Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
А вот Франтишек Коцан, продав пивную в Новем Месте, как следует из газетных объявлений, найденных Ярдой Шераком, имел в 1908-1909-м какой-то бизнес в Нуслях, то ли совместно с Алоизом Банзетом (Alois Banseth), то ли снимая у него помещение. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Совсем маленьким городом была Прага во времена Йозефа Швейка.
и он мне рассказал, что ты танцуешь в Будейовицах «У зеленой лягушки»
«У зеленой лягушки» («U zelen'y z'aby») – увы, покуда неустановленное заведение общественного питания и развлечения.
будто
Венцеслава Лужицкая (VenceslavaLuzick'a,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbov'a). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин «Лада» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).
вывела дуреху в коридор в «Беседе» и надавала пинков
По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане «Городская беседа» («Mestansk'a beseda»), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца «Hotel Christie». Что же касается старой доброй «Беседы», то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).
Когда мы несколько лет назад стояли лагерем в Мнишеке, я ходил танцевать в «Старый Книн»
Закавыченный в переводе «Старый Книн» – ошибка. В оригинале: Kdyz jsme pred lety st'ali l'agrem v Mn'isku, tak jsem chodil tancovat do Star'yho Kn'ina. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Star'y Kn'in). С 1960 года – часть Нового Книна (Nov'y Kn'in).
Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mn'isek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.
Люблю, как соломину в заднице. Дурак ты!
В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (J'a m'am te tak r'ada jako pazdero v prdeli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 205
голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино
Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
А как ноченька пришла. Овес вылез из мешка, Жупайдия,…
Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.
Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.
— Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали
Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.
С. 207
если до того кадет или взводный
В оригинале: jestli predt'im kadeti nebo cetari – то есть юнкера и сержанты.
Шли мы прямо в Яромерь, Коль не хочешь, так не верь. Подоспели к ужину…«Катька лесника» (Hajn'eho K'aca) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.
В оригинале: vas'i s'ile vule. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevn'a vule.
История впишет ваши имена в свою золотую книгу!
— Смотри, поедешь в ригу, — опять срифмовал Швейк.
В оригинале рифмуются слова года (veku) и горло (krku)
V'as bude slavit historie veku. «Strc si prst do krku», zab'asnil znovu Svejk.Если буквально, то вот что выходит:
Вас будет славить людской род Сунь себе два пальца в рот.Вечером на мельнице этим пивом запивали творог со сметаной
«Творог со сметаной» в оригинале – розгуда (rozhuda). Довольно популярная у нас на юге, а также на Кавказе и на Украине паста. Делается из творога с прибавлением для нужной пастообразности сметаны или масла, плюс всякая крошеная зелень – укроп, петрушка и т. д. Соль, перец. На Украине и на Кавказе остроту дает чеснок, а в Чехии вместо чеснока – мелкорубленый лук. Полученная белая масса с зелеными вкраплениями мажется на толстый кусок свежего хлеба. В Одессе зовется еврейской закуской или еврейским салатом.