Немного погодя, — еще кормилаГризельда грудью девочку, — сполнаМаркграфа мысль одна заполонила:Проверить, подлинно ль ему вернаИ всей душою предана жена.Задумал он — сказать могу я смело —Не в добрый час худое это дело.Испытывал Гризельдину любовьУже не раз он, и супругой вернойОна оказывалась вновь и вновь.Зачем же снова муке беспримернойЕе подвергнуть вздумал он? Наверно,За мудрость это многие сочтут,Я ж недомыслие лишь вижу тут.Вот как маркграф свой замысел безбожныйОсуществил. В ночи войдя к женеИ взор на ней остановив тревожный,«Гризельда, — молвил он, — скажите мне:Вы помните, я думаю, о дне,Когда вы сняли ваш наряд убогийИ я вас ввел женой в свои чертоги?Надеюсь я, Гризельда, что сейчас,Когда столь дивной стала ваша доля,Вы не забыли, что извлек я васИз нищеты, которую дотолеС отцом вы разделяли поневоле.Я вас прошу внимать усердно мне,—Мы с вами говорим наедине.Вы знаете, как в здешние покоиЯвились вы, и вам я до сих пор,Гризельда, предан телом и душою.Но иначе, увы, настроен двор:Они считают, что для них позорБыть подданными женщины безродной,Служить тебе дворянам не угодно.С тех пор, как дочь ты родила, сильнейИ громче стали эти разговоры.Но я желаю до скончанья днейС моими верными прожить без ссоры.Мне надоело слушать их укоры,И дочь твою им в жертву принестиПридется мне, — иного нет пути.Прискорбно это мне, бог видит; все жеЯ не желаю действовать тайком.Скажите, что и тут согласны тожеВы мне подмогой быть, как и во всем.Припомните, как вы клялись мне в том,Что ваша верность будет вечно в силе.То было в день, когда мы в брак вступили».Услышав эту речь, она ничемНе выдала душевного волненья,Ее лицо не дрогнуло совсем.«Мы в вашем, государь, распоряженье,—Она промолвила, — повиновеньеЗакон для нас, и он неколебим.Мы с дочерью лишь вам принадлежим.То, что вам по сердцу, и мне отрада,В моей душе своих желаний нет;Что, кроме вас, мне в этой жизни надо?Лишь через вас мне дорог белый свет.Так было, есть и до скончанья летОстанется: любовь мою, поверьте,Не истребить ни времени, ни смерти».Ответу этому маркграф был рад,Но, не подав и виду, так же строгоОн на жену глядел и мрачный взглядВ последний раз к ней обратил с порога.Свое намеренье спустя немногоСлуге он сообщил наединеИ поручил ему пойти к жене.Служил дворецким тот и всей душоюМаркграфу предан, для него готовОн был любое дело, хоть бы злоеСвершить немедленно без дальних слов.Откликнулся и ныне он на зов:Маркграфа волю выслушав, он сразуПошел к Гризельде по его приказуИ ей сказал: «Сударыня, у васПрошу заране для себя прощенья,Но государев выполнить приказЯ должен точно и без промедленья,Хотя б он и внушал мне огорченье.Приказ владыки для меня закон,И выполнить его я принужден.Ребенка вашего мне взять велели».И, матери не дав задать вопрос.Он выхватил дитя из колыбелиИ сделал вид, что нож над ним занес.Гризельда с мукой в сердце, но без слезОвечкою несчастною сидела,Пока ужасное творилось дело.Ей подозрителен был суток час,И человек, и речь его, и взорыЕго холодных, непреклонных глаз.«Ах, неужели дочка, от которойТак много счастья, будет мертвой скоро?» —Так думала Гризельда, но, полнаСмирения, не плакала она.В конце концов к дворецкому в волненьеС нижайшей просьбой обратилась мать(Был человек он добрый от рожденья),Чтоб подождал дитя он убивать,Пред смертью дал его поцеловать.Дочурку взяв, она благословилаИ поцелуями ее покрыла.Потом шепнула нежным голоском:«Прощай навек, мой ангелок прелестный!Я осенила грудь твою крестом,Чтоб взял тебя к себе отец небесный,Который изнемог от муки крестной.Твою вручаю душу я ему,—Сегодня в вечную ты канешь тьму».Я думаю, и нянька не могла быБез ужаса на это все взиратьИ стон бы издала, хотя бы слабый.Так как же тут должна была б кричатьИ корчиться от мук родная мать!Но нет, без слез дворецкому вручилаГризельда дочь и так проговорила:«Исполните же данный вам приказ.Лишь об одном, коль нет на то запретаОт государя, умоляю вас:Предайте погребенью тельце это,Чтоб уберечь от псов и птиц». ОтветаДворецкий не дал, — он без лишних словРебенка подхватил и был таков.Явившись к государю, он подробноВсе то, что было ночью, описал:Слова Гризельды, взор ее беззлобный,Потом ему ребенка в руки дал.Маркграф смутился, но менять не сталСвоих намерений: владыкам малоСвои намеренья менять пристало.Он приказал дворецкому тайком,—Ребенка спеленав и осторожноВложив в корзину, — государев домПокинуть с этой ношей неотложно;Потом, под страхом смерти непреложной,Ему велел от любопытных глазСебя оберегать на этот раз.К сестре в Болонью, жившей там графинеДа Панико, [246] дворецкому приказДал государь доставить дочь в корзине,С тем чтоб графиня добрая тотчасЗа воспитанье девочки взялась,Ни перед кем не открывая тайныСвоей питомицы необычайной.Все выполнил дворецкий в краткий срок.Но мы к маркграфу возвратимся снова.Он за женой следил, как только мог,Не выдаст ли движенье, взор иль словоВ ее душе чего-нибудь дурного.Следил напрасно, — как досель, онаБыла смиренья кроткого полна.Все так же по хозяйству хлопотала.Была в беседах с мужем весела,И никакая тень не омрачалаЕе всегда спокойного чела:Такою же осталась, как была.О дочери — как будто и забыла,Как имя ей, — она не говорила.
246
Графиня Да Панико— графиня Павийская.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Прошло четыре года, и опятьГризельда родила маркграфу чадо.На этот раз им божья благодатьПослала мальчика, очей усладу,—И населенье края было радоНаследнику не менее отца;Все благодарно славили творца.Когда ребенок под дворцовым кровомПодрос и грудь сосать уж перестал,Жену подвергнуть испытаньям новымМаркграф жестокосердный пожелал.;Ах,
не довольно ль он ее пытал?Но таковы мужья: к жене смиреннойОни безжалостны обыкновенно.«Жена! — сказал он, — что наш брак, увы,Не по душе народу, вам известно;С тех пор как сыном разрешились вы,Народный ропот слышен повсеместно.Он тяготит меня, признаюсь честно.Когда я слышу, как шумит народ,Порой отчаянье меня берет.Все говорят: «Когда настанет времяМаркграфу умереть, взойдет на тронМужицкое Яниколино семя.Других потомков не оставил он»,Я этим ропотом весьма смущен,И, хоть в глаза мне говорят иное,Что толку? Нет душе моей покоя.Но я хочу с народом жить в ладу,Поэтому решение такоеМной принято: мальца я уведуИ поступлю с ним, как с его сестрою.Решил я также, что от вас не скроюСвой замысел, а подготовлю вас.Прошу послушной быть и в этот раз».Гризельда, выслушав, проговорила:«Всегда и ныне мой ответ один:Что вам угодно, мне тем самым мило,Пускай умрут и дочь моя, и сынПо вашему приказу, господин;Роптать не буду, лишь скажу, что детиСкорбь принесли мне, горшую на свете.Распоряжайтесь вашею рабой.Ах, не советовать, должна молчать я!В тот день, как взяли вы меня с собой,Я дома сбросила не только платье,Но и свободу. Вся я без изъятьяПринадлежу лишь вам. Любой приказ,Любой запрет всегда приму от вас.Когда бы ваша воля мне заранеБыла известна, я навстречу ейПошла б, не ожидая приказаний.Ее теперь я знаю, и — ей-ей! —Лишь послушание в душе моей.Коль смерть моя была бы вам полезна,Она была б мила мне и любезна.Что смерть? В сравненье не идет онаС любовью к вам». Маркграфа столь покорныйОтвет смутил. Он видел, что женаК нему полна любовью непритворной,И очи опустил. Хотя бесспорноОн был растроган, все ж он вышел вон,Вид сделав, что тоскою омрачен.И вот дворецкий, — тот, что так безбожноКогда-то у Гризельды отнял дочь,—Еще наглей, коль быть наглей возможно,Теперь унес красавца сына прочь.Бедняжка мать безропотно, точь-в-точьКак и тогда, дитя благословилаИ нежно поцелуями покрыла.О том лишь попросила, чтобы трупЕе сыночка в землю схоронили,Дабы ни птичий клюв, ни песий зубНе тронули укрытого в могиле.Не дав ответа и еще унылейВзглянув на мать, дворецкий вышел вон.И был в Болонью мальчик отвезен.Терпение Гризельды изумлялоВсе больше мужа. Если б он не знал,Какую страстную любовь питалаГризельда к детям, то бы думать стал,Что крови дух ее давно алкалИ что ей служат маской лицемернойПовадки и слова супруги верной.Но он отлично знал, что лишь он сам,Лишь он один дороже ей, чем дети.И вот спросить хотел бы я у дам:Что дать могли ему все пытки эти?Какой еще суровый муж на светеИспытывать мог хуже женин нрав?Но на своем стоять решил маркграф.Он был одним из тех людей, которымОтречься от своих решений — яд;Им это худшим кажется позором,И на своем они всегда стоят,Как будто разум их в тиски зажат.Решив жену подвергнуть испытанью,Все дальше шел маркграф без колебанья.Он за женой следил во все глаза,Не выдаст ли в ней слово, иль движенье,Иль тайно оброненная слезаПо отношенью к мужу раздраженья.Но все напрасно, — то же выраженьеЛюбви сияло на лице у ней,Как на заре ее счастливых дней.У них в душе единая царила,Казалось, воля. То, чему был радЕе супруг, и ей желанно было.И жизнь их наполняли мир и лад.Гризельда доказала, что преградНе ведает любовь супруги верной,Всегда послушной, преданной безмерно.Жестокость государя всю странуВесьма смущала. Люди говорили,Что, взяв себе безродную жену,Ее детей он сам обрек могиле.Не удивляюсь, что везде ходилиТакие слухи: всяк был убежден,Что дочь и сын вкушают вечный сон.Народ, любивший Вальтера доселе,Его душой возненавидел всей.Да может ли убийца, в самом деле,Кому-нибудь быть дорог из людей?Но от затеи не хотел своейМаркграф отречься, как бы ни роптали,—Жену испытывать решил он дале.Когда исполнилось двенадцать летИх дочери, он, с помощью обманаИ заметя своих деяний след,Добился грамоты от Ватикана,Для замысла его весьма желанной:В ней разрешен ему был новый брак.А с грамотою дело было так,Что булла папская по наущеньюГонца была подделана; и вотМаркграф имел от Рима разрешеньеПроизвести с женой своей развод,Чтобы с собою примирить народ.И эта булла ложная повсюдуБыла прочитана простому люду.Все верили, что так оно и есть,—Всех убедила подлая бумажка.Когда ж дошла и до Гризельды весть,Ей, полагаю, стало очень тяжко.Однако скрыла скорбь свою бедняжка;Она решила, как досель, и впредьБезропотно страданья все терпеть,Всегда сообразуясь только с волейТого, кому и телом и душойОна принадлежит в земной юдоли.Чтобы скорей рассказ продвинуть свой,Скажу, что Вальтер собственной рукойПисьмо поспешно написал в БолоньюС ужасной просьбой, полной беззаконья.Он графа Панико, что там женатБыл на сестре его все годы эти,Просил прислать детей своих назад,Но так, чтоб не узнал никто на светеНикоим образом, чьи это дети.Однако же прибыть они должныБлестящей свитою окружены,А девочка объявлена невестойСалуццкого владыки. Граф тотчасДля сбора время объявил и место,И в тот же день, в румяный утра час,Блестящая вся свита собралась.Сверкала девочка своим нарядом,А брат ее верхом скакал с ней рядом.Все за невестой двинулись вперед.На ней сияли ярко самоцветы;Роскошно был и брат ее одет,Хотя он жил всего восьмое лето.И вся толпа ликующая этаВ Салуццо-город скачет день за днем.А мы теперь к маркграфу перейдем,
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Ужаснее всех прочих испытаньеМаркграф измыслил для жены своей,Чтобы узнать, не вызвали ль страданьяТень озлобления в душе у ней,Не стала ли любовь ее слабей.И вот однажды к ней такое словоОн обратил, принявши вид суровый:«Я признаю, Гризельда: много летВы были мне супругою примерной;Хоть нищенкой вы родились на свет,Я нрав ценил ваш, ласковый и верный.Но государям рок немилосердныйПорой о чувствах забывать велит:В высоком сане рабский жребий скрыт.Мне не дано как пахарю простомуЖизнь провести свою. Кричит народ,Чтоб я жену другую ввел в хоромы,И папа разрешенье мне даетНа то, чтоб с вами учинить развод.А потому вам, не таясь, скажу я:Решил я взять себе жену другую.Прошу безропотно ей место дать,А что вы принесли сюда с собою,То разрешаю вам обратно взять.На дом отца дворцовые покоиДолжны сменить вы. В жизни никакоеНе вечно благоденствие, увы!Послушной будете, надеюсь, вы».В ответ Гризельда, полная смиренья,Сказала так: «Считала я всегда,Что между мной и вами нет сравненья.Мой повелитель! Эти все года,Поверьте, я не мнила никогда,Что вам достойна быть простой прислугой,Не только что законною супругой.Свидетель мне предвечный судия,Что в вашем доме с самого началаСебя отнюдь не госпожою я,А лишь служанкой скромной ощущала.И — много ль мне осталось жить иль мало —Мне на роду написано судьбойБыть до могилы вашею рабой.За то, что мне, безродной и убогой,В чести прожить вы дали столько лет,Я на коленях умоляю бога:Да охранит он вас от всяких бед!Вот все, что вам могу сказать в ответ.К отцу вернусь я с радостью — с ним вместеДо смерти проживу в родимом месте.
Где я впервые взор открыла свой,Там жизнь окончу и сойду в могилуДушой и телом чистою вдовой.Вам девственность свою я посвятила,Вам верность, будучи женой, хранила,И потому избави бог, чтоб васЯ предала и с кем-нибудь сошлась.Пошли вам небо от супруги новойДни счастья и покоя без числа!Освободить ей место я готова,Где столько лет в блаженстве прожила.Коль вы хотите, чтобы я ушлаОт вас, мой господин, моя отрада,Желанье ваше я исполнить рада.Вы мне велите взять добро свое.Но как приказ ваш мне исполнить честно?Я принесла с собою лишь тряпье.И где оно теперь, мне неизвестно.О боже мой! Как нежно, как чудесноЗвучала ваша речь, сиял ваш взгляд,Когда венчальный нас вязал обряд!Не лжет, увы, народное присловье —Его правдивость горько на себеЯ испытала: с новою любовьюСоперничать, любовь, нельзя тебе.Но не скорблю я о своей судьбе.Я б лучше умерла, чем пожалела,Что вам и душу отдала и тело.Вы знаете: наряд презренный мойСменили вы на пышный и богатый,Когда невестой увели с собой.Лишь наготу и верность к вам в палаты,Мой господин, я принесла когда-то.Все, что на мне, с кольцом венчальным вамЯ, недостойная, сейчас отдам.Все драгоценности и все каменьяЯ в горнице оставила у вас.Раздетая ушла я из селенья,Раздетою вернусь туда сейчас:Хочу исполнить точно ваш приказ.Но чтоб никто не мог меня ославить,Прошу одну рубашку мне оставить.Вы не допустите, мой господин,Чтобы то тело женское, в которомЗачаты были ваши дочь и сын,Нагим, как червь, предстало перед взоромТолпы сбежавшейся. Таким позоромКазнить жену не захотите вы,Хотя и недостойную, увы!За девственность мою, что вам когда-тоЯ принесла и ныне взять с собойУж не могу, прошу мне дать в отплатуОдну рубашку, чтоб я тело тойПрикрыть могла, что вам была женой.Итак, прощайте, мой супруг любимый,Расстаться с вами навсегда должны мы».«Рубашку можешь не снимать», — в ответСказал маркграф, потом застыл в молчанье.В его глазах вдруг помутился светОт жалости и чувства состраданья,И он ушел. С себя все одеяньеСняла Гризельда и пошла босой,В одной рубашке лишь, к отцу домой.Толпа, кляня Гризельдин рок суровый,За нею с горькими слезами шла.Она в пути не проронила слова,И глаз ее не замутила мгла.Когда же до Яниколы дошлаВесть об ее печальном возвращенье,Он проклял день и час ее рожденья.Всегда питал в душе своей старикВ благополучье дочери сомненье;Все годы ждал он, что наступит миг,Когда маркграф, насытив вожделенье,Почувствует невольно огорченье,Что в жены взял безродную, и с нейРасстаться постарается скорей.Дочь встретить поспешил отец (шумелаТолпа людская пред его избой),И, старым платьем ей накрывши тело,Он слезы горькие стал лить рекой.Но грубая дерюга ей плохойБыла защитою: вся ветхой сталаИ новых дыр приобрела немало.Так стала жить Гризельда у отца,Цвет верности и женского смиренья,Ни словом, ни движением лица —То ль при народе, то ль в уединенье —Не проявляя чувства оскорбленьяИ позабыв как будто, что за санЕй в годы прошлые судьбой был дан.Не удивляйтесь! В бытность маркграфинейБыла Гризельда скромности полна,Чужда была ей всякая гордыня,И не ценила роскоши она.Но, мужу верная всегда жена,Дни проводила тихо за работойИ не искала у людей почета.Об Иове нам много говорят,Его смирение хвалою лестнойВозносит до небес ученых ряд.Но жен хвалить ученым, как известно,Не по душе. Однако если честноНам рассудить, то вряд ли из мужчинТут с женщиной сравнится хоть один.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
Молва в ломбардской разнеслась равнине,Что прибыл из Болоньи граф, а с нимСовместно молодая маркграфиняИ что их поезд окружен такимВеликолепным блеском неземным,Какого обыватели доселеВ своем краю еще не лицезрели.Все это подготовивший маркграфГризельду привести велел заране,И та явилась, боль свою поправ,Наперекор своей сердечной ране,Готовая любым из приказанийПокорствовать. Колени преклонив,Она благодарила за призыв,«Гризельда, — молвил он, — моей невесте,Что завтра будет здесь, хочу приемЯ оказать заслуженный по чести.К нему быть должен подготовлен домТак, чтобы всем гостям достались в немМеста достойные и непременноЧтоб были все обслужены отменно.Но у меня нет женщины такой,Которая б могла блюсти палаты.Хочу поэтому, чтобы тобойБразды правленья были в доме взяты.Ведь в нем хозяйничала ты когда-тоИ знаешь все. Хоть жалок твой наряд,Я, если мне поможешь, буду рад».«О господин, — Гризельда отвечала,—Я полагаю высшей из отрадВсю жизнь служить вам верно, как, бывало,Служила раньше — столько лет подряд.Мне никаких не надобно наград,Прошу лишь разрешить мне с той же силойЛюбить вас, господин мой, до могилы».И, так промолвивши, она тотчасПриготовлять столы, стелить постелиИ украшать палаты принялась;Прислугу собрала для этой целиИ торопила всех, чтобы успелиПыль подмести повсюду без помех,Сама работала прилежней всех.Часу в девятом прибыли со свитойГраф и детей державная чета.Народ глазел на поезд именитый,Чьи дивны были блеск и красота.И шепот тут пошел из уст в уста:«Хулить маркграфа было бы зазорно,—На смене жен он выгадал бесспорно.Красивей первой новая женаВо много раз да, кстати, и моложе;Детей прекрасных народит она,Маркграфского она достойней ложа».Брат девушки очаровал всех тоже.В конце концов народ решил, что правБыл в поведении своем маркграф.«О ветреная чернь! Душой невернойТы мечешься, предательства полна!К тому, что ново, ты падка безмерно,—Свое лицо меняешь, как луна.Твоим суждениям лишь грош цена.Глуп иль безумен человек, которыйВ них вздумал бы искать себе опоры».Так говорили те, кто поумней,А чернь стоять, глазея, продолжалаИ новой государыне своейВосторг свой громогласно выражала.Но до толпы теперь мне дела мало,—Пора к Гризельде перейти опятьИ об ее работе рассказать.Все, что для пира надобно, на славуГризельда подготовила вперед;Своей одежды грубой и дырявойНисколько не стесняясь, у воротОна невесту встретила и вотС улыбкой ласковой своей и милойОбратно в дом к работе поспешила.С таким приветливым лицом гостейУ входа в зал Гризельда принимала,Что в знании учтивости у нейНикто ошибки не нашел и малой.Наоборот, всех очень поражало,Что под нарядом, чей так жалок вид,Столь светлый и достойный дух сокрыт.Невесту юную введя в покои(С ней рядом шел ее прелестный брат),Гризельда им внимание такоеСумела оказать, что всякий радБыл посмотреть. Когда же все подрядУселись гости, Вальтер чрез минуткуЗа ней велел сходить и словно в шуткуЕе спросил: «Тебе моя женаКак нравится? Скажи мне откровенно».«Мой господин, — ответила она,—Клянусь, красавицы столь совершеннойДосель никто не видел во вселенной.Успеха всякого желаю ей.Пошли вам бог счастливых много дней!Лишь об одном прошу вас: испытаньюЖестокому ее не подвергать.Она такое нежное созданье,И, полагаю я, отец и матьЕе взрастили так, что не под статьСтраданье ей, с которым может сжитьсяВоспитанная в нищете девица».Когда маркграф увидел, как полнаОна несокрушимого смиренья,Взглянул в глаза, прозрачные до дна,Не омраченные притворства тенью,И вспомнил, как она все униженьяБезропотно сносила день за днем,К ней сострадание проснулось в нем.«Моя Гризельда, — молвил он, — довольно!Ты чашу горя выпила до дна.Достаточно тебя терзал я больно;Подобных мук из женщин ни однаНе испытала. Милая жена!Какой ты клад, отныне буду знать я».И он Гризельду заключил в объятья.Она, еще не отойдя от мук,Стояла, слов его не понимая,Как будто ото сна восстала вдруг,Объята изумлением без края.«Клянусь Христом, Гризельда дорогая,—Сказал маркграф, — супруга ты моя;Свидетель бог, другой не знаю я.Вот дочь твоя, — считала ты напрасноЕе моей невестой и женой.А этот мальчик, юный и прекрасный,—Твой сын, Гризельда, и наследник мой.Поверь мне, оба рождены тобой.Я их взрастил в Болонье, у графиниДа Панико. Прими обоих ныне.Пускай меня не обвиняют в том,Что поступал я дико и жестоко.Нет, не жестокостью я был ведом,А лишь стремлением познать глубоко,Каков твой нрав и нет ли в нем порока.Детей не умертвил я, а, любя,Их воспитал, Гризельда, для тебя».Она, услышав это, вдруг упалаБез чувств, от радости почти больна.Потом, придя в себя, детей призвалаИ целовать их бросилась она.Из глаз ее соленая волнаСлез материнских полилась без края,Любимым детям лица орошая.Кто б мог свое волненье побороть,Внимая горькие рыданья эти?«О господин, воздай же вам господь,—Она промолвила, — за то, что детиОпять со мной. Теперь ничто на светеНе страшно мне. Раз вновь я вам мила,То даже в смерти я не вижу зла.О дорогие дети! Ваша матьСчитала, что гниете вы в могиле.Неправда это! Божья благодатьИ ваш отец вам жизни сохранили».Но тут ей снова силы изменили,Опять отхлынула от сердца кровь,И бедная без чувств упала вновь.Своих детей она с такою силой,На землю падая, прижала вдруг,Что вырвать их едва возможно былоИз пораженных судорогой рук.Придворные, стоявшие вокруг,От состраданья плакали, не смеяК ней подойти, лицо склонить над нею.Словами, ласки полными, супругЕе старался исцелить от горя,Да и другие все к забвенью мукЕе нудили, государю вторя.И вот в себя пришла Гризельда вскоре.Отрадно было видеть, как маркграфК ней нежен был, опять ей мужем став.Когда нашли, что им вмешаться надо,Ее в покои дамы увелиИ, снявши там с нее тряпье, в наряды,Сверкающие златом, облекли.С короною и в платье до землиГризельда в зал вернулась, вся сияя,И поклонилась ей толпа людская.Дня тягостного светел был исход.Все пировали в честь Гризельды милойДо той поры, покуда небосводНочные не украсили светила.По мненью всех, торжественнее былоНа этом празднике и веселей,Чем в день, когда маркграф венчался с ней.В согласье добром и любя друг другаГодов немало прожили ониИ дочери своей нашли супруга,Чей род в краю был славен искони.К себе маркграф, чтобы в покое дниДожил старик, переселил и тестя,И прожил тот до смерти с ними вместе.Когда маркграф скончался, на престолВзошел их сын, который в браке тожеБыл счастлив (по стопам отца не шелИ не пытал свою жену он все же).Мы в век живем, на старый не похожий,—Слабей огонь в сердцах теперь горит,И потому мой автор говорит:Не для того, чтоб жены подражалиМоей Гризельде, дан о ней рассказ.В смиренье с ней сравнится ль кто? Едва ли.Нет, для того, чтобы любой из насБыл столь же стоек в испытанья час,Как и Гризельда, рассказал так яркоИ так возвышенно о ней Петрарка.Коль было столь велико у женыК супругу смертному долготерпенье,То богу мы тем более должныВсегда показывать свое смиренье.Лишь испытаниям, не искушеньюОн подвергает нас, — об этом самИаков пресвятой глаголет нам.Владыка вечный с целью испытаньяСтегает нас бичами грозных бедИ шлет нам часто тяжкие страданья.Узнать он хочет нашу волю? Нет,Он слабость нашу знал, когда на светЕще не появились мы. ЧудесныДеяния твои, отец небесный!Еще одно словечко, господа!Мы женщину, сравнимую по правуС Гризельдой, не отыщем никогда.Дней наших женщины — иного сплава;Немало меди к золоту их нраваПримешано. Ах, у таких монетУменья гнуться, не ломаясь, нет.Поэтому, а также ради честнойТкачихи батской и подобных ей(Пошли успехов им отец небесный!)Мне разрешите песенкой своейПотешить вас. Дела минувших днейСерьезные оставим. На прощаньеЯ песней вас развеселю. Вниманье!
Гризельда умерла, и вместе с нейВ могильный мрак сошло ее смиренье.Предупреждаю громко всех мужей:Не испытуйте ваших жен терпенье.Никто Гризельды не найдет второйВ своей супруге, — в этом нет сомненья.О жены благородные, смелейСвое отстаивайте положенье,Чтоб ни один ученый грамотейНе наболтал о вашем поведенье,Вас уравняв с Гризельдой, и чтоб злойЧичваче [248] не попасть вам на съеденье.Вам нимфа Эхо — образец: у нейВсегда на все готово возраженье.Невинностью не думайте своейОправдывать любое униженье.Совет даю вам: смелою рукойНа благо всем хватать бразды правленья.Вы, жены, что верблюдов посильней,Не допускайте, чтобы оскорбленьяВам наносить решался муж-злодей.А вы, о жены, слабые в сраженье,Как львицы, будьте яры, день-деньскойЯзык, как жернов, приводя в движенье.Бояться мужа — глупого глупей:Будь он в кольчужные закован звенья,Стрелами острыми своих речейПронзишь ты и стальное облаченье.Вяжи его и ревностью порой,—И станет за тобой ходить он тенью.Коль ты красива, на глазах людейЦвети и надевай все украшенья,А коль дурна, расходов не жалей,Чтоб приобресть друзей для услуженья.Будь весела, как листья лип весной,А мужу предоставь плач, вой, мученья.
247
Рассказ студента написан Чосеровой строфой, а послесловие Чосера — как бы сдвоенной терциной со сквозной рифмой.
248
Чичвача — Существует старофранцузская басня о чудовищно тощей корове, которая питалась лишь терпеливыми женами и потому-то и была так тоща, и о втором чудище — корове Бикорн, которая питалась терпеливыми мужьями и, имея вдоволь корма, была всегда упитанна.
Здесь кончается рассказ Студента
ПРОЛОГ КУПЦА
(пер. И. Кашкина)
«Плач и стенанья, горе и заботыМне отравляют отдых и работу,—Сказал купец, — с тех пор, как я женат.Хотел бы видеть, кто женитьбе рад?Не я, во всяком случае: жена мнеТакая подвернулась, — как из камня.Когда б ее сам дьявол в жены взял,И он, наверно, б зубы поломал.Противно вспоминать ее проделки,Коварства полные и злобы мелкой.Строптивая злодейка — не жена!О, горе мне! Сколь разница яснаМежду Гризельды благостным смиреньемИ жен сварливых неуемным рвеньем,Когда над ними демон верх возьмет.Освободись я — уж не завлечетМеня в ловушку сила никакая.Теперь уж не сваляю дурака я.Ведь мы, женатые, — мы все рабы.Испробуйте-ка сладость сей судьбы.Святой Фома Индийский в том порука:Жена для большинства из нас — докука,Хотя, конечно, к счастью, не для всех.И клеветать на брак — великий грех.Но вот два месяца, как я женат,А умереть, ей-богу, был бы рад.Клянусь, никто, хотя бы поносилЕго весь свет, на сердце б не скопилТой горести и горечи отравной,Что я обрел себе в жене злонравной». «Спаси тебя господь, несчастный друг!Сказал хозяин, — но частицу мукНа наши плечи скинь, их нам поведай». «Я расскажу вам про чужие беды.Забыть хотел бы гнет своих оков,О них смолчу, хоть горе велико».
В стране ломбардской рыцарь жил когда-то,Павийский уроженец. ПребогатоОн дожил до шестидесяти лет,А в брак вступить и не подумал, нет.Он жизнью наслаждался без помехи,Ценя одни лишь плотские утехи,—Ведь путь мирян бывает редко свят.Когда ж ему минуло шестьдесят,Он — то ль по глупости, то ль потому,Что мысль о боге вдруг пришла ему,—Решил вступить в законный брак и вотЖену искать стал сутки напролетИ небеса молить, чтобы ониБлаженные ему судили дни,Чтоб он изведал счастье жить с женой,В союз вступив нетленный и святой,Которым мужа и жену господьВ единую связал когда-то плоть. «Жизнь брачная одна лишь хороша;Иная же не стоит и гроша.Блаженство брачный лишь дает венец»,—Вот так-то думал старый сей мудрец.И разве это, в сущности, не так?Что в жизни привлекательней, чем брак?Особенно когда ты стар и сед,Сокровища ценней супруги нет.Твоя жена должна быть молода,И народите с нею вы тогдаНаследника: жизнь будет вам сладка.А посмотри на жизнь холостяка:На скуку часто жалуется он,Любовной суетою утомлен.И справедливо, чтобы холостякВел жизнь, лишенную отрад и благ.Он строит на песке, и потомуЛишь неудача суждена ему.Живет свободно он, как дичь лесная,О принужденье ничего не зная.Женатый человек, наоборот,Всегда размеренную жизнь ведет,Привязан крепко к брачному ярму,И жизнь сладка и радостна ему.Кто может быть нежнее, чем жена?Кто с большим прилежаньем, чем она,Когда ты болен, ходит за тобою?Она готова верною рабоюТебе служить, хотя б ты слег в кроватьС тем, чтоб до смерти больше не вставать. Иначе думает ученых ряд,В числе их Теофраст. Пусть невпопадОн поучает, — что мне, право, в том? «Коль хочешь ты держать в порядке дом,—)Так учит он, — жениться не спеши,Для этого и слуги хороши.Перед слугою верным что жена?Ведь полдобра себе берет она.А если, заболев, ты сляжешь вдруг,К себе участье у друзей и слугСкорей найдешь, чем у жены своей:Твое добро всего милее ей». Такие изречения нам частоВстречаются в писаньях Теофраста.Будь проклят он! К чему он нужен вам?Стократ умней — внимать моим словам. Поистине, жена есть дар небес;Все блага прочие — луга, и лес,И пастбища, и вкруг усадьбы нивы —Дары случайные судьбы счастливой:Они подобны тени на стене.Супруга же, напротив, — верьте мне,—Надолго входит в дом, на дольший срок,Чем ты, пожалуй, пожелать бы мог. Брак — таинство великое, и тот,Кто не женат, беспомощно живет,И все его надежды скоротечны(Я о мужчинах говорю, конечно).А почему? Да потому, что богуУгодно было женщину в подмогуНам сотворить. Когда им был АдамИз глины вылеплен, создатель сам,Увидев, как он наг и одинок,Его в душе не пожалеть не могИ дал ему поддержку в виде Евы. Отсюда ясно, — согласитесь все вы,—Что женщина на радость нам данаИ в помощь; рай земной онаС душой своей, привязчивой и нежной.Жизнь с нею — счастья океан безбрежный.Единой плотью став, жена и мужДо гроба скреплены союзом душ. Жена! Возможно ль, чтоб того бедаПостигла, кто женат? Нет, никогда.Клянусь тобой, о дева пресвятая!Между супругами — любовь такая,Что выразить ее нельзя никак.Жена тебе подательница благИ бескорыстная хозяйка дома;Она, со своевольем незнакома,Всегда смиренный подает ответ;Ты «да» сказал — она не скажет «нет». Жизнь брачная! Ты, как эдемский сад,Полна и благолепья и услад;Все воздают тебе такую честь,Что каждый, в ком хоть капля смысла есть,До гроба должен, если он женат,Благодарить творца все дни подряд.А если холост, то молиться богу,Чтоб он ему жену послал в подмогу.Вступивши в брак, себя он оградитОт всякого обмана и обид.Кто следует жене в своем пути,Тот может смело голову нести,—Так мудрости полны ее советы.Коль преуспеть ты хочешь в жизни этой,Словам жены не забывай внимать. Ведь вот же посоветовала матьИакову, чтоб в козьей шкуре онЯвился к Исааку на поклон,—И дал ему отец благословенье. Спас избранный народ от истребленьяЮдифи ум, когда тирану с плечСнес голову ее бесстрашный меч.Навала жизнь на волоске висела,И все ж ее спасти жена сумелаСвоим умом. Есфирью от невзгодСпасен был богоизбранный народ,За что и преклонился перед нейСановник Агасфера, Мардохей. Сенека говорит: во всей вселеннойНет существа ценней жены смиренной.Катон велит послушным быть жене.Ей подчинись, — тогда она вдвойнеСвое смиренье пред тобой проявит. Жена хозяйством нашим мудро правит.Особенно хворающим жена,Чтоб дом в упадок не пришел, нужна.Что церковь для Христа, тем для тебяЖена пусть будет. Мудрость возлюбя,Жену считай за высшее из благ.Ведь плоти собственной никто не враг,Поэтому жену свою лелей:Обречь блаженство можно только с ней.Муж и жена — я не шучу ничуть —Спокойно жизненный проходят путь,Союзу их угрозы не страшны,Особенно со стороны жены. Вот почему постиг на склоне летИ Януарий мой, что в жизни нетБлаженства для того, кто не женат,Кто брака чистых не познал услад.И вот однажды, сидя средь друзей,Мечтою поделился он своей. С лицом печальным он сказал им: «Я,Как видите, и стар и сед, друзья,Уже стою я близко от могилы,—Пора подумать о душе. Я силыТелесные безумно расточал,Но вот господь опомниться мне дал,И я хочу вступить в законный брак,Притом возможно поскорей. Итак,Я вас прошу красивую девицуМне подыскать немедленно: женитьсяЖелаю я в кратчайший срок, друзья.Невесту подходящую и яСебе везде подыскивать намерен,Но так как много вас, то я уверен,Что вам скорей удастся подыскатьДевицу, что женой мне может стать. Но я предупреждаю вас, друзья:Старуху всякую отвергну я.Не больше двадцати пусть будет ей,—Лишь рыба чем старее, тем ценней.Милее окунь мне, чем окунек,Но предпочту телятины кусокКуску говядины. Да, смака нетВ той женщине, которой двадцать летУж стукнуло. От всяких старых вдовКуда угодно я бежать готов.Они обычно прихотей полны,—Бог упаси от этакой жены.Кто много школ прошел, учен безмерно.С женой свяжись — и скажешь: это верно.А девушка в твоих руках — как воск:И сердце свеже у нее и мозг.Так знайте же заранее, друзья:Не поведу к венцу старуху я. Ведь если б сделал так злосчастный рок,Чтоб с нею наслаждаться я не мог,На стороне я б стал искать усладуИ тем себя навек обрек бы аду,Да и бездетным был бы этот брак.А мне милей быть сворою собакРазорванным, чем чтобы чужакамДосталось то, что накопил я сам.Я не болтаю, как пустой дурак;Я знаю, для чего вступаю в брак,И знаю также, что людей немалоО браке часто судят как попало,Не больше смысля в нем, чем мой слуга.Кому небес награда дорога,А целомудрие невыносимо,Пусть женится, чтоб с женщиной любимойПроизводить во славу божью чад,А не для плотских лишь одних услад.Умеренно к ним надо прибегать,—Лишь для того, чтоб долг свой исполнять.Берут себе еще затем супругу,Чтоб помогать, как брат с сестрой, друг другуИ соблюдать с ней чистоты закон. Но это не по мне. Еще силенЯ, слава богу, кровь играет в жилах,Не чую дряхлости следов постылых.На что способен зрелый муж, и яНа то способен, — верьте мне, друзья.Хоть я и сед, себя я ощущаюКак дерево в цвету в начале мая.Ткань дерева такого не мертва,И у меня седа лишь головаА члены все и сердце неизменноЦветут, как лавр зеленый и нетленный.Я
изложил свое решенье вам;Теперь, друзья, всем высказаться дам». Тут начали все говорить про брак,—Тот высказался так, а этот — сяк.Один хвалил его, другой хулил,И вот — частенько ведь внезапный пылБеседу дружную приводит к ссоре —Горячий спор меж двух возникнул вскореИ лишь к концу собрания затих.Плацебо [250] звали одного из них,Другого же из них Юстином звали. «О Януарий, мы тебе едва ли,—Сказал Плацебо, — можем дать совет:Ведь никого умней тебя тут нет.Но ты в благоразумии своемНе забываешь, господин, о том,Что говорит премудрый Соломон,А вот чему всех смертных учит он:«Не действуй без совета никогда,И не впадешь в раскаянье тогда».Так, правда, учит нас Давидов сын,Но думаю, о друг и господин,Что принято тобою, без сомненья,Из лучших наилучшее решенье,И вот на чем основываюсь я. Доселе проходила жизнь мояВ служенье разным знатным господам,И каждый мне, — за что, не знаю сам,—Свое доверие дарил всегда.И никому из них и никогдаНе возражал, — я был уверен в том,Что мне его не превзойти умом,Что господин сказал, то непреложно,Лишь повторять им сказанное можно.Глупцом советника считаю я,Который, в услуженье состояОсобы знатной, полагать дерзает,Что больше, чем она, он понимает.Из нас глупцом не будет ни один.Ведь то, что ты сказал нам, господин,Так мудро, благородно и прекрасно,Что лучше и не скажешь — это ясно.С тобой во всем согласен я вполне.Ни в Павии, ни в нашей всей странеНет человека, кто б сказал мудрее.Христос одобрил бы твою идею,Твою отвагу весь признает свет:Не шутка ведь — вступить на склоне летВ брак с юной девушкой. Как видно, сердцеЕще немало сохранило перца. Так поступи, как ты решил, — умнейНикто решенья не найдет, ей-ей!» Юстин прослушал эту речь и вдруг,Поднявшись, произнес: «Милейший друг,Ты высказался, так имей терпеньеТеперь мое послушать возраженье. Сенека где-то мудро говорит,Что осторожность нам глядеть велит,Кому добро иль землю мы даем;Но если нужно о добре своемЗаботу нам иметь, то неужелиМы не должны заботиться о теле,Его даря? Оно ценней добра.Да разве ж это детская игра —Вступить без всяких обсуждений в брак?Нет, надобно — я полагаю так —Узнать, глупа ль невеста иль умна,Скромна ли иль охоча до вина,Бедна ли иль богата. Лишь дуракБез этого вступить решится в брак.Конечно, совершенства в мире нет;Все, что рождается на божий свет,—Зверь, человек, — увы, несовершенно.Но позволительно считать отменнойЖену, в которой ни один порокДостоинств разных заслонить не мог.Потребно время, чтоб разнюхать это.Вот я — свидетель мне создатель света —Немало пролил слез в тиши ночной,С тех пор как обвенчались мы с женой.Хвали, кто хочет, брак, — за эти годыЯ лишь заботы видел и расходы.Меж тем соседи все и особливоСоседки славили мой рок счастливый;Мне говорили, что моя женаБыть образцовой признана должна.Но я-то знаю, где мне жмет башмак.Что ж, поступай, как хочешь, — брак так брак!Но помни, ты уже в летах, мой друг:Себе невесту не подыщешь вдруг,Особенно красотку молодую.Свидетелем владыку приведу яЗемли и неба: младший тут из насС жены своей спускать не должен глаз,Чтоб лишь ему она принадлежала.Тебе — не сомневаюсь я нимало —Трех лет спокойно не прожить с женой.Ты знаешь, нрав у женщин озорной.Я не в обиду прямо все сказал». «Ты кончил? — Януарий тут вскричал.—На прописи Сенеки я плююИ за премудрость школьную твоюГроша не дам. Иначе говорят —Сам слышал ты — те, что умней стократ.А ты какого мненья, брат Плацебо?» «Пускай, — ответил тот, — накажет небоВсех тех, кто брачному союзу враг».Тут встали все и порешили так:Пусть Януарий, часу не теряя,Невесту ищет средь красавиц края. И настоятельно искать путейК осуществлению мечты своейОн сразу стал. Красивые девицыВ снах беспокойных длинной вереницейНосились перед ним из ночи в ночь,Лишь только он смежал глаза, — точь-в-точьКак если б кто, взяв зеркало с собой,Пришел на площадь, полную толпой,И в зеркале бы видел отраженьеВсе новых лиц. Ночные сновиденьяТомили Януария чредойЗнакомых девушек. Но выбор свойОн все откладывал. Красива эта,Но к той благоприятней мненье света,За ласковый и тихий нрав народЕдинодушно ей хвалы поет.У тех богатство, но дурная слава.Однако наконец — не знаю, право,Насколько это было лишь игрой,—Свои мечты направил он к одной.Любовь слепа, как всем давно известно;Весь день-деньской о девушке прелестнойОн думал, а когда ложился спать,Ему опять все снились и опять,—И красота ее, и возраст нежный,И лик задумчивый и белоснежный,И гибкий стан, и благородный нрав,Бегущий легкомысленных забав. Избранницей своею восхищен,Все поиски решил окончить он.Ему казалось, выбор так хорош,Что лучше девушки и не найдешь.Такой на свете нет, и потомуНикто не станет возражать ему. И Януарий всех своих друзейК нему явиться попросил скорей.Ему хотелось облегчить им труд.Пусть поисков, мол, больше не ведут,Уж избрана невеста им самим,И было бы бесплодно спорить с ним. Когда Плацебо с остальными вместеК нему пришел, он о своей невестеИм рассказал-, предупредив сначала,Что обсуждать не хочет он нималоСвой выбор: господом одобрен он,Блаженный век ему с женой сужден. «Девица в нашем городе живет,—Сказал он, — что красавицей слывет.Хоть род ее и не высок, пленилаОна меня своей повадкой милой,Ее решил себе я в жены взять,Мы обретем с ней вместе благодать;Я убежден, что будет мне онаОтличная и верная жена».Затем он попросил своих друзейПомочь скорее обвенчаться с ней. «Когда женюсь, я обрету покой,Откроется блаженство предо мной.Одно меня тревожит, — с вами яТревогой этой поделюсь, друзья.Я, — продолжал он, — слышал уж давно,Что человеку дважды не даноПознать блаженство, — тут и в небесах.Будь неповинен он в семи грехах,Будь вообще он чужд духовной скверны,Жизнь брачная полна такой безмернойИ дивной лепоты, что страх беретПри мысли, что теперь из года в годЖизнь безмятежная мне предстоит —Без горестей, без кривды, без обид,И небо на земле я обрету.Но только за земную маетуДается смертному венец небесный,И, значит, после жизни столь чудеснойНе будет мне позволено стяжать,Когда умру, Христову благодать.Вот эта мысль мне не дает покоя.Рассейте же мое сомненье злое». Сочтя, что эта речь — безумца бред,Юстин насмешливо сказал в ответ,От ссылок и цитат на этот раз,Чтоб кратко высказаться, воздержась:«Поверь мне, ежели других преградДля брака не находишь, милый брат,То будь спокоен — бог пошлет тебе,В благой заботе о твоей судьбе,Вослед за свадьбой поводов немалоПроклясть удел свой, дивный небывало.Не думай, что особо холостякМил господу; господь, напротив, благК тому гораздо больше, кто женат.Свое решенье не бери назад,Смелее будь! Возможно ведь вполне,Что ты чистилище найдешь в жене.Она бичом господним может стать,—Тогда душе твоей не долго ждать,Чтобы взлететь на небеса стрелой.Не беспокойся же, дружище мой,И мне поверь: в конце концов не такБлаженства и ограды полон брак,Что может он закрыть к спасенью путь.Одно скажу: благоразумен будь,Ласкай жену умеренно, к ней страстьДержи в узде, — смотри, чтобы не впастьИ в прочие грехи. Я все сказал,—Мой разум ограничен, слаб и мал.Знай, что твои все опасенья — вздор.Итак, закончим этот разговор.О браке батская вдова недавноВсю правду нам поведала, на славныйРассказ свой не потратив лишних слов.Храни тебя всевышний, будь здоров!» Сказавши так, собрание тотчасЮстин покинул, с рыцарем простясь.Поняв, что брак предотвратить нельзя,Все способы пустили в ход друзья,Чтоб избранную убедить девицу,Чье имя было Мая, согласитьсяСтать Януарию женой скорее.Вас утомлять рассказом я не смеюОб актах всех, что ленное владеньеЕй передали на его именье,И об ее наряде дорогом.День наступил, когда они вдвоемОтправились венчаться в божий храмИ воспринять дары святые там.Поп, выйдя к ним в церковном облаченье,О Сарре и Ревекке в поученьеНапомнил и велел, как те, вестиЖизнь мудрую и свято брак блюсти;Потом с молитвой их перекрестилИ узы брачные навек скрепил. Закончил свадьбу шумный пир горой,И Януарий со своей женойСидел, гостями окружен. ПалатыВесельем были праздничным объяты,И блюд, что подавали там, вкуснейВ Италии ты не нашел бы всей.А лютни издавали чудный звон,Какого ни фиванский Амфион,Ни сам Орфей вовек не извлекали;Под пенье их там блюда подавали.Да, Иоав и Феодам, что ФивШтурм возвестил, прегромко затрубив,Затмить то пенье были бы бессильны.Сам Вакх вино всем в чаши лил обильно.Венера улыбалась всем вокруг(Ведь ей наш новоявленный супругХотел отдать оставшиеся годы,Как отдал дни своей златой свободы)И с факелом в руке пред молодойПлясала легкою своей стопой.Я не солгу, сказав, что Гименей,Бог брака, в жизни не видал своейСтоль радостного жениха. Заметь,О Марциан, [251] что этот брак воспетьНе мог бы ты, хоть рассказал удачно,Как Филология вступила в брачныйСоюз с Меркурием под пенье муз.Чтоб юности и старости союзИзобразить, нужны другие силы.Ни у кого б из вас их не хватило,—Я в этом убежден, мои друзья.Проверьте сами, говорю ли яВам правду или нет. Младая МаяСидела, взором ласковым сияяИ красотою сказочной своей.Есфирь проникновенней и нежнейНа Агасфера взгляд не направляла.Не описать красы столь небывалой!Скажу лишь, что на майский день онаБыла похожа, вся озаренаВолшебной прелестью неизъяснимой. Наш Януарий от лица любимойВзор оторвать не мог и про себяТак думал: «Ночью обниму тебяСильней, чем обнимал Парис Елену».Но этой сладостной мечте на сменуВозникло огорченье, что женаСегодня ночью пострадать должна,И стал он думать: «Нежное созданье,На бога возлагаю упованье,Что ты перенесешь мой страстный пыл,—Ведь я необычайных полон сил.Нет, сдерживать свои я буду силы…Скорей бы ночь, о боже, наступилаИ вечность бы царила напролет!Ах, разошелся бы скорей народ!»Тут всевозможные уловки онСтал в ход пускать, чтоб выпроводить вонСвоих гостей, проститься с ними всеми. Вот наконец-то наступило времяИз-за стола подняться. Сразу в плясПустились все, вина хлебнув не раз.Веселием и хмелем были пьяныВсе гости, кроме сквайра Дамиана,Что рыцарю давно служил. Был онТак госпожой своею восхищен,Что сам не свой стоял, без чувств упастьГотов, — такую породила страстьВенера в нем, когда она, танцуя,Его задела факелом. К нему яПотом вернусь, — лишь сообщу, что онК себе поторопился, удручен,И лег в постель. Пусть дни влачит, стеная,Пока его не пожалеет Мая. Огонь проклятый, тлеющий в соломеПостели! Враг, живущий в нашем доме!Слуга-предатель, к нам змеею в грудьВползающий! От вас оградой будьВсевышний нам. Хоть ты от счастья пьян,О Януарий, глянь: твой Дамиан,Оруженосец твой, что столько летЖил у тебя, шел за тобою вслед,Против тебя предательство кует —Пусть в руки бог тебе его пошлет!Домашний враг опаснее чумы,Ведь с ним бок о бок жизнь проводим мы. Светило дня, закончивши свой путь,Под горизонт спустилось отдохнуть,Невидимым для всей округи стало,И ночь свое густое покрывалоНакинула на светлый небосвод.Простившись с Януарием, народПокинул пышные его хоромыИ восвояси двинулся, чтоб домаЗаняться на досуге чем-нибудьИ в подходящий час потом заснуть. Наш Януарий, отпустив гостей,Торопится на ложе сна скорей.Чтобы разжечь себя, пьет разогретыйИ полный пряностей стакан кларета,Мальвазию хлебает, ипокрасИ многое, о чем в недобрый часВ творении «De coitu» писалМних Константин, чтоб черт его побрал. Своим друзьям сказал он: «Ради бога,Всех вежливо спровадьте из чертога».Те, сделав это, занавес спустили.Потом, хотя мужчины рядом пили,Невесту бледную взвели на ложе. И вот когда постель служитель божийБлагословил, обоих молодыхДрузья тотчас оставили одних.Тут Януарий крепко обнял Маю,Свою жену, свой рай; весь полыхая,Со страстью целовал ее такой,Что ей щетинистой своей щекой,На рыбью чешую весьма похожей(Так хорошо свою побрил он рожу!),Натер лицо прелестное, шепча:«Простите, если боль вам сгорячаЯ причиню, супруга дорогая,Но вы должны, возлюбленная Мая,Иметь в виду, что в ремесле любомТаких ведь мастеров мы не найдем,Что хорошо работают и скоро.Досуг нам нужен, в этом нет позора.Кто запретит нам до утра играть?Ведь нас связала божья благодать.Любое обхождение друг с другомДозволено повенчанным супругам.Как может согрешить с женою муж,Себя своим ножом порезать? Чушь!Супруги мы, играть нам нет запрета». Так пропыхтев до самого рассвета,Хлебнул кларета он и, на кроватьУсевшись, стал супругу целоватьИ громко петь с гримасою влюбленной,Казалось, жеребец разгоряченныйСидел в нем рядом с глупою сорокой,Болтающей без отдыха и срока.Все громче пел он, хрипло голося,А шея ходуном ходила вся.Бог ведает, что ощущала Мая,Его в одной сорочке созерцаяИ в колпаке ночном. Я убежден,Что ей не по душе пришелся он.В конце концов он заявил: «ИграМеня сморила, отдохнуть пора»,—И, вмиг заснув, до десяти проспал,Потом, при свете дня, с постели встал.А что касается прелестной Маи,Она, обычай женский соблюдая,Из горницы своей четыре дняНе выходила вон, покой храня.Нужны в любой работе перерывы:Сменяя труд и отдых, твари живы —Все: люди, скот и даже рыбы, птицы. Пора мне к Дамиану возвратиться.Который страждет, мукой обуян.Я так ему скажу: «О Дамиан,Ужели ты надеешься, несчастный,Что сможешь госпоже своей прекраснойПоведать скорбь души? Сомненья нет,Что отповедь получишь ты в ответ.Еще предаст она тебя, пожалуй,Бог помоги тебе, мой бедный малый!» Горит в огне Венеры ДамианИ смерти жаждет, исходя от ран.Ему нашептывает злой недугЛюбой ценой отделаться от мук.Достав бумагу и перо, он пишетПисьмо, что к милой Мае страстью дышит,И стихотворной жалобой своейО пытках сердца сообщает ей.В шелк обернув письмо, его хранитЗа пазухою он, тоской убит. Со свадьбы Маи на небе луна,Пройдя десятую ступень Овна,Успела соскользнуть в созвездье Рака,А Мая, верная законам брака,Пережидала в горнице своей.Чтоб меньше трех не миновало днейДо возвращения ее к супругу;Светило дня четвертый раз по кругуСвой путь свершило, и в полдневный час,Когда обедня отошла как раз,Сидела в зале рядом с мужем Мая,Красою дня весеннего сияя.Вдруг Януарий, вспомнив невзначайО Дамиане, молвил: «Что-то, чай,С ним приключилось, боже милосердный!Куда девался он, мой паж усердный!Не захворал ли часом Дамиан?» Ему ответ единогласный данПажами был, что Дамиан хвораетИ лишь болезнь ему прийти мешает;Он был бы тут, когда бы был здоров. «Да, это правда, Дамиан таков,—Заметил Януарий, — я безмерноТужил бы, если б умер этот верныйСлужитель мой. Он сдержанней, умнейВсех сверстников своих среди пажей,Притом он так отважен и прилежен,Что путь ему к успехам неизбежен.Как только мы окончим наш обед,Жена проведает его, я вследЗа ней приду, — помочь больному надо».За это обещание наградойДостойной Януарию былаВсеобщая горячая хвала:Забота о больном слуге прекрасна. «Жена! — воскликнул Януарий властно.—Когда обед окончится, тотчасВы с дамами, покинув в зале нас,К милейшему отправьтесь ДамиануЕго утешить. Я, как только встануОт сна послеобеденного, тожеК нему зайду. Спешите, вас на ложеЯ буду ждать через часок-другой.Вернувшись, лягте рядышком со мной».Сказавши это, сквайра он призвал,Которому подведомствен был зал,И сделал разные распоряженья. А Мая с дамами без промедленьяПажа больного навестить пошлаИ, у постели севши, завелаБеседу с ним, развлечь его стремясь. Тут Дамиан поняв, что пробил час,Свое письмо вложил ей тайно в руку,В котором страсть свою излил и муку,При этом он не произнес ни слова,А лишь вздохнул; потом, вздохнувши снова,Ей тихим голосом шепнул: «Мерси!Но я погиб, коль, боже упаси,Не захотите вы хранить молчанье». Что ж Мая? Спрятав на груди посланье,К себе домой отправилась она.Там Януарий, в предвкушенье сна,Сидел спокойно на краю кровати.Свою супругу тысячью объятийНамучивши, он лег и захрапел,А Мая вышла, словно бы для дел,Которых, несмотря на все желанье,Не избежишь, и, прочитав посланье,Его разорвала в клочки. ЗатемИх бросила — куда, понятно всем. Как на душе теперь у Маи милой,Когда с ней рядом муж храпит постылый?Вдруг кашлем прерван мужа сладкий сон.Глаза продравши, Маю просит онВсе снять с себя. «С тобой вкусить утехуЖелаю, молвит, платье мне помеха».Что было делать ей? Лишь покориться.Но тут остановлюсь, — ханжам сердитьсяДать повод не хочу, молчу о том,Чем были заняты они потом,—И в рай ли, в пекло ли попала Мая,Вечерний звон их поднял… Я не знаю,Судьба ль тому виной была, иль случайПрироды ли воздействие могучей,Иль, может быть, стечение светил,Особенных исполненное сил,В чьей власти нежный пол сводить с умаПри помощи любовного письма(Ведь все на свете свой имеет срок),Лишь бог нам это разъяснить бы мог,Которому открыты все причины,—Мне в эти нечего влезать глубины,—Но верно то, что в этот день покояЛишилась Мая, жалостью такоюПроникшись к Дамиану, что о немЗабыть была не в силах и о томМечтала лишь, чтоб излечить больного.«Пускай меня осудят все сурово,—Так думала она, — мне дела нет!Ах, он дороже мне, чем солнца свет,Его люблю, хотя б он нищим был». Вовек всесилен состраданья пылНад благородным сердцем. Надо честно,Однако же, признать, что повсеместноЕсть женщины, — их встретишь каждый день, —Чья грудь таит не сердце, а кремень.Они погибнуть дали б Дамиану,Ему елея не пролив на рану,И этим бы на весь гордились свет,Себя убийцами не сознавая, нет. Больному Дамиану сострадая,Письмо наутро написала Мая,В котором изложила, не таясь,Свои все чувства, про свиданья часИ место не сказавши ни полслова;Ему отдаться, мол, всегда готова. И вскоре, улучивши миг желанный,Она пошла проведать ДамианаИ под подушку сунула емуСвое письмо. Не видно никомуПотом больному руку крепко сжала,Поправиться скорее пожелалаИ поспешила прочь уйти тотчас,—За ней супруг ее прислал как раз. Наутро встал с постели Дамиан,Вдруг исцеленный от сердечных ран,И быстро нарядился в пух и прах,Чтоб отличиться в Маиных глазах.Явившись к Януарию, поклонСмиреннейший ему отвесил онИ всем улыбки расточал так мило(Учтивость хитрая — большая сила!),Что молодого всяк хвалил пажаИ милостью дарила госпожа. Теперь от Дамиана перейдуК той повести, которую веду. Высказывают некоторые мненье,Что содержанье счастья — наслажденье,И впрямь, старался Януарий мойНаладить так своей всей жизни строй,Чтоб полон был услады каждый миг:По-королевски этот жил старик.Все в доме было так заведено,Чтоб наслажденье доставлять одно.К усладам, коими он был богат,Причислить надобно роскошный садС оградой каменной. Я б так сказал:Тот, кто «Роман о Розе» написал,Такой красы не описал бы. СлабТут оказался бы и сам Приап,Хоть божеством садов его зовут,Так был роскошен сад и дивен пруд,Над чьей водою лавр стоял, склонен.Нередко Прозерпина и Плутон,Толпою легких фей окружены,Плясали на краю его волныИ чудно пели, люди говорят. Наш рыцарь Януарий этот садОблюбовал как место развлеченья,И строго было всем без исключеньяЗапрещено туда ходить; лишь онКлючом, который был посеребрен,В него калитку открывал порою.Когда себя в долгу перед женоюОн чувствовал, тогда они одниТам в летние прогуливались дни.И доводил он до желанной целиТо, что доделать не успел в постели. Так дни за днями весело текли,Но кратко длятся радости землиДля всех живущих под луною тварей,—Узнал об этом скоро Януарий. Непостоянный рок! Ты наделенНе меньшей лживостью, чем скорпион:Чаруешь нас блестящей головой,Меж тем как жало хвост готовит твой.Утеха плотская, коварный яд,Чудовище, чей так приветлив взгляд,А помыслы полны такою скверной!Всех надуваешь ты немилосердно.Тобой обласкан Януарий был,Но вдруг удар твой бедного сразил:На оба глаза он ослеп и с горяСтал смерть молить за ним явиться вскоре. Увы, в разгар любви и наслажденьяУтратил рыцарь Януарий зренье,Причем стряслось несчастье это вмиг.Свою судьбу оплакивал старик,И вместе с тем ревнивый страх, что вдругСвою жену он выпустит из рук,Так жег его, что был бы рад на местеОн умерщвленным быть с женою вместе.Его пугало, что она найдет,Пока он дышит иль когда умрет,Любовника иль мужа — он хотелНавек ей вдовий навязать удел.Но месяц миновал, потом другой,И Януарий стал со слепотойСвоею примиряться беспросветной,Понявши, что все жалобы тут тщетны.Зато к жене глухая ревность в немРосла с неделей каждой, с каждым днем;И до того дошел он, что женуНе соглашался никуда однуТеперь пускать, хотя бы даже в зал.Повсюду он ее сопровождал,При этом ни на шаг не отступая.Немало это огорчало Маю,Которая мечтала лишь о том,Чтоб Дамиану угодить во всем,—С такой она его любила силой.И дни ее текли в тоске унылой. С другой же стороны, и Дамиан,Горюя, таял от сердечных ран:Ему судьба не позволяла злаяХотя б словечко молвить милой МаеОб остроте своих любовных мукТак, чтоб его не услыхал супруг,Всегда присутствовавший тут же близко.Друг с другом все же тайной перепискойОни снеслись, — и стало ясно им,Какими каждый чувствами томим. О Януарий, было б мало прока,Когда бы взор твой мог бежать далеко,Как корабли. Трудней ли обманутьТого, кто видит, чем слепца? Ничуть.Вот Аргус, например. Вся сотня глаз,Которыми он мог глядеть зараз,Ведь не спасла его от ослепленья.Таких людей немало, без сомненья,Хотя им это часто невдомек. С ключа, которым открывал замокВ калитке муж, войти в свой сад желая,Сняла на теплом воске снимок МаяИ снимок этот отдала пажу,И тот, поняв отлично госпожу,К калитке новый ключ подделал тайно.Как этот ключ помог необычайноВлюбленным, вы узнаете сейчас,Коль вам угодно слушать мой рассказ. Что правильней Овидиевых слов:На этом свете нет таких оков,Которых бы любовь не разорвала?Тому примеров мы найдем немало,Хоть Фисба и Пирам за днями дниТомились врозь в темнице, все ж ониСквозь стену шепотом снеслись друг с другом.Но я вернусь опять к моим супругам.Однажды — это было в день восьмойИюля месяца — вдруг рыцарь мойПочувствовал такое вожделеньеК своей жене, что тотчас же решеньеИм было принято пойти с ней в сад.«Вставай, жена, мой драгоценный клад! —Ей крикнул он. — Нас горлица зовет,Ушла зима с чредою непогод.Жена, мне грудь твоя вина милей.Свой голубиный взор яви скорей!Со всех сторон наш огорожен сад.К тебе я страстью пламенной объят.Ты ранила меня, мой ангел нежный,Своею чистотою белоснежной.В наш милый сад вдвоем направим путь,—Мне утешеньем и отрадой будь!» Так похотливый бормотал старик,А Мая Дамиану в тот же мигЗнак подала вперед проникнуть в сад.Исполнить это Дамиан был рад:Открыв калитку собственным ключом,Он в сад вошел и скрылся под кустом.Как сада он переступил порог,Никто ни видеть, ни слыхать не мог.Немного погодя пришел с женойИ Януарий, как скала слепой.Захлопнувши калитку, он тотчасЖене сказал: «В саду тут, кроме нас,Нет никого. Супруга дорогая,Моя любовь к тебе не знает края.Свидетель мне на небесах господь.Которому подвластны дух и плоть,Что лучше мне погибнуть от ножа,Чем чуть тебя обидеть, госпожа.Прошу тебя не забывать о том,Что я женился на тебе, влекомЛюбовью, не порывом вожделенья.Хоть я не молод и лишился зренья,Будь мне верна. Зачем, скажу сейчас,Трех благ достигнешь этим ты зараз:Любви Христа, своей отменной славыИ от меня по смерти всей державы.В дар все добро мое принять прошу;Об этом в завещанье напишуЯ завтра утром. А теперь, молю я,Не откажи мне в нежном поцелуе.В вину не ставь мне то, что я ревнив.Навек твой образ в сердце сохранив,Я понимаю, что с твоей красойСогласовать преклонный возраст мойНе так легко. Поэтому тебяВсегда держу я при себе. ЛюбяЯ это делаю, жена, поверь.Покрепче поцелуй меня теперь». Такой ответ на мужнины словаОна дала, пролив слезу сперва:«Я озабочена не меньше вас.Честь берегу свою превыше глаз,А также женственности нежный цвет,Вам посвященный до скончанья летС того мгновения, когда вдвоемМы с вами стали перед алтарем.Поэтому вам так, о господин,Отвечу я. Горчайшей из кончинПусть жизнь мою создатель пресечет,Пусть он как грешницу меня убьет,Коль опорочу я когда-нибудьСвой пол предательством и обманутьОсмелюсь вас. А если обману,В мешке меня, негодную жену,Вы бросьте в воду. Уверяю вас,Я женщиною честной родилась.Зачем вы говорите так со мной?Вы все, мужчины, неверны душой,А нас в неверности корите вечно,Хотя б себя вели мы безупречно». Тут Мая, к Дамиану обратясь,В предупрежденье кашлянула разИ пальцем подала тотчас же знак,Чтоб он на грушу влез. Он сделал так,Как милая ему велела Мая,Ее все знаки лучше понимая.Чем Януарий, ни на миг из рукЖену не выпускающий супруг.О том, что делать, ряд предуказанийОна ему в письме дала заранеИтак, на груше он сидит, а МаяС супругом развлекаются, гуляя. Был ясный день, лучи златые ФебаЛились потоком с голубого неба,И с радостью купались в них цветы.Феб в Близнецах стоял, близ высоты,Которая названье носит Рака,Близ мощного Юпитерова знака.И в это утро, полное услады,В одном из уголков далеких садаВладыка сказочных краев Плутон,Толпою фей прекрасных окружен,Сидел с женой своею Прозерпиной,Им взятой с сицилийской луговины,Когда она цветы сбирала там.(О том, как он ее похитил, намРассказано подробно Клавдианом.)На свежем дерне сидя перед станомПрекрасных фей, к жене своей ПлутонВдруг обратился так; «Я убежден:Никто не будет отрицать всечаснойИзмены жен своим мужьям. ПрекрасныйТому свидетель не один рассказ,Что обличает как изменниц васИ обвиняет в похоти проклятой. О Соломон, премудрый, пребогатыйИ славою затмивший всех царей!Бесспорны для разумных всех людейТвои слова о разнице большойМежду породой женской и мужской.«Средь тысячи мужчин один хорош,А женщины хорошей не найдешь»,—Так говорит он, подлость вашу зная.Не лучше думает, я полагаю,О женщинах Исус, Сирахов сын.За то, что вы терзаете мужчин,Пускай пожрут вас пламя и чума!Там рыцаря, достойного весьма,Вы видите? Он зренье потерялИ стар уже. Так вот его ж вассалЕму рога сейчас наставит, — там,На дереве, сидит, подлец! Но вамСвоим величеством клянусь, что зреньеСупругу возвращу я в то мгновенье,Когда жена его затеет блуд;Воочию он убедится тут,Как низок и развратен женский нрав».Фей королева, это услыхав,Воскликнула: «Пусть будет так, по мне!Но знайте, что внушу его женеИ впредь всем женщинам ответов кучу.Им никакой не будет страшен случай.Хотя б их грех был выведен на свет,Найдет любая правильный ответ;За ним нам не придется лезть в карман,Хоть ясен будет мужу наш обман,Мы с наглым видом будем отрекаться,Рев подымать, слезами заливаться,И будет муж стоять, как глупый гусь. Ученых ваших ссылок не боюсь.Что Соломон? Пусть мудрый сей еврейИ вправду в жизни не встречал своейДостойных женщин — их зато немалоВедь множество других людей встречало.Не так уж беден ими белый свет.О мученицах забывать не след,Чья добродетель — всем нам назиданье.О добрых женах «Римские деянья»Упоминают тоже ведь не раз.Не гневайтесь, прошу об этом вас!Хотя бы даже прав был Соломон,Что не видал хороших женщин, — онХотел сказать, что совершенен бог,А смертный без различья пола плох. Клянусь вам, не могу понять никак,За что вы Соломона чтите так.За то, что богу он построил храм?За то, что был богат? Но ведь богамЯзыческим он тоже храм поставилИ тем себя навеки обесславил.Нет, если говорить тут без прикрас,В распутстве он и в ереси погряз,А в старости о господе забыл.Когда б его всевышний не щадилИз-за отца покойного, то, право,Давно б он учинил над ним расправу. Наветы все его на женщин — ложь!Я утверждаю, что цена им грош.Как женщина, я не могу молчать,—Чтоб успокоиться, должна кричать.Покуда на моей макушке волосЕще не выпал, буду в полный голосДо хрипоты того разоблачать,Кто нас трещотками посмел назвать». «Сударыня, — сказал Плутон в ответ,—Вам уступаю. Но я дал обетВернуть почтенному супругу зренье,И приведен он будет в исполненье.Король я, — лгать не дело королей».«А я, мой сударь, королева фей,—Ответила на это Прозерпина.—Жену снабдить ответом не премину».«Пусть будет так», — сказал в ответ Плутон. Теперь мы к рыцарю вернемся. ОнВсе продолжал бродить с прелестной МаейИ напевать не хуже попугая:«Люблю тебя, ты жизни мне милей!» И вот они одною из аллейК той самой груше подошли обратно,Где на ветвях с надеждою приятнойСидел средь свежих листьев Дамиан.Тут Мая вдруг свой изогнула станИ начала стонать, как бы от боли:«О господин, всего на свете болеЖелательно мне груш поесть сейчас,Не то умру я, уверяю вас.Ах, ради пресвятой Марии-девы,Вас умоляю, помогите мне вы.Ведь к зелени подобный аппетитБеременных нередко так мутит,Что отказать им было бы опасно».На это Януарий: «Ах, напрасноСлугу не взял я из дому с собой!Сам не могу помочь, — ведь я слепой!»«Большой беды тут нет, — сказала Мая.—Ствол только обхватите (я ведь знаю,Что нет ко мне доверия у вас),И влезу я на дерево тотчас,—Мне только бы на вас поставить ногу».«Пожалуйста! — ответил муж. — Ей-богу,Согласен я и кровь пролить за вас». Он наклонился, Мая оперласьИ, сук схвативши, поднялась на грушу(Простите, дамы, если я нарушуПриличья, — безыскусствен мой язык);Рубашку поднял Дамиан и вмигПроник, — куда, вам всем небось известно. Поступок этот увидав бесчестный,Плутон супруга сделал зрячим вдруг,И тот, глазами обведя вокруг,Почувствовал в душе блаженство рая,Но скоро мысль ему пришла о Мае. Он устремил на дерево свой взорИ вдруг увидел: так ее приперТам Дамиан, что молвить неприлично.Он издал крик отчаяния зычный,Как мать кричит, чей сын навек уснул:«Сюда, сюда, на помощь, караул!Ты что там делаешь, я знать желаю!Да что же это, дева пресвятая?» На это Мая молвила в ответ:«Сэр, выдержки у вас, я вижу, нет.Мне рассказали, — я не лгу, ей-ей! —Что, коль хочу вернуть вам свет очей,На дереве вступить в борьбу мне надоС мужчиною, и я была так рада,Что мне устроить это удалось». «Ты вздор молоть, — ответил рыцарь, — брось!Ведь собственными видел я глазами,Какая шла борьба там между вами.Позор вам!» Мая же ему в ответ: «Так, значит, в этом средстве прока нет,Увы, вполне мне ясно, в самом деле,Что вы, о господин мой, не прозрели.Густая мгла вам застилает взор». «Да нет же, — крикнул Януарий, — вздор!Вполне прозрел я и, тебе на срам,Заметил, чем вы занимались там». На это Мая: «Сударь, вы больны.Не знаю за собой иной вины,Опричь желанья возвратить вам зренье». «Прости, — ответил муж, придя в смущенье,—Коль я тебя обидел чем-нибудь.Спустись ко мне и обо всем забудь.Но мне казалось, что я вижу ясно,Как Дамиан к груди твоей прекраснойСклонился, вверх задрав рубашку». — «Ах,—Вздохнула Мая, — мгла у вас в глазах.Как человек, проснувшийся недавно,Предметы видит не совсем исправно,—Всегда пройти какой-то должен срок,Чтоб он отчетливо их видеть мог,—Так точно и слепой, который зреньеОбрел внезапно, в первое мгновеньеПредметы видит как бы сквозь туман,Ему еще грозит самообман;Не раньше он, как через день-другой,Проститься может с прежней слепотой.Не забывайте, сударь, ради бога,Что на земле таких людей премного,Которым кажется не то, что есть.Им в заблужденье долго ли забресть?».Развесил старый Януарий уши,И только соскочила Мая с груши,Он стал ее с восторгом целовать,Живот ей гладить, всячески ласкать;Потом пошел с ней вместе во дворец.Тут длинной повести моей конец.Здоровья и веселья вам желаю,—Храни нас бог и дева пресвятая.
249
Эпизод на груше в другом варианте встречается в «Декамероне» (VII, 9), но общий источник обоих вариантов, так же как и древнерусского «Сказания об иерусалимском купце», исходит, вероятно, из Византии. Впервые на это было указано Александром Веселовским в его работе «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. Из истории литературного общения Востока и Запада». СПб., 1872, стр. 102, 103 и сл.
Пространные рассуждения о браке заимствованы из книг: «Miroir de mariage» («Зерцало брачное») Эсташа Дешана, «Liber consolationis» («Книга Утешения») и «Liber di Amore et Dilectatione Dei» («Книга Любви и Почитания бога») Альбертино ди Брешиа.
250
Плацебо— означает «подхалим»; от лат. «placebo» — «я тебе угожу».
251
Марциан— Марциан Капелла, жил во второй половине V в. Его «De Nuptiis Philologiae et Mercurii» («О венчании Филологии и Меркурия») — одно из популярнейших произведений средневековья.
Здесь кончается рассказ Купца
ЭПИЛОГ К РАССКАЗУ КУПЦА
(пер. И. Кашкина)
«Спаси нас боже от такой жены! —Вскричал трактирщик. — Женщины полныОбмана, лжи и всяческих уловок.Ведь как бы ни был муж злосчастный ловок,Они, как пчелы, трудятся весь день,Мед собирая; ты ж стоишь, как пень,Опорой улья и глядишь печально,Как лакомится медом гость нахальный.Иль вот: верна, как сталь, моя жена,Но не похвалится умом она.Придирчива, горласта и сварлива,Она не даст мне выпить кружки пиваС приятелем. Да что и говорить.Всегда найдешь, за что жену бранить.И, знаете, скажу вам по секрету,Скорблю нередко, что обузу этуВзвалил я на плечи, себя связал,Когда жену свою я в жены взял.Но, видит бог, какой дурак я был бы,Когда жены злонравие хулил бы.Скажу по опыту — про то б узнала,И крику было бы тогда немало;А передал бы кто-нибудь из вас,—Кто именно, неважно (всякий разКого-нибудь найдет, кто б рассказал ей).Поэтому молчу. Я слово дал ейМолчать про то, что деется у нас.Вот, стало быть, друзья, и весь мой сказ».