Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
С. 226
если бы перед сражениему Сокаля командиры напомнили солдатам о лисковецкой корове, вся одиннадцатая рота со страшным ревом и яростью бросилась бы на неприятеля в штыки,
О городе Сокаль на реке Буг и сражении при нем, в котором участвовал и отличился Ярослав Гашек, см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197 и ч. 2, гл. 5, с. 487.
как бюрократ, проводящий всю жизнь среди канцелярских бумаг и питающийся только «делами»
В оригинале смысловая перекличка с «коровой»: jako byrokrat, kter'y se pul veku pase v 'uredn'ich simlech a zere jen akta –
Мой адрес: Смихов, Краловская, номер восемнадцать.
Это в центре современной Праги, на левом берегу Влтавы рядом с мостом Ирасека (Jir'askuv most). Только название улицы со времен первой чешской республики иное, не Краловская (Kr'alovsk'a), а Зборовская (Zborovsk'a). В честь одной из последних русских побед в Первой мировой, добытой под городом Зборов, это сражение, в котором вновь отличился Ярослав Гашек, только на этот раз воюя не в форме императорской и королевской армии, а как чешский дружинник (легионер). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
С. 227
и уже не слышал, как Швейк продекламировал стихи из заупокойной:
Грех Марии отпустил ты, И разбойнику простил ты. Мне надежду подарил ты!Так и есть. Бравый солдат исполняет чешский перевод тринадцатого стиха, входившего до 1970 года в состав реквиема, католической заупокойной мессы. Секвенция имеет название «Судный день» (Dies irae, буквально «День гнева») и сочинена была в тринадцатом столетии францисканским монахом Томазо да Челано (Tommaso da Celano, 1200?— 1260?).
Чешский вариант Швейка весьма вольный, и это добавляет юмора ситуации.
Латинский Qui Mariam absolvisti. Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Стандартный чешский Marii dal's rozhresen'i, lotr hr'isn'ikem jiz nen'i, j'a t'ez cek'am vykoupen'i. Романный чешский Marii jsi hr'ich snal mile, lotru dal jsi dojit c'ile, i mne spasit Tv'a bud p'ile.Трудно сказать, знал ли переводчик стихотворного отрывка Я. Гурьян об источнике, но в любом случае, кажется, не придал особого значения определению Гашека «заупокойная». Его вариант «мне надежду подарил ты» у гроба вместо буквального «и меня спасет Твоя доброта» тоже по-своему комичен.
ты принадлежала уже пану Краузе с Микулашской улицы
Микулашская (Mikul'assk'a) улица (проспект, tr'ida) – старое (до 1926 года) название одной из самых шикарных, с дорогими бутиками и ювелирными магазинами, улиц современной Праги – Парижской (Par'izsk'a). А старое название улица получила в честь нашего царя Николая II (Mikul'ase II), посетившего столицу земель короны святого Стефана в 1902 году. Это
С. 228
Целую тебя тысячу раз, кланяюсь папеньке и маменьке.
Твой Тоноуш.
NB Не забывай, что ты носишь мою фамилию.
См. комм, о предполагаемом источнике имени Антонин (Тоноуш) Ходоунский: ч. 3, гл. 1, с. 13.
как мы с тобой были в пивной «У Томаша»
«У святого Томаша» – старая добрая народная пивная на Малой Стране. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 146.
С. 229
А пока я расскажу очень коротенькую историю про одну почтмейстершу из Седлчанского округа
Седлчани (Sedlcany) – небольшой городок к югу от Праги. Около 50 километров. Собственного административного округа не образует, а входит в состав Пршибрамского (Pr'ibram, Pr'ibramsko). Так что романное определение Sedlcansko правильнее переводить: где-то в районе Седлчан. А известна эта местность прекрасным сыром Хермелин (Hermelin), напоминающим и видом, и вкусом (пожалуй, поострее только) французский камамбер.
Напившись в Бруке пьяным, он упал в канаву
Канава в оригинале немецкий дериват: rigola (kdyz 'upad do rigolu). От Riegel.
С. 230
Но жрец науки получил от окружного врача свидетельство, что он импотент с шести лет, после того как упал с чердака на оглоблю телеги.
Смотри повторение у Гашека той же отмазки в сходном же случае, комм., ч. 4, гл. 2, с. 279.
С. 231
Мы уже много выстрадали и всегда не по своей вине.
В оригинале после союза устойчивый оборот: а vzdycky jsme prisli do toho jako slepej к housl'im. Это распространенное выражение, которое буквально переводится «прийти к чему-нибудь, как слепой к скрипке» и эквивалентно русскому «нежданно-негаданно».
С. 232
В своем доме в Горних Стодулках священник Замостил написал даже целую книгу о клопах.
Населенный пункт Горни (Верхние) Стодулки (Horn'i Stodulky) – по всей видимости, результат художественного преобразования Гашеком плоской действительности средней Богемии. Единственные Стодулки, которые можно найти на картах Чехии последних трех веков. Верхними (Horn'i) или Нижними (Doln'i) не были, а сугубо и только Стодулками без всяких яких. До 1974-го это самостоятельный городок на юго-западной окраине Праги, а после – еще один район столицы, ныне с пятью собственными станциями метро линии В. Nov'e Butovice – Hurka – Luziny – Luka – Stodulky.