Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Самым буйным был господин, выдававший себя за шестнадцатый том Научного энциклопедического словаря Отто и просивший каждого, чтобы его раскрыли и нашли слово «переплетное шило», – иначе он погиб.
«Научный энциклопедический словарь Отто» (Ottuv slovn'ik naucn'y) – самая объемная энциклопедия тех времен на чешском языке в 27 основных томах и нескольких дополнительных. Выпускалась издателем и книготорговцем Яном Отто (Jan Otto, 1841–1916 гг.) с 1888 по 1909 гг. Любимый источник знаний автора «Швейка». Помимо словаря, Ян Отто выпускал и иную познавательную
Переплетное шило (в оригинале Karton'azn'i sicka) – не шило вовсе, а целая машинка, забивной станок на профессиональном жаргоне. Используется для изготовления коробок.
Шестнадцатый том словаря Отто (XVI, Lfli – Media) словарной статьи Karton'azn'i sicka, конечно, содержать не мог. Мог только четырнадцатый (XIV, Kartel – Kraj). А впрочем, какие претензии к умалишенному? Другое дело автор «Швейка», который, когда потребовалось, процитировал статью Doln'i Bousov (Нижний Боусов) почти дословно. См. комм., ч. 2, гл. 5. с. 480.
С. 58
Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться.
В оригинале: v l'azn'ich u Karlova mostu – старейшая пражская купальня с выходом в открытую речнзчо заводь. Ярда Шерак меланхолически замечает, что теперь в том же помещении музыкальный клуб (JS 2010). И действительно, в длиннющем унылом доме по адресу набережная Сметаны (Smetanovo n'abrez'i) 198/1 (во времена Швейка это была набережная Франтишки – Frantiskovo) располагается ныне клуб с пятью танцполами сразу, который так и называется «Карловская купальня» (Karlovy l'azne).
Карлов мост – старейший каменный мост в Праге. Строительство законченно в 1402 году. См. также комм., ч. 1, гл. 2, с. 44. и здесь же, с. 55. Утверждают, что купальня была заложена Карлом IV одновременно с самим мостом.
С. 59
— Сделайте одолжение, — ответил Швейк. — Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься.
В связи с этим чистосердечным заявлением уместно вспомнить, что говорил о своем друге будущий иллюстратор Швейка Йозеф Лада: «Гашек знает слова пары сотен разных песен, но при этом только один мотив». Стоит ли удивляться после этого, что петь Гашек очень любил. Много и вслух.
Что, монашек молодой, Головушку клонишь. Две горячие слезы Ты на землю ронишь?Как утверждает собиратель народных песен Вацлав Плетка (VP 1968), эти четыре строчки (Coz ten mlad'y mnich v tom kresle celo v pravou ruku klon'i, и т. д.) – вовсе не песня, а часть довольно длинной народной устной былины «Mnichova l'aska» («Любовь монаха») с печальным концом: молодой монашек Ян и его любовь Луиза кидаются, обнявшись, в реку.
Дальше не знаю, — прервал Швейк. — Если желаете, спою вам:
Ох,Пять строчек, а в оригинале четыре:
Jak je mi teskno okolo srdce, co tezce, bolne zdv'ih'a nadra m'a, kdyz tise sed'im, do d'alky hled'im, tam, tam do d'alky touha m'a…которые даже всезнающий Вацлав Плетка не смог ни опознать, ни атрибутировать.
Дальше тоже не знаю, — вздохнул Швейк. — Знаю еще первую строфу из «Где родина моя» и потом «…Виндишгрец и прочие генералы, утром спозаранку войну начинали»,
«Где родина моя» (в оригинале: «Kde domov muj») – ныне гимн Чешской республики (начальное восьмистишие). Был также гимном первой Чехословацкой республики. Изначально песня из патриотической пьесы 1834 года Йозефа Кайэтана Тыла (Josef Kajet'an Tyl) «Праздник сапожников или Ни спора, ни ссоры» («Fidlovacka aneb Z'adn'y hnev а z'adn'a rvacka»). Автор музыки Frantisek Skroup.
«…Виндишгрец и прочие генералы, утром спозаранку войну начинали» – в оригинале: «Jener'al Windischgr"atz а vojenst'i p'ani od v'ychodu slunce vojnu zapocali». Первые строчки песни с простым названием «Старая армейская» («Star'a vojensk'a»). Повествует о военных действиях в Италии 1859 года, когда франко-сардинская армия разгромила австрийскую у городка Сольферино. Еще один раз эту песню Швейк запевает в постели, собираясь на призывной пункт. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 81.
Эту же песню нетрезвый Швейк выводит и в повести, холодной зимней ночью припав к закрытым воротам вожделенной казармы. После чего просыпается уже с ревматизмом. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
Jener'al Windischgr"atz – на самом деле, фельдмаршал, Alfred Candidus Ferdinand F"urst zu Windisch-Gr"atz (1787–1862). Печально прославился вовсе не поражением в Италии (песня врет, к моменту битвы у Сольферино фельдмаршал был уже десять лет в отставке), а жестоким подавлением революции 1848–1849 гг. в Австрии; в частности, мятежную Прагу приказал расстреливать из пушек.
да еще пару простонародных песенок вроде «Храни нам, боже, государя», «Шли мы прямо в Яромерь» и «Достойно есть, яко воистину…»
«Храни нам, боже, государя» (в оригинале: «Zachovej n'am Hospodine») – государственный гимн Австро-Венгрии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
«Шли мы прямо в Яромерь» – в оригинале «Kdyz jsme t'ahli к Jaromeri». Первые строчки песни, обычно именуемой «Катька лесника» («Hajn'eho K'aca»). История редкой непристойности о том, как солдаты на отдыхе в пивной задумали вставить в задницу старой бабе Кате свисток ее мужа-лесника и что из этого вышло. По частоте упоминания слова «жопа» (prdel) должна быть несомненным фаворитом в репертуаре грубияна Паливца (полный текст VP 1968).