Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В чешском оригинале в авторском тексте тоже «шлюшки» – kurvicky (M'ame tady takov'e hezk'e kurvicky).
в которой приняли участие также и офицеры-саперы.
Саперы – до сих пор, когда речь шла о собственно саперах, Гашек употреблял либо немецкий дериват sap'er, либо чешский эквивалент – z'akopn'ik, здесь же в оригинале другое слово: stavebn'i odd'il (bral 'ucast i stavebn'i odd'il) – строительная часть. По всей видимости, речь о тыловых подразделениях, занятых восстановлением необходимых армии сооружений и линий коммуникации.
Они вышли из канцелярии штаба бригады и направились в кафе
Кафе-бордель
Это были одетые в экстра-форму приверженцы спокойной, безопасной работы
Экстра-форма. В оригинале: v extra uniform'ach – всего лишь навсего форма сверхбольшого размера (extra velikosti).
С. 194
После того как маршевый батальон расквартировали в здании гимназии
Здание сохранилось, это и теперь гимназия (Gimnazjum nr 2 im. Kr'olowej Zof'ii). Современный адрес: улица Яна III Собеского (Jana III Sobieskiego), дом 5. Двести метров от штаба на рыночной и триста от борделя на Ягелоньской. Как замечает Йозеф Шварц (JS 2006), это единственное из швейковских мемориальных мест в Саноке, не отмеченное специальной плашкой с соответствующей цитатой из романа. Категорически возражало гимназическое начальство, видимо опасаясь известного пассажа о выпивании жидкостей из банок с заспиртованными гадами.
на втором этаже так называемого «городского кафе»
Кафе-бордель – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 192.
согласно новой диспозиции, по первоначальному маршруту теперь отправлялся маршевый батальон Сто второго полка.
102-й – это бенешовский пехотный полк. См. комм, о рядовом Кудрне: ч. 1, гл. 9, с. 106 и ч. 2, гл. 3, с. 383.
Русские поспешно отступали из северо-восточной Галиции, и некоторые австрийские части здесь перемешались. Кое-где в расположение австрийских войск клином врезались части германской армии.
О положении на фронте в начале лета 1915-го и совместных действия Германии и Австро-Венгрии см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 144 и 173.
здесь, в Саноке, куда внезапно нагрянул резерв германской ганноверской дивизии под командованием полковника с таким отвратительным взглядом, что бригадный командир пришел в полное замешательство.
Целое исследование с целью установления этой тевтонской личности с погаными глазами провел замечательный блогер Дмитрий D-1945. Процитирую фрагмент странички его веб-сайта полностью:
Попробуем определить этого полковника с отвратительным взглядом.
Я прекрасно понимаю, что на время Первой мировой Ганновер уже не являлся столицей Брауншвейга, но все это жутко рядом по территории и комплектованию воинских частей.
В данную местность из частей германской армии прибыло только одно соединение кайзеровской армии, укомплектованное уроженцами Брауншвейга (Ганновера) – X армейский корпус, в состав которого входили 19-я и 20-я ганноверские дивизии.
Division in Hannover;
Division in Hannover;
Hannoversches J"ager-Bataillon Nr. 10;
Hannoversches Pionier-Bataillon Nr. 10;
Hannoversches Train-Bataillon Nr. 10.
В состав 19-й и 20-й дивизий входили пехотные полки, кавалерия, артиллерия и саперы. Но по сложившейся практике в состав резерва включались кавалерийские части, как наиболее мобильные при переброске в критическое место. Таким образом, из состава 19-й и 20-й дивизии вычленяем кавалерийские подразделения. Части 19-й и 20-й дивизии формировались по территориальному принципу Брауншвейг-Ольденбург.
До
Командиры кавалерийских полков – в звании от майора до полковника. Так, например, 19-м Ольденбургским драгунским полком командовал подполковник Oberstleutnant von Preinitzer, а 16-м драгунским, входившим в 20-ю дивизию, полковник Oberst von Bodelschwingh.
В сухом остатке на рассматриваемый период Первой мировой войны получаем следующее.
По 19-й дивизии – 3-й эскадрон Брауншвейгского гусарского полка.
3. Eskadron / Braunschweigisches Husaren-полк Nr. 17.
По 20-й дивизии – также подразделения штаб и часть Брауншвейгского гусарского полка (в источнике – 1/2 полка).
Braunschweigisches Husaren-Regiment Nr. 17 in Braunschweig.
Таким образом, кавалерийские соединения X армейского корпуса составляли эскадроны 17-го полка Брауншвейгских гусар. Как следует из истории полка, в апреле 1915 года части полка были переброшены в Галицию, где и приняли участие в боевых действиях (май 1915 – сражение Горлице – Тарнов).
Гусарами 17 полка в 19 дивизии командовал капитан Вагсkhausen (Баркхаузен), а вот в 20-й – полковник Oberst Ernst von Uechtritz und Steinkirch, он же командир 17-го Брауншвейгского гусарского полка.
Oberst Emst von Uechtritz und Steinkirch (07.01.1862-17.12. 1945) – Эрнст фон Утриц и Штейнкирх (как-то так в русской транскрипции).
Принял командование полком в чине майора в марте 1911 года.
В январе 1912 года был произведен в подполковники, а в марте 1914 стал полковником. Впоследствии – генерал-лейтенант.
Возможно, он и есть «ганноверец с отвратительным взглядом».
С. 195
его солдат следовало разместить в гимназии, где только что был расквартирован маршевый батальон Девяносто первого полка. Для размещения своего штаба он требовал очистить здание Краковского банка, в котором помещался штаб бригады.
Гимназия и банк – см. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 192 и 194.
а затем с дивизией говорил ганноверец с отвратительным взглядом.
В переводе взгляд ганноверца описывается и здесь, и ранее, чуть выше, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 194, одними и теми же словами, в то время как в оригинале у Гашека по-разному. Сначала это: oskliv'y pohled (pod veden'im plukovn'ika s tak oskliv'ym pohledem) – действительно, отвратительный взгляд, а здесь, во второй раз, речь о ганноверце, способном кого угодно сглазить: uhranciv'y Hanover'ak (potom s divis'i mluvil uhranciv'y Hanover'ak) – ганноверец с дурным глазом.
Бригаде оставить город в шесть часов вечера и идти по направлению Турова-Волска – Лисковец – Старая Соль – Самбор, где ждать дальнейших распоряжений.
Иными словами, предписывает движение с самыми минимальными уклонениями точно на восток. Расстояние от Санока до Самбора чуть меньше ста километров. Прочие подробности о маршруте, включая географические, в соответствующих комментариях ниже. Стоит также заметить, что сам Гашек, не важно, кругом через Санок или напрямую через Ужок, но до Самбора ехал поездом.
С. 196
«Объединенное увеселительное заведение и городское кафе», о котором упомянул Швейк, было разделено на две части.
См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 192.
она – учительницей гимназии в Будапеште
В оригинале место учительствования указано точнее: Pest (profesorkou na lyceu v Pesti). Ha самом деле два соседних города, разделенные Дунаем, западный Буда и восточный Пешт, объединились в один (третьим членом коллектива стал городок 'Obuda) не так уж и давно относительно времени действия романа, в 1873 году.
С. 198