Книжник
Шрифт:
— Долго ты будешь гипнотизировать визитку хозяина?! Помоги мне выбраться!
Гарри заглянул под шкаф и увидел белое фарфоровое лицо куклы с золотыми волосами. Кукла хмурилась и пыталась вытянуть тонкие белые ручки из-под себя, но у неё ничего не выходило. На миг Гарри передёрнуло от этого зрелища: уж больно это походило на фильм ужасов.
— Чего замер? Вытащи меня отсюда! — скомандовала она на удивление сердитым голосом. Гарри изо всех сил напрягся и вытянул куклу из плена мебели.
— Фух! — она
«Тётя Петунья взорвалась бы от ярости, услышь она такую характеристику своей гостиной», — усмехнулся про себя Гарри. Но мальчик благоразумно не стал это комментировать, а только вежливо поинтересовался у куклы:
— А что Вы здесь делаете?
— Можешь звать меня по имени, — вскинула носик она. — Меня зовут Синку. Я пришла пригласить тебя на чай!
— Приятно познакомиться, мисс Синку, — почему-то с этой куклой в старинном платье мальчику очень хотелось быть вежливым. Возможно потому, что она выглядела, как старинная леди из прошлого века: немного чопорно и очень важно, — а может это потому, что Гарри ещё не встречал разумных кукол и не совсем понимал, как правильно с ними говорить, чтобы не обидеть. Поэтому он постарался дружелюбно улыбнуться: — Я с удовольствием выпью с вами чаю.
— Тогда пойдём в твою комнату. Надо добраться до дома, а под шкафом слишком мало места! — постановила она, подняв пальчик вверх.
Затем куколка протянула мальчику свою белоснежную ладошку, и Гарри осторожно подставил ей руки. Мысль о том, что придётся иди с куклой, держась за руки, вызывала у него инстинктивное отторжение. Держаться за руки с девчонкой, пусть даже ненастоящей, не хотелось. К тому же из-за разницы в росте это было бы слишком глупо. Поэтому он решил, что вполне донесёт её до спальни. Да и тетя, отошедшая к соседке, могла вернуться в любой момент и застать его с волшебной куклой, так что дотащить Синку самому было бы быстрее. Кукла не возражала, разместившись на руках Гарри с воистину королевским достоинством. Синку была не слишком тяжёлой, так что сильно напрягаться не пришлось.
— М-да… — разочарованно протянула кукла, оценив комнату Гарри, отчего ему вдруг стало неловко. Синку посмотрела ему в лицо и, вздохнув, махнула рукой: — Ну и ладно! Главное места под кроватью много!
Она на удивление ловко для своего фарфорового тела спрыгнула на пол и, быстро встав на корточки, заползла под кровать:
— Не отставай! — услышал Гарри её требовательный голос и поспешил следом. Под кроватью было немного пыльно и почему-то очень темно. При этом видно было более или менее нормально, и Гарри невольно сравнил себя с Алисой, лезущей в кроличью нору.
В прошлый раз, когда он очутился дома у мистера Вэйда, ему не пришлось ползти слишком долго, но сейчас путешествие под кроватью всё никак не хотело оканчиваться. Иногда в пути им приходилось перелезать через стопки покрытых пылью старинных книг, разок путь перекрыл натуральный череп какой-то странной зверюги с длинным носом. Синку сказала,
В какой-то момент темнота вокруг них стала менее густой, и Гарри вслед за куклой наконец выбрался из-под большой двуспальной кровати, застеленной лоскутным покрывалом.
— Тц… — тихонько цыкнула Синку, — Промахнулась! Мы в комнате хозяина. Надо тихонько выбраться! Не шуми, понял?
— Понял, — шепнул в ответ Гарри, быстро оглядываясь по сторонам и замечая, что как для волшебника у мистера Вэйда довольно обычная спальня. Никаких светящихся шаров, фей или хотя бы звёздочек на потолке. — А мистер Вэйд сейчас дома?
— Да. Но сейчас он должен быть в библиотеке или кабинете, — Синку подошла к двери и приложила к ней ухо. Она хмурилась, напряжённо прислушиваясь к тому, что происходит снаружи. — В это время он обычно работает с документами или читает. Но всё равно не шуми.
Гарри кивнул и тоже подошёл к двери. Всё было тихо, и они осторожно вышли в коридор. Синку ещё раз приложила палец к губам и на цыпочках добралась до комода. Гарри перебежал следом за ней и тоже спрятался. Так, перебежками, они добрались почти до лестницы, когда услышали приближающиеся голоса. Синку юркнула за тёмно-синюю штору, украшающую окно, и с невероятной силой утянула Гарри за собой.
— Закон элементарной трансфигурации Гэмпа несовершенен, говорю тебе! — Гарри помотрел в небольшую щёлку между шторой и стеной и увидел, как в коридор выходит мистер Вэйд и какой-то бледный жутковатый мужчина в чёрной одежде и широкой мантии, которого Гарри, не задумываясь, мысленно окрестил вампиром.
— Ты опять перечитал «Придиру»? — тихо спросил «вампир», — Я бы советовал тебе перейти к более серьёзным изданиям, вроде «Трансфигурации сегодня» или хотя бы «Полезной трансфигурации для домохозяек».
— Да что ты привязался к «Придире»! — фыркнул мистер Вэйд. — Я более чем уверен, что он не совсем бесполезен. И вообще! Я эту идею не оттуда почерпнул! Просто, смотри, если мы превратим, например, камень в курицу вечной трансфигурацией, то…
— Когда мы её зарежем, — перебил его мужчина в чёрном, — она снова станет камнем.
— Ладно, плохой пример. Сейчас объясню по-другому…
Что именно хотел объяснить мистер Вэйд вампиру, Гарри так и не узнал, потому что как только парочка скрылась за поворотом, Синку быстро утащила его вниз по лестнице. А затем он несколько часов пил чай с пирожными в маленькой розовой комнате, наполненной разнообразными анимированными игрушками. Компания игрушек болтала в основном о каких-то игрушечных проблемах, но Гарри всё равно было интересно их слушать, пусть даже он никогда не видел злобного Джека из коробки, который постоянно обижал другие игрушки и воровал нитки с иголками, которыми они чинили одежду и мягких товарищей.