Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
Комментируя схожую формулу, использованную Катуллом в «Ad Manlium», забавный француз Франсуа Ноэль, убежденный, что ему удалось перевести этого поэта («Стихотворения Катулла» / «Po'esies de Catulle», Paris, 1803, II, p. 439 — эта книга имелась в библиотеке Пушкина), сообщает следующее о стихе 16:
«Ver… florida. Ces expressions riantes: „la fleur de l'^age, le printemps de la vie“, supposent beaucoup d'imagination dans les premiers 'ecrivains qui s'en sont servis. Dans P'etrarque, par exemple, qui a dit fort heureusement:
Ch'era dell'anno, e di mia etate aprile;mais fort peu dans ceux qui les imitent. C'est ce qui rend la langue po'etique si difficile. Commun ou bizarre, ces deux 'ecueils ne sont s'epar'es que par un sentier 'etroit et glissant» [694] .
694
«Весна…
То были времена, когда переводом назывался элегантный парафраз, когда выражение «la langue po'etique» [695] являлось синонимом «le bon go^ut» [696] , а обладатели этого хорошего вкуса были шокированы «les bizarreries de Sakhespear» [697] (sic; Ноэль, II, p. 453), и когда Жан Батист Руссо считался поэтом.
Любопытный парадокс заключается в том, что если переводы на французский современных и древних поэтов в XVIII в. были наихудшими, то переводы последующих эпох можно считать наисовершеннейшими, хотя бы потому, что для передачи зарубежной поэзии французы пользовались своей удивительно точной и мощной прозой, не сковывая себя по рукам и ногам банальными и предательскими рифмами.
695
«Поэтический язык» (фр.)
696
«Хороший вкус» (фр.)
697
«Причудливостями Шекспира» (фр.)
Уже в 1836 г. Теофиль Готье писал [698] :
«Une traduction, pour ^etre bonne, doit ^etre en quelque sorte un lexique interlin'eaire… Un traducteur doit ^etre une contre-'epreuve de son auteur; il doit en reproduire jusqu'au moindre petit signe particulier» [699] .
4 …златые дни? — Если «весна» пришла из Франции, то «златые дни» — из Германии.
Жуковский в 1812 г. написал русский вариант «Идеалов» Шиллера (см. коммент. к XXIII, 8), озаглавив его «Мечты» (это слово встречается во втором стихе оригинала).
698
В рецензии на перевод «Повестей» Э.-Т.-А. Гофмана, перепечатано в «Souvenirs de th'e^atre, d'art et de critique» (Paris, 1883), p. 49. (Примеч. В. H.)
699
«Чтобы быть хорошим, перевод должен быть в каком-то смысле подстрочным словарем… Переводчик должен быть своего рода слепком со своего автора; он должен воспроизводить его до мельчайшего значка» (фр.)
переведено как:
О дней моих весна златая…Ср.: элегия Милонова «Падение листьев» (1819; подражание «Листопаду» Мильвуа; см. предыдущий коммент.), стихи 21–24:
Осенни ветры восшумели И дышут хладом средь полей, Как призрак легкий улетели Златые дни весны моей!700
О! златое время моей жизни? (нем.)
Подражал этому стихотворению Мильвуа и Баратынский (1823–1827), стихи 21–22:
Вы улетели, сны златые Минутной юности моей!8 Нет нужды, прав судьбы закон. — Я с трудом преодолел искушение передать интонацию «нет нужды» формулой «let be» («да будет так»), но она показалась мне недостаточно точной.
Следует отметить, что через десять лет Пушкин повторил конец печальной строки Ленского — в стихе 22 неоконченного стихотворения, написанного к двадцатипятилетию основания Лицея и прочитанного им 19 октября 1836 г. на ставшем для него последним собрании лицеистов. Стихотворение состоит из восьми строф по восемь строк пятистопного ямба. Последняя строка восьмой строфы не завершена. Строфическая схема рифм bааbесес (стихи 19–22):
Прошли года чредою незаметной, И как они переменили нас! ……………………………… НеСловосочетание «судьбы закон» не только по смыслу, но и по звучанию близко к строке Мильвуа из «Молитесь за меня»:
…du sort je subis la loi… [701]10 Все благо… — Мой выбор при переводе этого выражения посредством лейбницевского «all is right» («все правильно») был определен Поупом, известным Пушкину по ироническому рефрену Вольтера «tout est bon, tout est bien» [702] из его полемической повести «Кандид, или Оптимизм» (Женева, 1759); см., например, гл. 10, 19, 23. Строка Поупа («Опыт о человеке», послание I, стих 294) звучит так:
701
…Судьбы я испытал закон… (фр.)
702
«Все хорошо, все благо» (фр.)
(См. также «Опыт», послание IV, первое полустишие строки 145 и второе 394-й.) Общая тональность элегии Ленского определенно перекликается с современной ему идеей оптимизма — изначальное название доктрины, которую выдвинул немецкий философ и гениальный математик Готфрид Вильгельм фон Лейбниц (1646–1716). Вольтер как мыслитель несоизмеримо ниже Лейбница, в то время как подражательность Поупа, по крайней мере, лишена нелепостей (присущих критике Вольтера) в силу поразительного умения этого талантливого поэта располагать точнейшие слова в наилучшем порядке.
В стихотворении «Человек», посвященном Байрону и опубликованном в «Поэтических раздумьях» («M'editations po'etiques», Paris, 1820), Ламартин поясняет в стихе 56:
Tout est bien, tout est bon, tout est grand `a sa place… [703]XXII
703
Все благо, все хорошо, все значительно на своем месте… (фр.)
8 дева красоты — псевдоклассический галлицизм, fille de la beaut'e; например, в начале «подражания Горацию» («Оды», кн. 1, № XVI) Этьена Огюстена де Вейли (1770–1821) в «Альманахе муз» (1808, с. 117) и отдельно изданной книге «Оды Горация» (1817).
14 супруг — еще один галлицизм в речи Ленского; буквальный перевод слова «'epoux», которое во французской сентиментальной литературе того времени означало не только «супруг» в современном его значении, но также «жених», «нареченный». В английской литературе существует аналогичное устаревшее значение у слова «spouse» [704] . Приди, приди (фр. viens, viens), вероятно, является приглашением посетить могилу. См. цитату в моем коммент. к XL, 14.
704
«Супруг», «супруга» (англ.)
XXIII