пьянству преданный гонец!Ты на седле не держишься от хмеля,Без умолку болтая, как скворец,Все тайны выдаешь ты, пустомеля!Себя не помня, мыслишь еле-еле.Вино — плохой советчик: от негоХорошего не ждите ничего.О Донегильда, слов я не найду,Чтоб подлость описать твою лихую.Пускай же тот, кто царствует в аду,О ней расскажет, с торжеством ликуя.О женщина проклятая, — нет, лгу я,Не женщина… Ты, утверждаю вслух,Под женскою личиной — адский дух.Когда гонец обратно возвратился,У королевы-матери опятьС дороги прямо он остановился.Так угостила королева-мать,Что он, напившись, завалился спатьИ прохрапел до самого рассвета,—Был он великим мастером на это.Письмо, которое король послал,Подделкой заменили вновь, в которойКороль дворецкому повелевалПод страхом смертной казни и позораВ три дня и три часа без разговораКонстанцу удалить из края вон:Он требовал, чтоб срок был соблюден.Пусть поместят Констанцу с сыном рядомВ ее прибитый к нам когда-то челн,И этот челн с Констанцею и чадомПусть оттолкнут назад в пучину волн.Твой сон, Констанца, был, должно быть, полнВидений страшных в час, когда чертилаРука преступная приказ постылый.Когда настало утро, во дворецТотчас же королевское посланьеВручить дворецкому пошел гонец.Письма безжалостное содержаньеИсторгло у дворецкого стенанье.«Благой Христос, — вскричал он, — в мире семКак много душ, исполненных грехом!Как допускаешь ты, о царь небесныйИ праведный судья, чтоб под лунойЦарил и благоденствовал бесчестный,Держа невинность под своей пятой?Увы, Констанца, страшный жребий мойВелит мне, чтоб избегнуть наказанья,Тебя подвергнуть злому истязанью».Проклятого посланья письменаСлез вызвали во всей стране немало.В четвертый день, бледнее полотна,Констанца у ладьи своей стояла.Однако волю божью принималаОна смиренно и, душой чиста,Надежду возлагала на Христа.«Кто спас меня от гнусного навета,Который на меня воздвигнул враг,Тот и теперь из влажной бездны этойМеня спасет, хоть я не знаю как.Благим он был ко мне и будет благ.На богоматерь также уповаю —Она мой парус и звезда морская».Ребенок плакал на ее груди.Она к нему склонилась и шепнула:«Сыночек бедный, плакать погоди!»Потом его в платок свой завернулаИ под глухой напев морского гулаУкачивать малютку принялась.Не отводя от неба скорбных глаз.«Мария, — молвила она, — о свет небесный!Был женщиной погублен род людской,И за грехи его на подвиг крестныйПошел спаситель, сын единый твой.Он кровью истекал перед тобой.В страдании сравниться никакаяНе может мать с тобою, всеблагая.Ты слышала предсмертный сына стон,А мой ребенок жив. Тебя, царица,Кому несчастные, со всех сторонНеся любовь, не устают молиться,Тебя, убежище, тебя, денница,Молю я: сжалься над судьбой моейИ моего ребенка пожалей.Дитя мое, какое преступленьеСвершило ты? За что своим отцомПреследуешься ты без сожаленья?Дворецкий милый, жалостью ведом,Дитя мое к себе возьми ты в дом,А ежели боишься наказанья,Хоть поцелуй малютку на прощанье».Взглянув в последний раз на край чужойИ прошептав: «Прощай, супруг жестокий!» —Она к воде, окружена толпой,Стопы направила, покорна року,Дитя баюкая, в свой одинокийСпустилась челн, перекрестилась разИ на Христову волю отдалась.Ей дали продовольствия в дорогуЗапас большой — и всяческих вещей,Что ей могли бы пригодиться, много.Теперь, господь, будь милосерден к ней,Храни ее от ветров и зыбейИ дай причалить к родине далекой.Ее ладья — над бездною глубокой.Когда король, в свой замок возвратясь,Стал о жене допрашивать и сыне,Ему дворецкий рассказал тотчасВсе то, что вам уже известно ныне.Не умолчал он также о причине,Заставившей изгнать с ребенком мать,И, предъявив посланье и печать,Промолвил: «Государь, приказ, которыйБыл вами прислан, выполнен». ТогдаГонца призвали, и под пыткой скороПризнался он, где ночевал, когда.Расспросов хитроумных чередаПозволила составить представленьеО том, как совершилось преступленье.Рука, писавшая письмо, былаОпознана благодаря дознанью,Распутано сплетенье лжи и зла.И пробил мести час и наказанья:Жизнь матери король за поруганьеЗакона ленного мечом пресек.Так кончился злой Донегильды век.О том, как сутки напролет о милыхЖене и сыне Алла горевал,Слова людские рассказать не в силах.Меж тем Констанцу с чадом пенный валНад пропастью соленою кидал.Пять лет и больше длился путь унылый,Покуда лодку к суше не прибило.Там замок высился на берегуЯзыческий, чье имя, к сожаленью,В источниках найти я не могу.Констанца, в это страшное мгновеньеХрани тебя святое провиденье!Я собираюсь рассказать сейчас,Как ты от рук языческих спаслась.Из замка многие глядеть ходилиНа бедную Констанцу. В поздний час,Когда уж звезды на небе светили,Спустился управитель замка раз,Отступник, что в язычестве погряз,И негодяй. Один оставшись с нею,Он предложил ей связь, — позор злодею!Констанца крик ужасный издала,И с ней дитя. Но матерь всеблагаяВ который раз бедняжке помогла.Борясь искусно, грудью наступая,Ей удалось отбросить негодяя.Он из ладьи упал и утонул.Христос Констанцу в чистоте соблюл.Вот похоти конец обыкновенный!Не только душу, но и тело намОна увечит слабостью презренной.Один конец у любострастья — срам.Не часто ль видеть приходилось вам,Что небо за одно лишь вожделеньеЛюдей карает, как за преступленье!Как этой слабой женщиной был данОтпор насильнику? Но вспомнить нужно,Что Голиаф, безмерный великан,Давиду сдался, словно бы недужный.Как мог юнец, почти что безоружный,Взглянуть в ужасный Голиафа лик?Тут благодати бил живой родник.Кто дал Юдифи мужество убитьСвоей рукой злодея ОлофернаИ этим свой народ освободитьОт нечестивца? Так же достоверно,Как то, что этих силой беспримернойБог наградил, Констанце дал господьЛихого негодяя побороть.Из узкого пролива ДжебальтараИ Септы [131] вдаль несет ладью поток,Туда-сюда кидает ветер ярый,На юг и север, запад и восток.Но вот исполнился скитанью срок,И волей богоматери святоюКонстанца радость обрела покоя.Теперь мы от Констанцы перейдемК владыке Рима. Получил он вестиИз отдаленной Сирии о том,Что стаи его весь перебит на месте,А дочь Констанца извергом без честиОскорблена. Вам о султанше злойЯ говорю, пролившей кровь рекой.Тут в Сирию отправил императорСенатора и воинов не счесть,Которых взял с собой в поход сенатор,Чтоб учинить заслуженную месть.Кровавую расправу кончив, сестьНа корабли спешило войско Рима,Чтоб плыть обратно к родине любимой.И вот когда с победной славой в РимСенатор плыл, вдруг на морской равнинеВозникла утлая ладья пред нимС Констанцей, предающейся кручине.Ни кто она, ни по какой причинеОна на волю моря отдана,Он не узнал, — была нема она.Он в Рим ее привез и попеченьюЖены вручил с младенцем вместе. ТамКонстанца стала жить в уединенье,Вся отдаваясь набожным делам.Ее судьба показывает нам,Как чудно богоматерь помогаетТому, кто к ней с молитвой прибегает.Хотя была сенатора женаКонстанце теткой, все же не призналаВ ней юную племянницу она.Теперь вам сообщу, что сделал Алла,Который плакал и стенал сначала,Констанцу же оставлю под крыломСенатора и к ней вернусь потом.Король, убивший мать, пронзен однаждыБыл горестным раскаяньем таким,Что, истомленный покаянья жаждой,Решил отправиться в далекий Рим,Чтоб там свой грех пред папою святымИзлить в слезах и вымолить прощеньеСебе от всеблагого провиденья.Молву о том, что из чужой землиПаломник прибывает именитый,Гонцы по стогнам Рима разнесли,И наш сенатор, славою повитый,Навстречу выехал с роскошной свитой,Чтоб гостя августейшего принять,А также, чтобы блеск свой показать.Друг друга чествовать тотчас же сталиСенатор и король, — наперебойОни пиры друг другу задавали,И вот однажды, — через день-другой,—На королевский идя пир, с собойСынка Констанцы взял сенатор славный,—Об этом я осведомлен исправно.По мненью многих, мальчик приведенБыл по желанью матери. Не знаю;Присутствовал, так иль иначе, он,—Все прочее я мелочью считаю,Но вот что верно: сына отпуская,Она велела между блюд свой взорЕму на Аллу направлять в упор.Взор этот встретив, Алла изумленноСпросил сенатора: «Скажите, чейРебенок это?» И в ответ смущенноПромолвил тот: «Не ведаю, ей-ей!Живет он в Риме с матерью своей,Отца же нет». Но через миг, не дале,Все обстоятельства поведал Алле.«Я должен вам сказать, — прибавил он,—Что женщины я не видал доселе —Среди девиц, и вдов, и мужних жен —Столь чистой в разговоре и на деле;Она бы предпочла, чтобы горелиЕе стопы на медленном огне,Чем на соблазн пойти, поверьте мне».Жила Констанца в памяти супруга,А были схожи так дитя и мать,Как мало кто похожи друг на друга.Король невольно начал размышлять.«У них одно лицо и та же стать.Возможно ли?» В сомнениях без краяТотчас из-за стола он встал, вздыхая.«Клянусь творцом, — он думал, — это бред.Ведь если дело обсудить в покое,Уже давно в живых Констанцы нет».Но через миг он думать стал иное:«Что, ежели Христос рукой святоюПослал ко мне Констанцу и сейчас,Как он послал ее к нам в первый раз?»Чтоб посмотреть, что дальше будет, АллуСенатор пригласил к себе домойИ, пир ему устроив небывалый,Констанцу попросил войти в покой.Ах, танцевать охоты никакойНе вызвало в ней это приглашенье!Она едва стояла от волненья.Жену увидев, Алла перед нейСклонился низко. В этой юной дамеНе мог он не признать жены своейИ залился горючими слезами.Констанца же стояла, словно камень:)Ей причиненного супругом злаОна забыть доселе не могла.Теряла дважды бедная сознанье,А он доказывал, что нет причинЕго винить за все ее страданья.«Тому свидетель весь небесный чин!Я так же чист пред вами, как мой сынМаврикий, столь на вас лицом похожий.Коль я солгал, срази меня, о боже».И долго лился горьких слез поток,Но души их спокойнее не стали.Никто без жалости глядеть не мог,Как муки их от плача возрастали.Но я устал о горе и печалиПовествовать. Скажу лишь в двух словах:Заря застала их еще в слезах.Но наконец, когда ей стало ясно,Что Алла перед ней не виноват,Сменил стенанья поцелуй согласныйИ повторенный сотни раз подряд.Блаженством большим только райский садИх мог бы наделить. Счастливей парыНе видел, не увидит мир наш старый.Констанца попросила, чтоб супруг,Вновь ею обретенный, в облегченьеЕе столь долгих и жестоких мукНе отказал ей ныне в одолженье:Чтоб от ее отца соизволеньеПожаловать к обеду получил,Ни слова чтоб о ней не проронил.Передают, что к римскому владыкеБыл послан с пригласительным письмомНе кто иной, как маленький Маврикий;Но я, признаться, сомневаюсь в том:Ведь Алла вовсе не был простакомИ знал, что это было б неприлично.Он, верно, с мальчиком явился личноСвое согласье император дал.На мальчика при этом, вероятно,Упорный взор не раз он устремлялИ думал о Констанце безвозвратной.Король же поспешил к себе обратно,Чтоб подготовить праздничный обед,Принять достойно христианства цвет.Назавтра Алла в пышном одеяньеНавстречу императору верхом,Исполнен радостного ликованья,С женой своей отправился вдвоем.Отца увидев, перед ним ничкомУпала дочь. «Отец, — она вскричала,—Констанцу, верно, помните вы мало.Я — ваша дочь Констанца. Верьте мне:Я — та, что вы когда-то в край неверныйПослали, та, что по морской волнеВ ладье носилась, мучась беспримерно.Теперь ко мне вы будьте милосердны,К язычникам не посылайте вновь.Вот мой супруг, — он заслужил любовь».Кто в мире радость описать сумеет,Которой предались они втроем?Я мой рассказ кончаю, — вечереет,И на ночлег уж скоро мы придем.Веселую беседу за столомОни всю ночь вели, не уставая,В блаженстве этом их я оставляю.Маврикий после папой на престолБыл возведен, и в нем оплот великийСебе весь христианский мир нашел.Но от рассказа в стороне Маврикий.Прочесть о жизни этого владыкиВ «Деяньях римских» [132] может всяк из вас.Я посвятил Констанце свой рассказ.Король страны Нортумберландской вскореС возлюбленной супругою святойВ Британию вернулся через море,Где ждали их довольство и покой.Но скоро счастье их затмилось мглой.Царит над нами рок бесчеловечный,—Все радости земные быстротечны.Увы, прожить сумел ли кто-нибудьХоть день один, не омраченный тенью,Не злобясь, не завидуя ничуть,Не поддаваясь чувству раздраженья?Я привожу вам это изреченье,Чтобы сказать, что мрак чрез краткий срокНа счастье Аллы и Констанцы лег.Еще не больше года миновало,А смерть уже безжалостной рукойНавеки вырвала из жизни Аллу.Господь его на небе упокой!Он горячо оплакан был женой;Констанца же — мы тут рассказ кончаем —Вернулась в Рим, с чужим простившись краем.Родных и близких всех она нашлаВо здравии, и после всех мученийПод отчим кровом отдохнуть смоглаОт истомивших душу приключений.Перед отцом упавши на колени,Она — рыдая, но душой светла —Христу хвалу стократно воздала.Семьею набожной и богу милойВсе вместе прожили остаток дней,Покуда смерть их всех не разлучила.Тут окончанье повести моей.Исус Христос, что в благости своейСменяет людям радостью мученья,Да не оставит вас без попеченья.
129
ЛуканМарк Анней — римский поэт (39–67 гг.), автор эпической поэмы «Фарсалия» о борьбе Цезаря с Помпеем.
130
…От голода святую деву спас… — Имеется в виду Мария Египетская, которая, по преданию, сорок семь лет прожила в пустыне.
131
Джебальтар и Септа— Гибралтар и Сеута.
132
«Деянья римские»— «Gesta romanorum». Сборник на латинском языке, составленный в конце XIII или начале XIV в. неизвестным автором. Задуман как материал для проповедника и носит наставительный характер. Сборник послужил источником для многих писателей, в нем в зачаточной форме можно найти тему рассказа Чосерова юриста, мотивы Шекспирова «Лира», «Фридолина» Шиллера и т. п.
Здесь кончается рассказ Юриста
ПРОЛОГ ШКИПЕРА
(пер. И. Кашкина)
Хозяин наш на стременах привстал.«Мы слышали, друзья, — он нам сказал,Рассказ, который всем на пользу будет.Клянусь Христовым телом, не убудетПочтенья нашего к вам, сэр священник,Коль, слова данного послушный пленник,Вы мудростью поделитеся с нами:Ведь, вот вам крест, невежды мы пред вами». Ему священник: «Друг мой, мир с тобой,Но отучись ты речь мешать с божбой». Тогда хозяин: «Ба, все жив курилка!Не почата еще твоя бутылка,И присказку лишь начал ты свою.По запаху лолларда узнаю. [133]И кажется, клянусь крестом господним,Про адские мученья в преисподнейСейчас мы проповедь твою услышим.Лолларду слово, вы ж, о други, тише». «Клянусь отцовым прахом, пусть молчит,Вскричал моряк, — и воду не мутит.Он проповедник! Ну и что ж такого?Чтобы вещал лоллард господне слово,Да это значит поле засорять.Нет, дай-ка мне, хозяин, рассказать.Так протрезвонит вам моя особа,Что не забудете того до гроба.Ни капли вашей мудрости змеинойИ философии и медициныВ моем еще не застревало ухе —Ни зернышка латыни нету в брюхе»
133
По запаху лолларда узнаю. — Лолларды — последователи Уиклифа, известные своей строгостью в жизни и в речи.