Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Оломоуцкий профессор Йржи Фиала (JF 2004) нашел в хранилище Народного музея в Праге 11 различных изданий «Лурдской песни» на чешском языке. Но только в двух есть строчки, совпадающие со строчками из гашековского романа. Это начальные 8 куплетов из двадцати восьми полной версии. Самое свежее из этих двух изданий в чешском национальном хранилище выпущено радением некоего пана Цвейны (F. J. Cvejna) к тридцатилетию чуда в 1888 году. Профессор Фиала обращает внимание на орфографическую ошибку на титуле этого издания – L'urdsk'a p'isen вместо Lurdsk'a, обратим внимание и мы, у Гашека в романе тоже неверно,
Капрал Нахтигаль с Кашперских гор
Должно быть, Кашперски Гори – город на юго-западе Чехии. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
и они стали петь немецкий текст «Лурдской песни», без припева «Аве», на мотив песни «Принц Евгений»
Prinz Eugen, der edle Ritter – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351, а также комм, о Евгении Савойском: ч. 1, гл. 8, с. 104 и ч. 3, гл. 1, с. 47.
С. 214
попал в небольшую рощу у речки. Эта роща должна была привести к Лисковцу. Дорога стала дьявольски трудной
В оригинале о дороге так и сказано: Byla to zatracene oskliv'a cesta. Вкупе с упоминающейся речкой скверная тропа – еще один аргумент в пользу точки назначения Лишчовате. На Лисковате от Тыравы-Вольска исстари ведет большая и хорошая дорога. См. комм., ч. 3, гл. 4, с. 212.
С. 216
Мельничиха моя делала сливовые кнедлики из картофельного теста
«Мельничиха моя» в оригинале – pan'im'ama (Moje pan'im'ama delala svestkov'e knedl'iky), и это бесспорно жена. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 167.
— Знаешь, товарищ
Товарищ – у Балоуна в разговоре kamar'ad (V'is, kamar'ade). Это по смыслу много ближе к другу, чем к члену КПСС или Верховного Совета СССР. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 268.
С. 217
Собаки, казалось, взбесились; наконец лай послышался с юга, с реки Ропы. Потом собаки залаяли в Кросенке.
Йомар Хонси, некогда обошедший всю эту гористую местность, отмечает (JH 2010), что речь идет о маленькой речушке с названием Ропиенка (Ropienka), бегущей через одноименную деревню. А речка Ропа (Ropa) бежит много западнее и Тыравы-Вольска, и Санока, почти в ста километрах отсюда в сторону родной героям Гашека Чехии.
Кросенка – это деревня Крочиенко. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212.
Все это глухие и беспокойные места, где во время следующей войны нацисты расстреливали и жгли местных евреев, а бандеровцы то же самое проделывали с поляками.
— Это как на маневрах в Таборском округе, — отозвался Швейк. — Пришли мы как-то ночью в
Таборский округ (T'aborsko) – административный округ с центром в городе Табор. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261.
Пельгржимов (Pelhrimov) – город вблизи Табора. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 201. Соответственно, Пельгржимовский округ (Pelhrimovsko) – административный округ с центром в Пельгржимове. Таборский и Пельгржимовский округа имеют общую границу на северо-восток и восток от Табора. Средняя удаленность разделительной полосы 20–25 километров.
Будейовицкий округ (Budejovicko) – административный округ с центром в городе Ческие Будейовици. Таборский и Будейовицкий округа имеют коротенькую общую границу – среднее расстояние от Табора до административной границы 30–35 километров на юго-запад.
Гумполец (Humpolec) – город в Пельгржимовской округе, отдельного, как в романе, Гумполецкого (Humpolecko) административного округа нет. Гумполец расположен еще дальше, чем Пельгржимов, на северо-восток от Табора. Расстояние до Гумпольца от границы Таборского и Пельгржимовского округов по прямой – километров 45. Неплохо распространяется собачий лай теплой южно-чешской ночью.
Тршебонь (Trebon) – небольшой городок в южной Чехии. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 214. Собственного административного округа, как в рассказе у Швейка, не образует, а относится к Йиндрижихово-градскому (Jindrichohradecko). Последний граничит с Таборским на юг от Табора, расстояние до границы примерно такое же, как и до границ с Будейовицким округом – 30–35 километров.
Йиглава (Jihlava) – большой город в западной Моравии. Йиглавский административный округ (Jihlavsko) не имеет общей границы с Таборским и отделен от него Пельгржимовским и Йиндрижихово-градским. Расстояния от границы
Таборского округа до границы Йиглавского, как от границы Таборского до Гумпольца – сорок с изрядным гаком километров.
Таким образом, по сектору распространения лая, с северо-востока на юго-запад и обратно с глубиной до пятидесяти километров, можно предположить, что войска стояли километрах в десяти на восток от Табора.
когда мы пришли в одно село в Милевском районе
Милевско – см. комм, о будейовицком анабазисе Швейка: ч. 2, гл. 2, с. 279.
С. 219
Если паны добродии не пренебрегут его советом, он отведет их в Кросенку, там большие хозяйства: это всего лишь три четверти часа отсюда
— Пойдемте, паны добродии, в Kpocенку, и трех четвертей часа не пройдет, да что я, грешный, болтаю, не пройдет и получаса! Я знаю дорогу через речку, затем через березовую рощицу, мимо дуба…