Книга об эсперанто
Шрифт:
Ф. СИЛАДИ
Ференц Силади (Szilagyi, 1895 -1967), венгр, шведский подданный, доктор юридических наук, эсперантист с 1924 г.
Силади долгое время был безработным в буржуазной Венгрии. Не получив работы в родной стране, уехал в Швецию, работал преподавателем, в 1936 г. принял шведское подданство.
Литературная деятельность Силади началась в его родном городе Будапеште. Он дебютировал как поэт-переводчик. В 1929 г. вышла его книга «Poemaro el Hungarlando» («Сборник венгерских поэм»), в котором напечатаны переводы 53 авторов четырех столетий. Наиболее удачные переводы из этой книги потом вошли в сборник «Hungara Antologio» («Венгерская антология»). В 1931 г. появилась первая его увлекательная книга «Trans la Fabeloceano» («Через сказочный океан»), переизданная
Литературная критика высоко оценила его художественные произведения на МЯ, отличающиеся искренностью, задушевностью, верой в лучшее будущее.
Силади известен как активист ЭД. Он был редактором журнала «Norda Prismo» («Северная призма», 1955 -1967), талантливым педагогом, публицистом. Силади - автор оригинального метода преподавания эсперанто; его двухтомный учебник «La simpla Esperanto» («Простой язык эсперанто», 1932) и «Eklernu!» («Изучай!», 1937), основанный на максимальном использовании зрительных впечатлений в учебном процессе, пользовался большим успехом и был переведен на семь национальных языков.
У. ОЛД
Уильям Олд (Auld, 1924 г. рождения), шотландец, магистр литературы, писатель.
Олд - один из наиболее выдающихся представителей эсперантской культуры. Он был заместителем председателя УЭА, редактором органа УЭА «Esperanto», президентом Академии эсперанто, главным редактором литературного эсперантского журнала «Fonto» («Источник»), издаваемого в Бразилии, редактором периодического издания «Brita Esperantisto» («Британский эсперантист»).
В 1952 г. издательство «Stafeto» на Канарских островах выпустило в свет сборник стихотворений «Kvaropo» («Четверо» [90], который ознаменовал новую эпоху в развитии эсперанто-поэзии. Основная часть сборника - это цикл стихотворений Олда (63). В первом из них, озаглавленном «Eklogo pri sankta afero» («Эклога о священном деле»), четко выражено отношение автора к эсперанто. У Олда нет ни религиозного фанатизма к языку, ни сугубо практического подхода. Для него эсперантизм - неотъемлемая часть его мировоззрения. Он - интернационалист, материалист, атеист. Ему близки идеи коммунизма. В этом читатель убеждается, знакомясь с его стихотворениями «Laboristedzino» («Жена рабочего») [90, с. 29] и «La perfidita juno» («Обманутая молодость»). В последнем стихотворении (автобиографическом) летчик-герой, участник антифашистской войны, разочаровавшийся в капиталистическом образе послевоенной жизни, обращаясь к молодежи, говорит: «Что мы получили, разгромив звериный режим? Мир? Надежду? Прогресс? Говорят, что мы спасли мир для капитала и в награду нам предлагают старую веру в старых богов! Ограбили нашу молодость. Нет сил дальше терпеть такой позор» [90, с. 30].
Большую известность Олду как поэту-эсперантисту принес сборник его стихотворений «La infana raso» («Детская раса», 1956; второе изд. 1969), в котором раскрылось своеобразие его таланта.
Каноны поэтики, выработанные «будапештской школой», Олда не удовлетворяют. В его творчестве чувствуется влияние Е. Михальского, сказывающееся в смелости выбора языковых форм. Олд создает новые законы эсперанто-стихосложения, свойственные современной поэзии на национальных языках, однако у него всегда на первом плане содержание, а не форма.
Олд был членом авторского коллектива, подготовившего на эсперанто и издавшего под его редакцией две антологии: «Angla Antologio» («Английская антология», 1957) и «Esperanta Antologio» («Эсперантская антология», 1958).
Его перу принадлежат оригинальные произведения, написанные на эсперанто: «Unufingraj melodioj» («Мелодии одним пальцем», 1960), «Humoroj» («Настроения», 1969), «Rimleteroj» («Рифмованные письма»>;11976), «El unu verda vivo» («Из одной зеленой жизни», 1978).
Важное место в творчестве Олда занимают переводы. Он перевел на эсперанто все сонеты Шекспира и другие произведения великого драматурга,
5.12. О НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Научная литература на эсперанто значительно беднее художественной на этом языке. Основные причины такого положения - либо полная неосведомленность большинства ученых о пользе для науки нейтрального планового МЯ, либо необоснованная предвзятость к «неестественному» языку у лиц, черпающих якобы из авторитетных источников нелепую, враждебную для эсперанто информацию о языке; число же специалистов, пользующихся такой литературой, сравнительно мало. Эсперантистам, глубоко убежденным в правоте их мировоззрения, предстоит большая, трудная и важная задача: ненавязчивой, научно аргументированной, постоянной информацией живым словом и убедительными статьями, по радио и телевидению рассказывать и показывать пользу нейтрального планового языка для всех наук - естественных, технических, гуманитарных.
Зачинателем научной литературы на эсперанто, как и художественной, был сам творец нового языка. Первые научно-популярные статьи на этом языке находим в V разделе, озаглавленном «El vivo kaj sciencoj» («Из жизни и наук»), коллективного труда «Fundamenta Krestomatio» [162, с. 169-227]. В предисловии к этой книге Заменгоф писал: «Все статьи в «Fundamenta Krestomatio» написаны или мною самим, или - если они были написаны другим лицом - отредактированы мною в такой степени, что их стиль не отличается от стиля, которым я сам пользуюсь» [162, с. XII]. Поместив в одной книге разнообразный по содержанию и форме материал, Заменгоф показал читателю, что предложенный им язык может быть использован в любой области человеческой коммуникативной деятельности.
Дерзкий замысел - подарив ученым планеты простое орудие (выражения мыслей, высвободить у них время, затрачиваемое на изучение многих языков, для творческого труда - нашел поддержку у некоторых соратников Заменгофа, пользующихся авторитетом в научном мире. В 1899 г. 83-летний швейцарский философ, бывший профессор Женевского университета Эрнест Навий (1816-1909) представил во Французскую академию наук письмо, озаглавленное «Международный язык», в котором изложил аргументы в пользу эсперанто как письменного языка науки и полноценного средства личного общения разноязычных ученых. Желаемого отклика письмо не получило. Двумя годами позже генерал Ипполит Себер (1839- 1930) на заседании той же академии, членом которой он состоял, выступил с предложением использовать эсперанто в науке. Наряду с этим, он обратился в Международную ассоциацию академий с письмом «О пользе для науки международного вспомогательного языка». И опять вопрос с места не сдвинулся.
Хотя упомянутые попытки не получили поддержки у большинства ученых Франции, отдельные ученые упорно продолжали работу по разъяснению сущности эсперанто, его пользы для науки и своими научными трудами доказывали правоту своих убеждений. Так, в 1908 г. Пьер Корре защитил первую в истории эсперантской культуры диссертацию на тему: «Польза и возможность применения вспомогательного языка в медицине». Затем последовали защиты диссертаций об эсперанто в Германии (Ф. Лейдингер, 1924, Э. Вюстер, 1931), на Кубе (X. Элиас, 1928), в Голландии (В. И. А. Мандерс), в США (М. Г. Гаглер, 1971), в Венгрии (А. Радкай, 1973), в Италии (Ч. Кардоне, 1974), в ГДР (Д. Бланке, 1976) и других странах. Эги диссертации писались и защищались на национальных языках, а для специалистов-эсперантистов нужны были профессиональные подъязыки эсперанто. Создание таких подъязыков связано с организацией научных обществ по профессиям, изданием словарей по специальностям.
В 1906 г. во время женевского УК-2 создается Международное общество эсперантистов-юристов - Internacia Societo de Esperantistaj Juristoj - ISEJ.
В 1908 г. в Дрездене, на базе Лингвистического комитета (ЛК), образованного на УК-1, создается международная Академия эсперанто. Первым ректором Академии становится председатель ЛК, ректор университета в Гренобле, доктор философских наук Эмиль Буарак (1851-1917). При Академии организуются секции: Общего словаря, Грамматики и Технического словаря.