Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
1 Стихи на случай сохранились… — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно.
3 Куда, куда вы удалились… — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.:
Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):
Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…)Томас Флетчер (1692):
Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда,Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5:
Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!)687
«Душенька, нежная, непостоянная» (лат.)
(В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».)
Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78:
Whither, ah whither are ye fled? (Куда, ax куда ты улетела?)Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811):
О whither, whither dost thou fly… (О куда, куда ты улетаешь…)Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820):
Whither, ah! whither is my lost love straying… (Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…)Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971:
…Ah! where Are those swift moments? Whither are they fled? (…Ax, где Те мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?)4 Весны моей… дни — избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении:
Клеман Маро, «О себе» («De soy mesme», 1537):
Plus ne suis ce que j'ay est'e, Et ne le scaurois jamais estreж Mon beau printemps et mon est'e Ont fait le saut par la fenestre. [688]Гильом де Шолье, «О первом приступе подагры» («Sur la premi`ere attaque de goutte», 1695), стихи 12–13:
688
Я уже не тот, что был, / И никогда уже таким не буду, / Моя прекрасная весна и мое лето / Выпрыгнули за окошко (фр.)
Вольтер, «Послание XV» («Epitre XV», 1719), стихи 8—10:
Tu vis la calomnie… Des plus beaux jours de mon printemps Obscurcir la naissante aurore. [690]Андре Шенье, «Элегия» (OEuvres, ed. Walter; № XVI
689
Уже моей весны / Все цветы завяли (фр.)
690
Ты видел, как клевета… / Прекраснейших дней моей весны / Омрачала занимающуюся зарю (фр.)
691
О дни моей весны, дни, увенчанные розой, / Напрасно долгое сожаление противится вашему бегу (фр.)
Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Несчастный поэт», весьма вольный перевод «Le Poete malheureux» Лорана Жильбера (Laurent Gilbert). Второе полустишие строки 23 звучит у Жильбера следующим образом: «^o printemps de mes jours!». Последующее вяло перефразировано Милоновым (стихи 1, 12–14):
О дней моих весна! куда сокрылась ты? ……………………………………………………… Но блеск отрадных дней твоих Еще прельщенное воображенье ловит. Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1 «Листопад (первый вариант)» («La Chute des feuilles, premi`ere version)»:
Et je meurs! de leur froide haleine M'ont touch'e les sombres autans; Et j'ai vu, comme une ombre vaine, S''evanouir mon beau pnntemps. [692]И его «Молитесь за меня», «сочинено… за восемь дней до смерти» («Priez pour moi», «compos'e… huit jours avant sa mort»):
692
Я умираю! холодным дыханием / Коснулись меня мрачные ветры; / И я увидел, как, словно пустая тень, / Исчезла моя первая весна (фр.)
Русские комментаторы (на которых ссылается Бродский в своих комментариях к ЕО, с. 241–242) обратили внимание на прототипы стихов Ленского в различных русских элегиях того времени, среди которых мы находим «Вертера и Шарлотту» Василия Туманского (1819), стихотворение, писанное пятистопным ямбом («Когда луна дрожащими лучами / Мой памятник простой озолотит, / Приди мечтать о мне и горести слезами / Ту урну окропи, где друга прах сокрыт»), «Пробуждение» Кюхельбекера (1820), написанное четырехстопным хореем («Что несешь мне, день грядущий? / Отцвели мои цветы…»), и особенно анонимное «Утро» в антологии 1808 г., приписываемое В. Гиппиусом В. Перевозчикову («Дни первые любви! <…> / Куда, куда вы удалились?»).
693
Я умираю по весне моих дней, / Судьбы я испытал закон (фр.)
Да и сам юный Пушкин предвосхитил юного Ленского: «Опять я ваш…» (1817) — «Умчались вы, дни радости моей!»; «К Щербинину» (1819) — «Но дни младые пролетят» (1820): «Мне вас не жаль, года весны моей…»; «Погасло дневное светило…» (1820) — «Подруги тайные моей весны златыя» («златыя» — арх., род. пад., ед. ч., ж. р.).
Ярким примером аналогичной метафоры в английской поэзии является строка Пикока (Peacock) «Счастливая и яркая весна нашей жизни» («Видения любви» в сборнике «Пальмира и другие стихотворения», 1806).