Ключи Трёх миров
Шрифт:
[сяньли — кошка-оборотень, способная питаться энергией людей]
Пэйши потупился. Теперь от стыда горело не только лицо, но также уши. Возразить отцу было нечем. Он, действительно, ошибся, когда поступил по-своему.
— Дорогой, не ругай его! Твой сын слишком юн, ему не хватает опыта, — примирительным тоном заметила госпожа Фэнчу.
— Откуда у меня такой бесполезный наследник? — вздохнул повелитель Ли, вставая со стула.
Он медленно подошёл к открытому окну и, протянув руку на улицу, некоторое время наблюдал за стекающей по пальцам дождевой водой. Не вытерпев повисшей
— Ты должен немедленно исправить это, — через время произнёс повелитель Ли, не глядя на сына. — Клан Снежной горы стоит между мной и Долиной целителей. Но я связан обещанием, данным небесным ещё во времена их противостояния с Асюло.
— Отец, что я должен сделать для тебя?
— Не для меня… для всех нас, — с некоторым укором в голосе ответил повелитель. — Ступай к сяньли и узнай, каким образом они планируют устранять свои ошибки? Скажи им, что я недоволен. Мне не нужна жизнь гуна города Дицю. Я хочу вернуть Долину целителей, украденную у семьи Янь кланом Снежной горы.
— Я не подведу тебя отец! — с жаром воскликнул Пэйши. — Поверь мне!
— Надеюсь, что не подведёшь. Больше не подведёшь, — повелитель бросил через плечо красноречивый взгляд и отпустил сына взмахом руки.
Покинув павильон на воде, Ли Пэйши шумно вдохнул ночной воздух, пропитанный чуть терпковатой влагой — где-то совсем рядом цвели красные паучьи лилии. Его чуткий слух полудемона хорошо улавливал едва слышимый шорох алых лепестков, а воображение живо рисовало, как невзрачные цветы оборачивают в его сторону жадные головки.
Это место избежало власти смертных благодаря своим паучьим лилиям. Цветы, покорные магии высших демонов, заполонили все подступы к Павильону Кушуй, не пропуская чужаков. Когда около десятка смертных бесследно пропало в цветочных зарослях, люди клана Снежной горы, наконец, умерили свои аппетиты и отступили, оставив таинственных жителей маленькой долины у озера Синбо в покое.
Считалось, что паучьи лилии направляют умерших людей в загробный мир, а растут они всегда вблизи кладбищ. И, поскольку суеверия в этих краях были сильны, проливать кровь, защищая Павильон Кушуй не пришлось.
Ли Пэйши с ухмылкой взглянул в сторону звука, доносящегося с невидимых в темноте цветочных полей, и не спеша двинулся к своим покоям. Нужно хорошенько отдохнуть, чтобы завтра с новыми силами взяться за поручение отца. Больше подводить главу своего клана он не собирался.
Глава 3: Холод родного дома
Дождь холодный с утра зарядил,
Ночью ветер умчится далёко.
Утро ничем не отличалось от предыдущего — гибкие плети дождя без устали секли набухшую от влаги землю. Ся Шучэн неохотно вышла во дворик, пышно цветущий по весне, но сейчас серо-неуютный, и обвела прощальным взглядом огромную резиденцию отца.
Множество террас, крутых лестниц, крытых переходов и подвесных мостов, окутанных дождём, словно утренним туманом, казались призрачным
Красная резиденция гуна Дицю, возведённая в предгорьях Фуню, по праву считалась одним из красивейших поместий севера. Но даже она уступила разгневанным небесам — потускнела и поблекла, оплыла по крутым горным уступам мелкими грязевыми потоками.
От неминуемых в такую погоду обрушений дома, павильоны и многочисленные внутренние дворики здесь хранил светлый ум строителей, грамотно организовавших отвод сточных и дождевых вод — Шучэн слыша упругий шум на заднем склоне горы. Там в узкую долину низвергалась ставшая губительной небесная влага, мудро направленная руками человека в обход хозяйских построек.
Впрочем, она покинула тёплую постель не для того, чтобы любоваться Красной резиденцией. Ей хотелось выразить дочернюю почтительность перед отъездом — навестить отца. Она слышала вчера, насколько взволнованно слуги обсуждали ранение гуна.
Подобрав край платья, Шучэн двинулась к подвесному мосту, отделявшему покои гуна от остального поместья. Но дойти до него не удалось — наперерез выкатился плетеный мяч, а следом объявился Ся Сян. Этот непоседливый ребёнок с победным видом бросился к ней навстречу и обнял, крепко обхватив маленькими ручками ниже колен.
— Цзецзе, не уезжай! — требовательно произнес брат, задрав голову.
[цзецзе — обращение к старшей сестре]
Слова Сяна и его расстроенное лицо были настолько искренними, что Шучэн на мгновение растерялась.
— Цзецзе, почему молчишь? — не унимался тот. — Ты передумала уезжать — правда?
Тихие шаги заставили Шучэн оглянуться. За мальчишкой пришла не служанка, а сама наложница Бу Иньлоу — его мать. Заметив, как крепко Сян обнимает сестру, она мягко улыбнулась и церемонно присела в поклоне.
— Наложница Бу приветствует младшую госпожу Красной резиденции.
— Приветствую наложницу Бу!
Поскольку Сян не собирался отпускать её ноги, в ответ поклониться не удалось. Пришлось сдержанно кивнуть. И выглядело это достаточно высокомерно, что сильно смутило Шучэн. Вести себя так с Бу Иньлоу не хотелось.
Юная наложница, родившая гуну наследника, являлась дочерью вождя очень влиятельного северо-западного племени бэйжун, давно признавшего власть Ся. Но при всём особом положении её можно считать примером женских добродетелей. Тихая, приветливая, всегда уважительная и неизменно улыбчивая эта девушка могла одним своим видом разоружить госпожу Се — открытая война с ней сулила матери лишь одно. Потерю собственного лица.
Шучэн осторожно погладила брата по голове, стараясь не задеть аккуратный пучок волос на макушке.
— Диди, не будь таким капризным! Ты же совсем взрослый. Сестра едет на Снежную гору за подарком для тебя.
[диди — обращение к младшему брату]
— За подарком? — глаза Сяна радостно заблестели. — А каким подарком?
— А-Сян, разве можно задавать такие вопросы? — с улыбкой заметила наложница Бу. — Если сестра расскажет тебе, подарок будет испорчен.
— Матушка… — обиженно протянул Сян, размыкая руки, — так совсем не интересно!