Купец один в совсем недавни дниЖил в городе французском Сен-Дени.Он был богат, и потому считалиВсе умником его и почитали.Жена его была собой красива,Общительна и весела на диво.А этакую женщину одетьДороже много, чем вздыхать и млетьИ нежно преклоняться перед ней;Мелькнут, как тени на пустой стене,Подарки, восхищенья, взгляды, вздохи,А утром на столе одни лишь крохи:И за веселье вечно платит муж;Он кормит, одевает нас к тому ж, [135]И хорошо, когда за честь считаетНас ублажать; наряды покупает,Устраивает пышные пиры,—Когда ж он беден, иль от той игрыУстал порядком, или скуповат онИ почитает лишнею затратойНам на уборы денежки мотать,—Тогда другой нас должен содержатьИль в долг давать, что иногда опасно. Купец был щедр, жена его прекрасна,В их пышный дом толпой стекались гостиРавно как белой, так и черной кости.И среди них — прошу к нему вниманья —Монах бывал: когда — для назиданья,Когда — и просто время провести.Был от роду монах лет тридцати,Собой красив, учен, неглуп, не робок;Детьми они росли с купцом бок о бокДа и родились в городе одном.И вот в воспоминание о томМонах купца считал как бы кузеном,А тот был рад, в своем тщеславье тленном,Иметь в родстве духовное лицо.Он провожал монаха на крыльцо,Встречал его, как дорогого брата,И говорил, что все, чем сам богат он,Мог почитать кузен как бы своим.А братец Жан твердил, что деньги дым.Он в дом подарки приносил им частоИ развлекал гостей порой ненастнойРассказом, притчею у камелька.Была ко всем щедра его рука.Не забывал он наделить подаркомНе только друга иль жену, — кухарку,Поденщика, любого из гостейНе забывал он в щедрости своей.И каждому, согласно гостя званью,Свое преподносил он назиданье.Как птицы наступления зари,Его все ждали. Хватит говоритьО нем, пожалуй. Как-то раз собралсяКупец тот в Брюгге, где намеревалсяТоваров закупить, и, как обычно,Слугу в Париж отправил, чтоб тот личноЗвал гостем в дом к нему кузена Жана.Другие гости не были им званы:С кузеном и с женой купец втроемХотел побыть пред длительным путем. А брата Жана отпускал без страхаАббат повсюду: был среди монаховВсех осторожнее и всех хитрейНаш братец Жан. Гроза монастырей,Он собирал для ордена доходыИль выяснял причину недорода. Он в Сен-Дени приехал утром рано.Встречали с радостью милорда Жана,Любезного кузена и дружка.Привез монах два полных бурдюка(Один с мальвазией, другой с вернейским [136] )И дичи к ним, — монах был компанейский.И на два дня пошел тут пир горой. На третье утро, хмель стряхнувши свой,Чем свет, весь в предвкушении дороги,Купец затеял подводить итоги,Подсчитывать доходы, и расход,И барыши за весь минувший год.Вот разложил он на большой конторкеСчета, и книги, и мешочков горкиС дукатами, с разменным серебром,—И столько он скопил своим трудом,Что, запершись, чтоб счету не мешали,Он
все считал, когда уже все встали,А все была наличность неясна. Брат Жан меж тем, поднявшись ото сна,В пустом саду рассеянно бродилИ втихомолку утреню твердил. Спустилась в сад хозяина супругаИ, повстречав учителя и друга,С ним поздоровалась, речь завела.Воспитанница-девочка былаС ней вместе, но, ее послушна воле,Немой игрушкою была, не боле. «Кузен и друг, — она спросила Жана,—Почто вам вздумалось вставать так рано?» «Пяти часов достаточно для сна,—Он отвечал, — и голова ясна.Лишь немощью расслабленные людиИли мужья, пусть их господь рассудит,Как заяц, что залег в своей норе,Валяются еще о той поре,Когда высоко солнце поднялось.Но что бледна ты, дочь моя? ПришлосьТебе, как видно, ночью потрудиться,Пред тем. как утром с мужем распроститься.И не спала ты и пяти часов?»Сам засмеялся он от этих слов,Побагровев от мысли озорной.Она же покачала головой.«Нет, нет, кузен, клянусь предвечным богом,Мне спальня ныне кажется острогом,И нет во Франции жены другой,Которая б той тягостной игройС тоскою горшей ночью занималась.Хоть никому я в том не признавалась,Но не мила мне жизнь моя; не разС собой покончить я в слезах кляласьИль убежать от страха пред расплатой,Столь чувствую себя я виноватой». Прислушавшись с великим интересомК ее словам, он так сказал ей с весом:«О дочь моя, храни тебя Христос,Не помышляй отнюдь. обитель слезПокинуть ты, но не стыдись открыться;Совет благой, быть может, пригодится.О дочь моя, свою открой мне душу,И тайны я до гроба не нарушу.Я в том тебе Евангельем клянусь!» «И вам, милорд, я в том же поручусь;Пусть мне грозят жестокие мученья,Не выдам слова я из поученья.То сделаю не из родства по крови,А лишь из преданности и любови».Поклявшись так, они облобызались,И языки у них поразвязались. «Не место здесь, брат дорогой, не времяС плеч скидывать напастей тяжких бремя,А то бы я вам много рассказалаО тех мучениях, что испыталаС тех пор, как замужем (хоть вам и братЗлодей негодный, что на мне женат…)». «Нет, дочь моя. Клянусь святым Мартином,Не брат он мне, а лишь духовным сыномПриходится, хоть братом называю.А в доме вашем часто я бываюЛишь ради вас, которую люблю,Которую всечасно я хвалю.Скорей поведайте мне ваше горе,А то проснется муж и выйдет вскоре». «Любимый мой, — она в ответ, — брат милый,Таить в себе страданья нету силы.Меня постиг, невинную, злой рок:Мой муж ко мне небрежен и жесток.Не по душе мне, позабыв обеты,Супружеские выдавать секреты.Но нет супруга скаредней его;Во всем он видит только баловство.О муже, знаю, надо бы с почтеньемМне говорить, но больше нет терпенья,И вам, кузен, я не стыжусь сказать:Постыла с мужем, холодна кровать.Быть может, добр и честен он, бедняга,Но вы же знаете, он просто скряга.А от подруг слыхала я не раз —Шесть качеств в муже дороги для нас:Умен он должен быть в веденье дел,Богат, и щедр, и смел в любой беде,К жене доверчив и в постели страстен.А мне господь послал одни напасти.Вы знаете, вокруг все говорят:Богат ваш муж, но мне на мой нарядИ сотни франков негде наскрести,А если я, господь меня прости,Не расплачусь на этой же неделе,Меня ославит лавочник, бездельник.Сказать о том супругу не могу.Скорей простит он злейшему врагу,Чем для меня порастрясет карман.Ссудите же, любезный братец Жан,Мне эту сотню, и, клянусь, должницейЯ щедрой буду, отплачу сторицей.Коль обману, бог покарай мне лоноИ накажи суровей Ганелона». [137] Монах в ответ: «Прекрасная миледи,Хоть ваш кузен и не богат, а беден,Но так жалеет он и любит вас,Что лишь уедет муж, как он тотчасВам облегчит несносную заботуИ сотню франков даст вам за работу».И тут монах ее проворно сгребИ стал лобзать в уста, в глаза и лоб. «Теперь, — сказал он, — с миром в дом грядите.Обед скорей готовить прикажите.Ведь полдень скоро на моих часах,И я от голода совсем зачах». «К столу накроют, братец, ровно к сроку».И прочь взвилась вертлявою сорокой,Чтобы стряпух своих поторопитьИ братцу Жану мигом угодить.Потом и к мужу в двери постучалась. «Кто там?» — он ей, она же отозвалась:«Да я, мой друг. Не будет ли поститься?Давно пора в столовую спуститься,Из печи завтрак поварами вынут,И на столе все кушанья застынут.Тебя корыстью дьявол обольстил.Что ж, мало, что ли, денег накопил?Крутить устали поварята вертел,И нас извел ты всех до полусмерти.Не стыдно ль? Голодом моришь ты гостя.Скорей мешки свои и книги брось ты,И, сотворив молитву, за столомМы день последний вместе проведем». «Жена, — сказал купец, — тебе ль понятьНаш трудный промысел? Ведь торговатьИз десяти один едва сумеетС господней помощью; и то созреетК торговле дар лишь к пожилым летам.Вот я иной раз дураку продамИ то, чего, по правде, не имею;Доверие внушаю ротозеюИ до могилы сохраняю тайнуО капитале, что скопил случайноИль промотал; когда же приключитсяВ делах рискованных мне оступиться,—На поклонение к святым мощамОтправлюсь я, чтобы на время тамОт глаз злорадных скрыться в тишине.Уловка та всю жизнь служила мне.Быть постоянно надо начеку,Чтобы не стать подобным дураку,Который добрый случай упускаетИли в капкан, разиня, попадает.Я рано утром завтра отправляюсьВо Фландрию, откуда постараюсьСкорей вернуться. И до этих порТебе вручаю дом мой, лавку, двор.Их бережно храни и будь любезнойСо всеми; если ж человек полезный,То привечай особенно его.И если не впадешь ты в мотовство,Не заживешь одна широко слишком,То мной оставленного хватит с лишком:Нарядов, пищи, денег на расходИ матерьяла для любых работ».И с этим дверь каморки запирает.Тем временем столы уж накрывают.Молитву быстро за столом творят,Обед нести скорей на стол велят,И накормил купец монаха знатно,И время провели они приятно. К концу обеда вечер подошел.Тут в сторону монах купца отвелИ молвил другу: «Значит, завтра в путь?Не забывай в дороге помянутьС молитвою святого Августина,И здравы будут люди и скотина.Будь осторожен, тать повсюду рыщет,Будь осмотрителен в питье и пище,Особенно при этакой жаре.А коль с тобою приключится грех,Ты знай, что здесь мы за тебя молитьсяС кумою будем. Что ж, пора проститься.Мне кажется, не надо тратить слов:Да сохранит тебя святой покров.А если нужно что, — и днем и ночью,Всем рвением своим и всею мочьюГотов тебя во всем я замещать,Добро твое всемерно защищать.Но окажи и ты, кузен, услугу,Как названому брату и как другу:Ссуди мне сотню франков, — приобрестьСкотину некую; тут случай естьМне сторговать ее куда как сходно,И если будет господу угодноИ торг свершу, то будет и твоейСкотина та, со всей казной моей.И денежки не задержу ни дня я,Ведь сотня франков! Невидаль какая!Все дело в том, чтоб их тотчас сыскать,Товар в чужие руки не отдать.Но только никому о том ни слова —Не упустить бы случая такого.Итак, прощай, кузен, за все merci [138]А деньги незаметно принеси». Купец достойный отвечал с охотой:«Брат дорогой! Что приобрел работойИль сметкой я, ты все считай своим,Ведь ты мне друг и давний побратим.Не токмо что ничтожную услугу,Которой просишь, — рад отдать я другуТовар свой, золото — все, что захочешь,Но знаешь, друг, когда весь день хлопочешьТы о делах, не мудрено забытьО дружеских услугах. ЗаплатитьТот долг ничтожный сам уже ты вспомниИ золотом верни иль серебром мне.Они в торговле нашей словно плуг;Коль им пропашешь — станет полем лугИ золотой пшеницы принесет,Ведь золото, — оно кредит дает». И тотчас сотню франков он достал,Чтоб передать монаху, и не зналО займе том никто; так продолжалиОни беседу и попировалиДо самой ночи. В полночь брата ЖанаВсе проводили. А поутру раноВ далекий путь отправился купец.С ним рядом ехал дюжий молодец,Его приказчик. В Брюгге добралисьОни в свой срок и рьяно занялисьРазличными торговыми делами,Покупками, продажами, счетамиИ пересчетами своих долгов:Нет времени у них для лишних слов —Не то чтоб выпить иль повеселиться. Но в Сен-Дени хочу я воротиться.А там, едва настало воскресенье,Молебствует о здравье и спасеньеДуш путешествующих братец Жан.И, как всегда, кузен к обеду зван.Подбрил монах тонзуру и бородку.Он пробует вино и тянет водку.И в доме все монаху очень рады.Хозяйка — ей мерещились наряды —От щедрости его пришла в восторг.Ну, словом, был свершен меж ними торг:Что, мол, за сотню франков покачаетМонаха до утра, и не узнаетО том никто. Ударив по рукам(Жена была ученей многих дам),Свой уговор они осуществили:Друг друга оба до утра будили.Позавтракав и всех благословив,Монах уехал, весел и учтив.Ни в ком не заронило подозреньяОбычное кузена посещенье:Сегодня здесь ночует, завтра там.Но братец Жан пока не нужен нам. И вскорости, лишь брюггский торг закрылся,Купец домой с товаром воротился,Попировал с женой денек-другойИ снова собрался. Вишь, дорогойТовар ему попался. Тысяч двадцать
134
Во многих рассказах Чосера (например, в рассказе пристава церковного суда и т. п.) мы находим многочисленные галлицизмы и целые французские выражения, как следы французского влияния и влияния придворного англо-норманнского языка. В рассказе шкипера, действие которого происходит во Франции, кроме таких галлицизмов, встречаем и французское написание ряда имен и географических названий.
135
…Он кормит, одевает нас… — Рассказ шкипера Чосер, по-видимому, предназначал для батской ткачихи, и следы этого остались в стихах (14–23), где рассказчик причисляет себя к замужним женщинам.
136
Мальвазия— сорт кипрского вина, позднее производившийся в Южной Франции. Вернейское— сорт итальянского вина.
137
Ганелон— один из персонажей французского героического эпоса «Песнь о Роланде», рыцарь, предавший Роланда в битве в Ронсевальском ущелье.
138
Спасибо (франц.).
Набрал он в долг, так надо отдуваться,Купцам ломбардским денежки платить.Вот и поехал денег он добытьВ Париж к родне столичной и друзьям,А заодно пройтись по должникам.И первым долгом он зашел к кузену,—Не за деньгами, нет. В какую ценуПриятность дружбы с Жаном оценить?Пришел он запросто его склонитьК пирушке братской, чтобы за стаканомВсласть поболтать с дружком своим румяным,Спросить, как он живет, и рассказать,Как сам умеет ловко торговатьИ брать взаймы не сотнями, а сразуДержать на риск десяток тысяч мазу.И как теперь, лишь денег бы достать,А он сумеет куш большой сорвать.
Брат Жан ему: «Я радуюсь, мой милый,Что в сей юдоли не напрасно силыСвои расходуешь. Будь я богат,Тебя ссудить всегда я был бы рад;Ввек не забуду я, клянусь обедней,Как ты помог по-братски мне намедни.Твою услугу так я оценил,Что вскоре долг свой братский уплатилТвоей жене, почтенной и прелестной;И все монетой самой полновесной.И в доказательство, что было это,Могу назвать известные приметы…Но, знаешь, друг, я вечером едва лиСвободен буду, нынче вызывалиМеня к аббату. Надо ехать с ним.И как ни хочется побыть с моимНазваным братом, надо послушаньеНести покорно. Словом, до свиданья.Жене своей ты передай привет,И здравы будьте оба много лет.А я спешу, весь мой багаж уложен». Был осмотрителен и остороженКупец почтенный. Он имел кредит,И скоро был мешок его набитДублонами; ломбардцам отдал долг он,Запасся на остаток денег шелкомИ тотчас же отправился домой,Чтоб поделиться радостью с женой.Ведь выходило, по его расчетам,Что заработал он дорожным потомИ хитростью тысчонку с лишним франков. Тем временем жена, встав спозаранку,Его до ночи у ворот ждалаИ с радостью в объятья приняла.И во всю ночь они не засыпалиИ отдыха друг другу не давали.А поутру, забыв про все заботы,Проснулся он и снова поработал,Уж не боясь, что тем ее разбудит.Она взмолилась: «Ну довольно! Будет!»И все тянулась муженька обнять.Но тут ему взбрело на ум сказать: «А знаешь ли, жена, ведь я обижен(Нет, нет, подвинься-ка сюда поближе).Обижен тем, что ты мне не сказала,Что без меня тут деньги получала.С кузеном ты могла меня поссорить.Его спросить я мог бы в разговореО сотне той, что он тебе отдал,И в знак того залог какой-то взял.И недоволен братец Жан был крайне,Когда при нем я говорил о займе —Нет, не о сотне, не о тех деньгах,А о своих коммерческих делах.Так знаешь ли, дружок, уговоримся,Когда мы впредь надолго разлучимся,При возвращенье, чур, мне говорить,Кто долг вернул, а то меня коритьНе стали бы, что дважды я стараюсьСвой долг взимать. Пойми, что обижаюсьЯ на забывчивость твою, не боле,А так, ты знаешь, я тобой доволен». Жена купца ни капли не смутиласьИ на монаха рьяно напустилась:«Ах, гадкий лгун! Ах, выдумщик негодный,Хоть говоришь, что он кузен мой сводный,Он про какие там приметы врал?Ну да! Он деньги, точно, мне давал,И что-то хрюкало монашье рыло.Я полагала, то подарок было.Ведь он всегда был гостем в нашем доме,А всякий гость, когда он вежлив, скромен,Чтобы хозяина не обделить,Его жену стремится одарить.И раз уже зашла об этом речь,Вы честь мою обязаны беречь.Есть должники намного своенравней,Я ж долг супружеский плачу исправно.А задолжаю — так поставьте в счет,И заплачу сторицей в свой черед.На деньги те я платьев заказала;Купить их вам, конечно, подобало.За скупость вас могла бы я бранить,Меж тем меня вы смеете корить.Тебе платить хочу я лишь в постели.Ты только вспомни о покорном теле,—Едва ль иной ты предпочтешь залог.Ну, обними ж покрепче, муженек!» Купец, увидев, что пропали франки,Не затевал напрасной перебранки. «Ну, что ж, жена, — промолвил кисло он,—На этот раз прощаю свой урон,Но впредь веди себя ты осторожно,А то и разориться этак можно».Вот и конец. Хозяин, жребий кинь,Кому теперь рассказывать. Аминь.
Здесь кончается рассказ Шкипера
ЭПИЛОГ К РАССКАЗУ ШКИПЕРА
(пер. И. Кашкина)
Слушайте веселые слова Трактирщика Шкиперу и матери игуменье
«Хорош рассказ, — трактирщик нам, — клянусьПречистым телом, corpus dominus,Что свой корабль ты превосходно вел.Пусть тот монах натерпится всех зол.Страшитесь, други, вы монашьих козней.Чуть-чуть не удалось монаху розниПосеять злоехидным языком.Монаха не вводи к себе ты в дом.Ну, а теперь кому пришел чередРассказывать и слово кто берет?»Учтивость напустив, нам всем на диво,К игуменье он обратился льстиво:«Хоть просьбы наши не имеют веса,Быть может, вы, миледи приоресса,Мою мольбу изволите принятьИ что-нибудь возьметесь рассказать?»«Извольте», — отозвалась та учтивоИ начала рассказ неторопливо.
ПРОЛОГ К РАССКАЗУ О СЭРЕ ТОПАСЕ
(пер. И. Кашкина)
Слушайте веселые слова Трактирщика Чосеру
Закончила Игуменья рассказ.И все примолкли, думая о нем;Но тут хозяин, словно в первый разМеня увидев, крикнул со смешком:«Ты что за
человек и здесь при ком?Зачем на всех глядишь, приятель, косоИ едешь так, уставясь в землю носом?Держись поближе. Будь повеселей.Вы ж потеснитесь. Честь ему и место.Хотя немногим он меня стройней,Но не из нашего простого теста;Обнять такого поспешит невеста.Но он, чудак, иль вовсе глух и нем,Что словом не обмолвился ни с кем?Других мы слушали, и твой черед,Рассказец за тобой, — и поскоромней».«Пусть слово кто-нибудь другой берет,Поверь, хозяин, не по силам то мне.Вот разве что стишок один я вспомню».«Стихи? Ну, что ж. Хоть, судя по всему,Веселого не рассказать ему».
Внемлите, судари! СейчасЯ вам поведаю рассказ Веселый и забавный.Жил-был на свете сэр Топас,В турнирах и боях не раз Участник самый славный.В приходе Попринге был он,В заморской Фландрии рожден, Как это мне известно;Его отцу был подчиненВесь край кругом, — он был силен По милости небесной.И быстро сэр Топас подрос.Был рот его алее роз, Белей пшена — ланиты.А спр осите, какой был нос,—Отвечу смело на вопрос: Красою знаменитый.Была до пояса длиннаВолос шафрановых волна; Камзола золотогоБыла неведома цена;Штаны из брюггского сукна, А обувь — из Кордовы.Он за оленями скакалИ в небо соколов пускал За водяною птицей;Был как никто в стрельбе удал,В борьбе всегда барана брал, С любым готов схватиться.Немало девушек тайком,В ночи не зная сна, по нем Томилось и вздыхало;Но он, с пороком не знаком,Был чист, с терновым схож кустом, Чьи ягоды так алы.И вот однажды сэр Топас —Я повествую без прикрас — На вороной кобыле,Мечом, копьем вооружась,Собрался в путь — и вмиг из глаз Исчез за тучей пыли.Дубраву вдоль и поперекОбрыскал он, трубя в свой рог, Гоняя зайцев, ланей;Скакал на север и востокИ вдруг почувствовал приток Прельстительных мечтаний.Там рос пахучих зелий стан —Гвоздика, нежный балдриан И тот орех мускатный,Что в эля старого стаканИль в ларь кладут, чтобы им дан Был запах ароматный.Там раздавался птичий гам,И попугай и ястреб там Все звонче, чище пелиДрозд прыгал резво по ветвямИ вторил диким голубям Как будто на свирели.У рыцаря стал влажен взор,В нем вызвал этот птичий хор Любовное томленье;В коня шипы вонзая шпор,Помчался он во весь опор В каком-то исступленье.Но вот, коня сбивая с ног,От скачки рыцарь изнемог, И посреди дубравыОн на поляне свежей лег,Где конь его усталый мог Щипать густые травы.«Любовь царит в душе моей.Мне, мать пречистая, ей-ей, Час от часу тяжеле.Мне снилось, что царица фей —Жена моя и будто с ней Мы спим в одной постели.По ней тоскую я душой,Я не хочу жены другой, Меня достойной нет Девицы;Я в поисках объезжу свет,Чтоб наконец напасть на след Приснившейся царицы».Наш рыцарь снова поскакалПо долам и по склонам скал, И поздно, перед ночью,Край фей, который он искал,Среди глуши лесной предстал Пред рыцарем воочью.Он смотрит, отирая потИ широко открывши рот,— Места пустынны эти:Как будто вымер весь народ,Никто навстречу не идет, Ни женщины, ни дети.Но вот ужасный великан —А был он Олифантом зван — Вдруг выбежал навстречу,Крича: «Ни с места, мальчуган,Не то — свидетель Термаган [140] — Коня я изувечу Дубиной.Средь арф и флейт царица фейЖивет в стране чудесной сей Владычицей единой».Ответил сэр Топас: «Постой,Сразимся завтра мы с тобой, Я за оружьем съезжу;Ужо — могу поклясться я —Вот этим острием копья Попотчую невежу. Я смелоТвой мерзкий проколю живот,И, только солнышко взойдет, Дух вышибу из тела».Тут рыцарь обратился вспять,А великан в него метать Стал из пращи каменья;Но избежал их сэр Топас,Его господь от смерти спас За храбрость поведенья.Внемлите повести моей,—Она гораздо веселей, Чем щекот соловьиный.Я расскажу вам, как домойПримчался рыцарь удалой Чрез горы и долины.Он челядь всю свою созвалИ песни петь ей приказал: «В сражении кровавомИду иль победить, иль пасть;Велит мне биться к даме страсть С чудовищем трехглавым.Покуда воинский уборЯ надеваю, разговор Ведите меж собоюПро королей, про папский двор,Про то, как у влюбленных взор Туманится слезою».Тут слуги, бывшие при нем,Поставили бокал с вином Пред юным господином.Он выпил все одним глоткомИ пряника вкусил потом, Обсыпанного тмином.На тело белое своеНадев исподнее белье Из ткани полотняной,Сорочку он покрыл броней,Чтоб сердце, идя в смертный бой, Предохранить от раны.Затем облек себя вокругЩитками лат — издельем рук Искусного еврея,Поверх всего надел камзол,Который белизною цвел, Как чистая лилея.С кабаньей головою щитИмел отменно грозный вид; Над элем и над хлебомПоклялся рыцарь, что убитИм будет великан, — сулит Пусть что угодно небо.Огнем латунный шлем сверкал,В кости слоновой меч лежал, Сапог из мягкой кожиНа каждой был ноге надет,Поводья испускали свет, На лунный блеск похожий.И кипарисовым копьемС каленым тонким острием Наш рыцарь красовался.Конь вороной играл под ним,Он был в пути неутомим, Нигде не спотыкался. РассказуТут перерыв — конец главы.Хотите дальше слушать вы? Что ж, я продолжу сразу.О рыцари и дамы, васПрошу не прерывать рассказ, Который поведу я.Пойдет в рассказе этом речьПро радости любовных встреч, Про схватку боевую.Прославлены сэр Ипотис,Ги, Плендамур, Либо, Бевис, Все знают имя Горна.Но сэр Топас затмил их всех:Был им одержанный успех Прекраснейшим бесспорно.Сев на горячего коня,Он, словно искра из огня, Помчался к чаще бора.Воткнуть успел он в шлем цветок,Храни его господь и рок От смерти и позора!Был рыцарь странствующий онИ потому вкушал свой сон Под боевым нарядом;Подушкой шлем ему служил,Конь от него не отходил И пасся тут же рядом.Лишь из ручьев он воду пил,Как Парсиваль, который был Так строен и наряден.И вот внезапно…
139
Этот явно пародийный шуточный рассказ осмеивает рыцарский роман своего времени. Рассказ написан так называемыми доггерелями (см. ниже).
140
…Не то — свидетель Термаган… — Термагаунт, или Термаган — мифическое существо, которое в английских «моралите» было олицетворением буйного разгула (ср. Шекспир, первая часть «Генриха IV», акт V, 4, 114; «Гамлет», акт III, 2, 15).
Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе
ЭПИЛОГ К РАССКАЗУ О СЭРЕ ТОПАСЕ
(пер. И. Кашкина)
«Клянусь крестом, довольно! Нету сил! —Трактирщик во весь голос возопил,—От болтовни твоей завяли уши.Глупей еще не слыхивал я чуши.А люди те, должно быть, угорели,Кому по вкусу эти доггерели». [141] «Не прерывал, однако, ты других,—Я возразил, — а это стих как стих.Претензий я твоих не понимаюИ лучшего стиха найти не чаю». «Ну, если уж по правде говорить,Так стих такой не стоит и бранить,И нечего напрасно время тратить».(Тут он ввернул еще проклятье кстати.)«И прямо, сэр, в глаза я вам скажу,Пока всем делом я руковожу,Не дам задаром рифмами бренчать,И коль рассказ взялись вы рассказать,Так вот его и расскажите нам.Вам слово, так и быть, вторично дам.Пусть тот рассказ в стихах иль в прозе будет,Но пусть он мысль и радость в сердце будит». «Одну безделку в прозе я слыхал, [142]И за нее я ваших жду похвал,Иль вы и в самом деле очень строги.Ее я слышал уж не раз от многих».
141
Доггерель— неравностопная строфа с добавочными, так называемыми хвостовыми, рифмами («rime cou'ee»), применявшаяся в шуточных жанрах; распространительно — всякий ковыляющий, плохой стих.
142
Одну безделку в прозе я слыхал… — Подобную характеристику «Рассказа о Мелибее», этого длиннейшего трактата, занимающего свыше пятидесяти страниц (922 строки) убористой прозы, можно воспринимать лишь как ироническую. «Рассказ о Мелибее», один из многочисленных вариантов притчи о долготерпеливом Иове, в настоящем издании опускается.
ПРОЛОГ МОНАХА
(пер. И. Кашкина)
Веселые слова Трактирщика Монаху
Когда, хоть и не без натуги, мнеО Мелибее и его женеЗакончить удалось на этот разБез меры затянувшийся рассказ,—Трактирщик в горести своей признался:«От бочки эля я бы отказался,Лишь бы жене моей послушать вас.Авось бы вразумил ее рассказОб этаком смирении примерном. Христовы кости! Вот он, всем пример нам.Коль поварятам надо взбучку дать,Ей только и забот, что мне соватьДубину в руки, в голос причитая:«Лупи их крепче! Ой, напасть какая!Бей насмерть! Не жалей дрянных щенят». А то косой золовка кинет взглядИль в церкви место не тотчас уступит,—Опять меня жена за это лупит.В лицо мне вцепится и ну кричать:«О подлый трус! Не смеешь наказатьОбидчицу. Садись тогда за прялку,А нож дай мне, чтоб заколоть нахалку».И так с утра до вечера вопит,И в доме коромыслом дым стоит: «Ой, горе мне! Мой муж чурбан и тряпка.Терплю обиды, как простая стряпка,А он жену не может защитить».В аду таком приходится мне жить,—То ль драться каждый день со всей округой,То ль из дому уйти, то ль слушать ругань.И ждет жена, чтоб, распалив свой гнев,Я зарычал, как африканский лев;Надеется, что недруга зарежу,Чтоб ей сбежать, сказав, что ночью брежуУбийствами, что тайный я злодей(Хоть никогда я не противлюсь ей,Чтоб оплеухами не пообедать),—Всяк мог бы мощь руки ее изведать,Осмелься он… Ну, да к чему мечтать. Что ж, сэр монах, вам время начинать,Но только, чур, смотрите веселее,Тогда и солнце будет нам милее.Рочестер скоро, вон за тем холмом.Не нарушайте нам игры нытьем.Не знаю только, как мне кликать вас:Сэр Джон, мессир Альбан иль сэр Томас.Не знаю точно родословной вашей,Ни звания, ни должности монашьей.Наверное, вы келарь или ризник:Ведь щек таких не видывал я в жизни.А ваше пастбище, должно быть, тучно,И вам пастись на нем, видать, сподручно.На постника вы вовсе не похожи;Не нагулять, постясь, подобной рожи. Вам должное воздать я был бы рад:В монастыре, конечно, вы аббат,Не послушник, а мудрый управитель,Которым похваляется обитель.Клянусь, нет человека в мире целом,Кто б станом был вам равен или телом.Ах, черт! И этакого молодцаЛишить насильно брачного венца!Бог покарай из братии церковнойТого, кто вас склонил к стезе духовной.Каким ты был бы славным петухом,Будь долгом то, что кажется грехом:Ведь, разрешив себе совокупленье,Какие ты зачал бы поколенья!Увы! Почто, монах, надел ты рясу?Как будто в льве убьешь привычку к мясу?Будь папой я, поверь ты мне, монах,Монахи все ходили бы в штанах,Коль не слаба мужская их натура,Будь велика или мала тонзура,И жен имели бы. Страдает мир:Ведь семя лучшее бесплодит клир.Побеги хилы от мирских корней,И род людской все плоше, все хилей.Супружеской в мирянах мало силы.Вы женам нашим почему так милы?Вы лучше нас умеете любить,Венере подать можете платитьМонетой крупной, полноценной, веской,А не чеканки люксембургской мерзкой.Вы не сердитесь, сэр, что так шучу,—Я в шутке правду высказать хочу». Монах его дослушал и в ответ:«Я выполню, хозяин, свой обетИ расскажу вам два иль три рассказаВпоследствии; для первого же разаХотел бы, коль не скучно вам сие,Днесь Эдварда святого житиеПоведать или лучше, для начала,Трагедию из тех, что я немало,Числом до сотни, в келье сочинил. Трагедию бы я определилКак житие людей, кто в славе, в силеВсе дни свои счастливо проводилиИ вдруг, низвергнуты в кромешный мракНужды и бедствий, завершили такСвой славный век бесславною кончиной.Как враг людской бессчетные личиныПринять готов, так для трагедий сихБерут размером разнородный стих;Обычный же размер для них — гексаметр, [143]Длиною он в шесть стоп… Хотя вы самиТрагедий строй легко определите,Коль вслушаетесь в них. Итак, внемлите. Но прежде чем рассказывать начну,Заметить надобно, что не однуИз былей тех о славных королях,О папах, императорах, царяхВы, может быть, не раз уже слыхали —Так чтоб меня потом не упрекалиЗа то, что их кой-как расположуИ что придет на ум, то расскажуВперед, а что запамятую — после.Мысль в них одна, их слушай вместе, врозь ли».
143
Гексаметр. — Вместо обещанного в прологе гекзаметра, то есть, вероятно, не дактилического стиха Гомерова эпоса, а шестистопного ямбического стиха, все «трагедии» монаха написаны обычным у Чосера пятистопным ямбом.
Трагедии начну я с Люцифера,Хоть не был он одним из смертных чад.Средь ангелов другого нет примераСтоль жалкой гибели. За грех был снятОн с высоты своей и ввергнут в ад.О Люцифер, светлейший ангел! НынеТы — сатана; тебе пути назадЗаказаны к господней благостыне.
144
Рассказ монаха, состоящий из четырнадцати «трагедий», в настоящем издании представлен выборочно семью, наиболее характерными. «Трагедии» написаны французской балладной октавой, то есть восьмистрочной строфой пятистопного ямба с чередованием рифм ababbcbc. Большинство «трагедий» написано, вероятно, между 1370–1380 гг., на основе «Истории знатных мужей и женщин» Боккаччо, «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией») Боэция, «Романа о Розе» и Библии. Но о современниках своих — Педро Жестоком, Петре Лузиньяне и Барнабо Висконти — Чосер писал на основании живых рассказов, а не по литературным источникам. Эти «трагедии» написаны Чосером около 1386 г.
Адам
А вот Адам, что создан дланью божьейВблизи Дамаска был, а не зачатОт мужа женщиной на грязном ложе.Без древа одного весь райский садЕму принадлежал, — он был богат,Как из людей никто во всей вселенной.Но, провинившись перед богом, в адОн послан был сквозь муки жизни бренной.
Олоферн
Военачальника тогдашний светНе знал удачливей, смелей, грознее,Чем Олоферн. В теченье многих летКрушил народы он, и все, бледнея,Внимали имя этого злодея,Судьба ему давала торжество,Он был обласкан, зацелован ею,—И вдруг слетела голова его.Не только достоянье и свободуОн отнимал у всех, палач и вор;Он каждому повелевал народуСчитать, что бог — Навуходоносор.Все области на этот шли позор,Забыв о вере, ужасом томимы;Лишь Ветилуя, [145] та дала отпор,Приняв совет жреца Элиакима.Послушайте, как кончил век злодей.Напившись допьяна, средь ночи темнойВ палатке он покоился своей.Но, несмотря на рост его огромный,Рука Юдифи, горожанки скромной,С плеч голову его отсекла прочь;И с головой в руках, тропой укромной,Юдифь к своим вернулась в ту же ночь.
145
Ветилуя— крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну. Крез — Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и «Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.