Книги в моей жизни
Шрифт:
"Ничто не спасет меня, и умру я от болезни смерти, если только не познаю радость...
Если только не наполню уста пищей вечной, подобной спелому плоду, в который ты вонзаешь зубы, и сок его заливает твое горло..."
Это язык души. И есть еще язык мудрости души:
"Это так ясно, что сразу это и не разглядишь. Ты должен знать тот огонь, который ищешь. Это огонь твоей собственной лампы, И это твой рис, сваренный в самом начале времен".
Приехав в Европу, я так возрадовался бегству из отечества, что хотел остаться в Европе навсегда. "Это мое место, - сказал я себе, - моя земля". Затем я оказался в Греции, которая всегда была отчасти как бы вне Европы, и я подумал, что останусь здесь. Но жизнь схватила меня за шиворот и снова водворила в Америку. Благодаря моему
"Что ты скажешь тому, кто придет к тебе ни с чем?"
"Выбрось это!"
Это "мондо" используется для иллюстрации следующей мысли: "мы должны идти вперед даже из духовной нищеты, если она используется как некое средство познать истину Дзен".
С духовной нищетой Америки, вероятно, ничто в мире не может сравниться. И, конечно, она никогда не служила средством познать истину Дзен. Но "Песня большой дороги" была создана американцем - и таким американцем, которого никак нельзя заподозрить в скудоумии. Она рождена оптимизмом и неистощимой щедростью человека, пребывающего в полном согласии с жизнью. Она дополняет послание св. Франциска Ассизского.
Идите вперед! Не останавливайтесь! Перестаньте су-етиться!
Лоуренса испугала - нет, ужаснула - мысль, что этот Уитмен принимает все, ничего не отвергая, живет с полностью открытыми шлюзами, всеми шлюзами - словно некое чудови-ще морских глубин. Но существует ли более целительный, более утешительный образ, чем эта человеческая сеть, сво-бодно плывущая по воле волн в потоке жизни? Куда хотели бы вы поместить человека? В каком месте велели бы ему бросить якорь и пустить корни? Разве не отведено ему божественное место - в вечном потоке?
Может ли дорога привести к концу? В таком случае, это не большая дорога.
"Мы созданы из того же материала, что мечты". Именно так и даже больше. Гораздо больше. Жизнь - не мечта. Мечты и жизнь вступают в брачную связь, и де Нерваль создал на этой основе самую запоминающуюся из своих мелодий102. Мечты и мечтатель составляют одно целое. Но это еще не все. Это даже не самое важное. Мечтатель, знающий в мечтах, что он мечтает, мечтатель, не делающий различия между тем, мечтает ли он с открытыми или закрытыми глазами, бли-3ок к высшей самореализации. Но человек, который перешел от мечты к жизни, перестал грезить даже в состоянии транса и уже не мечтает, ибо больше не голоден и не жаждет, не вспоминает больше ни о чем, ибо добрался до Источника, называется иначе - это Пробужденный.
Дорогой Леден, на этом я мог бы завершить свое письмо; оно содержит "предельное" звучание, которое означает конец. Но
Полагаю, впервые мы затронули эту тему, когда он снял с моей книжной полки "Разочарованного" Лоти. Рядом стояла еще одна книга Лоти "Иерусалим", которую он никогда не читал, о которой никогда не слышал и которая его очень заинтересовала. Вам, должно быть, интересно знать, что мы часто говорили об Иерусалиме, Библии - особенно о Ветхом Завете, о таких персонажах, как Давид, Иосиф, Руфь, Есфирь, Даниил и т.д. Иногда мы проводили целый вечер за беседой об этой странной, пустынной части света, где расположена гора Синай. Порой говорили о проклятом городе Петра или о Газе103, порой об удивительных йеменских евреях, которые построили в Йемене (Аравия) одну из самых интересных столиц мира - Сану. Или же о бухарских евреях, обосновавшихся в Иерусалиме несколько столетий назад: они до сих сохранили свой исконный язык, обряды и обычаи, удивительные головные уборы и поразительно красочные наряды. Иногда мы беседовали о Вифлееме и Назарете, которые у него ассоциируются с исключительно светскими впечатлениями. Или же о Баальбеке и Дамаске - в обоих этих городах он побывал.
В конечном счете мы всегда возвращались к литературе. И вчера нас поразило его воспоминание о первой прочитанной книге. Как вы думаете, что это была за книга - если учесть, что иврит - его родной язык, а родился он в Иерусалиме? Я чуть в обморок не упал, услышав название "Робинзон Крузо"! В детстве он прочел и "Дон Кихота" - также на иврите. Он все читал на иврите, пока не вырос и не выучил английский, немецкий, французский, болгарский, итальянский, русский и, возможно, многие другие языки. (Арабский он знал с детства. И до сих пор ругается на арабском - по его словам, в этом отношении все прочие языки куда беднее.)
"Значит, "Робинзон Крузо" был первой книгой, которую ты прочел? воскликнул я.
– И для меня она была одной из первых. А как насчет "Путешествия Гулливера"? Эту книгу ты тоже должен был прочесть".
"Конечно!
– ответил он.
– И книги Джека Лондона... "Мартин Идеи", "Зов предков", да почти все... Но особенно я запомнил "Мартина Идена". (Как и я. Эту книгу я долго помнил, тогда как воспоминание о других поблекло. Многие люди признавались мне в том же. Должно быть, удар попал в цель!)
Тут он начал говорить о Марке Твене. Он прочитал также и несколько его книг. Это меня удивило. Я совершенно не понимал, как можно передать на иврите причудливые, терпкие американизмы Марка Твена. Но, кажется, перевод был удачным*.
Вдруг он сказал:
"Но была одна толстая, очень толстая книга, которая привела меня в полный восторг. Я читал ее два или три раза..."
Он долго пытался вспомнить название и наконец вскричал: "Ну, конечно же, "Записки Пиквикского клуба"!"
Мы поговорили об этом, и я обнаружил, что взялся за эту книгу примерно в том же возрасте. Вот только я так и не смог ее осилить. Она понравилась мне куда меньше, чем "Дэвид Копперфилд", "Мартин Чезлвит", "Повесть о двух городах" или даже "Оливер Твист".
"А "Алиса в стране чудес"?
– воскликнул я.-Ты ее тоже читал?"
Он не смог вспомнить, читал ли он эту книгу на иврите или нет, но прочел определенно, в этом он был уверен, хотя и не мог сказать, на каком языке. (Представьте себе, что вы пытаетесь вспомнить, на каком языке читали эту уникальную книгу!)
К моему изумлению, когда позднее разговор зашел о "Бэббите", он признался, что нашел в книге Синклера Льюиса более живую картину Америки, чем в книгах Марка Твена. Стокгольмская королевская Академия совершила ту же ошибку, присудив Нобелевскую премию Льюису вместо Драйзера (примеч. автора).