Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
8 Критик, о котором говорится в пушкинском примечании 24, — это Михаил Дмитриев, который разобрал четвертую и пятую главы в «Атенее», 1828.
«Тот же самый критик, — пишет Пушкин в одной из неопубликованных статей, — понимает так, что в намерения тяжелого гуся входит использовать свои красные [то есть не черные или еще какие-нибудь] лапы для плавания, и справедливо замечал, что недалеко уплывешь на красных лапках»{114}.
Слово лапки (ед. ч. лапка) здесь не имеет уменьшительного смысла (хотя с точки зрения грамматики смысл этот именно таков), а означает всего лишь нижние конечности домашней птицы. Однако на самом деле полная форма (ед.
13 …первый снег… — На дворе декабрь 1820 г., и перед нами первое из трех описаний прихода зимы в романе. Еще два находим в гл. 5, I (относящееся к той же самой зиме, но увиденной глазами Татьяны) и в гл. 7, XXIX–XXX (ноябрь 1821 г.).
Упоминания зимы в editio optima таковы:
гл. 1, XVI: морозной пылью серебрится его бобровый воротник (ноябрь или декабрь 1819 г.)
XXII: бьющиеся кони, прозябнувшие кучера
XXVII: наведенные на снег радуги
XXXII: ножка зимой на чугуне камина
XXXV: утренний снег, хрустящий под ногой
гл. 4, XL: карикатура южных зим
XLI: зимних друг ночей
XLII: мороз, катание на коньках, сверканье первого снега (декабрь 1820 г.)
XLIII: зимнее времяпрепровождение
XLIV: ванна со льдом
XLV–L: ужин у камина (5 января 1821 г.)
гл. 5, I: наконец-то выпавший снег (2–3 января 1821 г.; обратим внимание на частичные совпадения с гл. 4)
II: простые радости бедняков
III: Вяземский и Баратынский
IV: на солнце иней, сиянье розовых снегов
IX: ясная ночь, мороз, хрустящий снег
XI: зимняя сцена в сне Татьяны (5 января 1821 г.)
XII: сугроб и медведь
XIII: ветви сосен, отягченные снегом
XIV: рыхлый снег, хрупкий снег
XV: пустынный снег
XX: тьма морозная
XXI: багряный луч на мерзлом стекле
XXIV: «метель» в соннике
XXV: сани с гостями (12 января 1821 г.)
гл. 6, XXIV: перелетная метель под ярким солнцем (14 января 1821 г.)
гл. 7, XXIX: зима идет (ноябрь 1821 г.)
XXX: первый снег на кровлях бань
XXXV: зимняя дорога
гл. 8, XXXIX: зимняя спячка Онегина (с начала ноября 1824 г. до начала апреля 1825 г.) подходит к концу.
<…>
12—14 Отвергнутое чтение (2370, л. 27) гораздо умилительнее:
Скользит и падает — Веселый Выходит зайчик — первый снег Звездами падает на брег.XLIII
1 …что делать… — Ср. у Китса, «Мечта» («Fancy», 1820), стихи 15–18:
…What do then? Sit thee by the ingle, when The sear faggot blazes bright, Spirit of a winter's night… (…Что же делать? Сиди у очага, когда Сухие ветки пламенеют ярко, Дух зимней ночи…)См. также конец гл. 4, XLI.
5—8 Пушкин заключает письмо к Вяземскому (28 января 1825 г., из Тригорского, близ Михайловского, в Москву) словами: «Пишу тебе в гостях [от Осиповых] с разбитою рукой — упал на льду не с лошади, а с лошадью: большая разница для моего наезднического честолюбия».
10 …Прадт… — Доминик де Прадт (1759–1837), французский публицист. В библиотеке Онегина той зимой могла быть скорее всего его книга «Европа после Экслашапельского конгресса, последовавшего за Венским конгрессом» («L'Europe apr`es le congr`es d'Aix-la-Chapelle, faisant suite au congr`es de Vienne». Paris, 1819), где есть следующий забавный пассаж (с. 36–42):
«Les accrois semen s de la population en Russie suivent les m^emes degr`es qu'on les voit parcourir en Am'erique. … Il est calcul'e qu'en 1920 [la] population [des Etats-Unis] surpassera 100,000,000 h[abitans]… [Dans] cent ans la population de la Russie exc'edera cent millions d'hommes… Ajoutez que la Russie… est la seule puissance de l'Europe qui poss`ede encore, dans une tr`es-grande abondance, une des machines les plus essentielles de la guerre, un des principes vitaux de l''etat militaire d'un pays, les chevaux… [et] sous ce rapport, la Russie ressemble `a… l'Am'erique…» [601]
601
«Увеличение населения в России развивается в тех же масштабах, что и в Америке…Подсчитано, что в 1920 году население Соединенных Штатов превысит 100 000 000 ч[еловек]… [Через] сто лет население России будет больше ста миллионов человек… Кроме того, учтите, что Россия… единственная среди европейских держав, которая располагает еще в изобилии одним из самых важных орудий войны, одним из жизненно важных составляющих военного положения страны — лошадьми [и] а этом Россия похожа… на Америку.» (фр.)
Вот главная идея Прадта (с. 42): «Le congr`es de Vienne, en sanctionnant l'occupation de la Pologne, a fauss'e la politique de l'Europe qui exigeait d''eloigner la Russie `a tout prix» [602] .
10 …W. Scott! — Вальтер Скотт, например, «Айвенго» («Ivanho'e, ou le Retour du crois'e») во французском переводе Огюста Жана Батиста Дефоконпре (Paris, 1820).
602
«Санкционировав оккупацию Польши, Венский конгресс извратил политику Европы, которая требовала удаления России любой ценой» (фр.)