КНИГА ОЛЕХНОВИЧ
Шрифт:
образом выполнены рисунки, которые к тому же сопровождаются демонстрацией опытов.
Она любит повторять: « Химия – экспериментальная наука». Она доводит педагогику
до совершенного искусства, « находя необыкновенное в обыкновенном и обыкновенное в
необыкновенном», будь это студенты или химические реакции. И всё это, как я уже писала, при
отточенной методике и адаптации текста
многих специальностях наука химия излагается заинтересованно, логично, последовательно;
кроме того, она ухитряется артистично вставлять в повествование фрагменты из истории
химии. В яркой, красочной манере, в каждом жесте и каждом слове педагога Шегуровой,
обращённым к студентам, – любовь к химии и к ним, и они отвечают ей взаимностью, на долгие
годы полюбив и запомнив её и даже… непрофилирующую химию. Во франкоговорящей
аудитории она проводит занятия и консультации с использованием французского языка.
Как-то много лет назад, когда Г.А. Шегурова оформляла документы на звание доцента,
на нас «упала» комиссия из РИСХМа (нескончаемые проверки сопровождали всю нашу
факультетскую жизнь, продолжаются и сейчас). Важной проверяющей предложили
расписаться под характеристикой, уже подписанной доцентами факультета, хорошо
знавшими Шегурову. Проверяющая отказалась подписывать и потребовала посещения
занятия. Галина Александровна вела занятия как обычно: излучая искрящийся оптимизм,
128
она интересно и увлекательно презентовала химию, как китайский фокусник, показывала
превращение воды в красное вино, к месту щеголяла французским языком, играла в
дидактические химические игры, демонстрируя знания студентов и собственный талант,
перед которым было невозможно устоять. Во время занятия иностранный студент вдруг
молча поднялся и величественно прошествовал по направлению к доске. «Сейчас попросится
в туалет», – с ужасом подумала Шегурова. Но темнокожий иностранец с важным видом
взял тряпку и стал вытирать доску за преподавателем с уже использованными ненужными
формулами. Этим он произвёл неизгладимое впечатление на проверяющую. Она сказала
после занятия: « Галина Александровна! Я потрясена! Вы – блестящий преподаватель! Это
всё оказалось ещё лучше, чем здесь написано! ». « Вы лучше подпишите характеристику», –
ответила Шегурова: звания доцента она ждала несколько лет. Это было почти четверть века
назад, но
раскланивается с ней с удовольствием и, говорят, ставит в пример дисциплинированных
иностранцев, когда ей приходится просить российских студентов стереть с доски.
Ей – химику не до безделья,
Что – вечер? Кружок проводить?
Иль со студентом в апреле
Весь факультет перемыть?
Иль клеить окно днём осенним,
Зато вам её не узнать,
Как сгонит улыбка веселья
С лица трудовую печать.
Такого весёлого смеха,
Изысканной речи такой
За деньги не купишь. «Утеха», –
Студенты твердят меж собой.
Из посвящения Г.А.Шегуровой, 2000 г.
О том, как Галина Александровна
ведёт химические кружки, тематические
вечера и просто концерты, следует
написать отдельно. Из её тёмно-
вишнёвых глаз брызжет праздничный
посыл, моментально охватывающий
и заражающий зал (100-200 человек).
Она объявляет интернациональные
выступления, на ходу изобретая
Г.А.Шегурова на химическом вечере
красочные
синхронные
переводы
африканских и азиатских песен, танцев и стихов. Делает она это очень артистично,
жестикуляцией подкрепляя образы и события, с любовью к стране и истории, о которых
рассказывает. «Перевод» окрашен юмором на понятном для студентов адаптированном
языке, где ключевыми словами являются «девушка», «юноша», «семья», «сердце»,
«любовь», легко воспринимаемые всеми странами. Весь зал проникается симпатией
к иностранному юноше или девушке, о которых говорится в произведении, и,
конечно, к самому исполнителю. Если она показывает опыты в химическом кружке
129
или на вечере, то это настоящий индийский факир с его повадками, колдовскими движениями
рук, загадочным появлением извергающегося вулкана из небольшого кусочка мела и ярко
горящим, но несгораемым платком. Как сейчас модно говорить, она во всех смыслах